• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      李清照詞的疊詞英譯

      2020-05-21 11:40卞慧
      神州·中旬刊 2020年5期
      關(guān)鍵詞:疊詞李清照英譯

      摘要:李清照是宋詞發(fā)展史上最杰出的女詞人。疊詞是其詞作的重要特征。疊詞英譯不僅要傳遞音樂美,兼顧英語表達(dá)方式,更要傳遞出其深刻含義。譯者作為翻譯的主體,其主體性是翻譯過程中的關(guān)鍵所在。本文分析疊詞英譯常用的三種方法:單詞重復(fù),舍形存意和并列結(jié)構(gòu),闡明不管選用何種方法進(jìn)行疊詞英譯,都體現(xiàn)出譯者的主體性。

      關(guān)鍵詞:李清照;疊詞;英譯

      Abstract:Li Qingzhao is the most outstanding female poet in the history of Song Ci.Reduplicated words is the important feature of her works.The translation of reduplicated words into English should not only convey the beauty of music,giving consideration to English expression,but also convey the profound meaning of reduplicated words.As the subject of translation,translators subjectivity is the key element in the process of translation.This paper analyzes three kinds of methods commonly used in translation of reduplicated words:word repetition,keeping the meaning by neglecting the form,and coordinate structure.It demonstrates that the subjectivity of the translator is reflected while such methods were chosen.

      Key Words:Li Qingzhao;Reduplicated words;Translation

      李清照是宋代女詞人,號易安居士,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。她的詞藝術(shù)風(fēng)格鮮明獨特,在百花爭艷的宋詞里獨樹一幟。疊詞的運用是其詞作中突出詞意語言特色的手段之一?!隘B詞是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,即將兩個音,形,意完全相同的詞重復(fù)使用”。(陳宏微,2002:107)漢語古詩詞中的疊詞可分為:單疊型(AA),雙疊型(AABB,ABAB),部分重疊型(ABB,BAA)。在這三種類型中,單疊型是詩歌中最常用的。國內(nèi)外許多譯者都曾翻譯過李清照的詞。翻譯是一個復(fù)雜的過程,譯者主體性貫穿翻譯的全過程。譯者主體性指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性”。(查明建,田雨,2003:22)疊詞英譯主要采用三種方法:單詞重復(fù),舍形存意和并列結(jié)構(gòu)。

      1.單詞重復(fù)

      譯者為了充分實現(xiàn)譯作的價值,使譯文在本土化語境中得到認(rèn)同并發(fā)揮作用,就必須關(guān)注其潛在讀者的“期待視野”,從而決定相應(yīng)的翻譯策略。重復(fù)英語單詞的用法是英美讀者熟悉的表達(dá)方式,能滿足他們的“期待視野”。這種譯法的前提是在英語中能夠直接找到對應(yīng)的疊詞,不影響原文的意思,并且能夠達(dá)到與原文相同的表達(dá)效果。

      在李清照的眾多詞作中,《聲聲慢》是婉約詞派的佳作,也是運用疊詞的典型代表。該詞中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”讀起來絕無重復(fù)累贅之感。譯者只有在翻譯前準(zhǔn)確地理解原文內(nèi)容,才能將原文的語義正確地傳達(dá)給譯文讀者。原文的基調(diào)徘徊低迷,婉轉(zhuǎn)凄楚,抒發(fā)主人公因國破家亡,淪落天涯而產(chǎn)生的孤寂落寞。李清照運用疊詞營造出音響效果。譯者注重的是如何再現(xiàn)原文的思想信息,審美信息和語言特點。楊憲益將其翻譯為“Seeking,seeking,Chilly and quiet,Desolate,painful and miserable”。楊憲益強調(diào)“忠實”,反對過分強調(diào)創(chuàng)造性,認(rèn)為那不是翻譯,而是改寫。譯者主體性中的“受動性”表明:譯者的主觀能動性并不代表譯者可以毫無約束地任意發(fā)揮?!笆軇有浴睂?yán)肅的翻譯與不負(fù)責(zé)任的胡亂翻譯區(qū)別開來。楊憲益的翻譯宗旨在該譯文中表現(xiàn)得淋漓盡致。譯文簡潔明了,再現(xiàn)了原文的疊詞風(fēng)格與孤寂意境。“seeking”對應(yīng)原文的“尋”和“覓”,“seeking”的重復(fù),在展現(xiàn)原文表層形式的同時,傳達(dá)原文的深層信息,道出了詞人心中若有所失,惶惶索尋的茫茫思緒。譯文是否忠實于原文是檢驗譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),也是衡量翻譯是否成功的重要尺度。譯者在翻譯時不可能做到絕對的透明和隱身,或多或少帶有自己的風(fēng)格和特征,這也證明了譯者主體性的客觀存在,“把翻譯看作是譯者發(fā)揮主體性,張揚自我與恪守職責(zé)忠實傳達(dá)原作,克制自我之間來回轉(zhuǎn)換的操作過程”。(仲偉合,周靜,2006:45)楊憲益的譯文既忠實原文也不失美感,他用與原文相同的重復(fù)方法來增強譯文表達(dá)情感的效果。英語的-ing形式不僅可以表示動作的持續(xù)性狀態(tài),還具有描寫、表情、修辭等功能。用現(xiàn)在分詞翻譯漢語的疊詞,展現(xiàn)了詞人尋覓的動作以及不知所措的狀態(tài),照應(yīng)了原文的動態(tài)感,使譯文讀起來更加生動形象。讀者即使是在不了解原文背景的情況下,也能對詞作所表達(dá)的凄苦惆悵之情有所了解。

      膾炙人口的《如夢令·常記溪亭日暮》截取了生活中的一個片段,描繪了荷叢蕩舟,沉醉不歸的場景。詞的結(jié)尾寫道:“爭渡爭渡,驚起一灘鷗鷺”,重復(fù)使用了兩個“爭渡”,把整首詞推向了高潮,表現(xiàn)了詞人當(dāng)時急于從迷途中尋找出路的迫切心情。美國哈佛大學(xué)教授、漢學(xué)家兼翻譯家宇文所安(Stephen Owen 1946-)受西方哲學(xué)思潮的影響,傾向于以文本為中心的解讀觀,通過對文本細(xì)讀的方法,對原文反復(fù)研讀思考,然后做出自己的理解。他將“爭渡,爭渡”譯為“how to get through?how to get through?”這樣表達(dá)符合英語表達(dá)習(xí)慣。疊詞形式通過重復(fù)再現(xiàn),強調(diào)了詞人焦急的心情。譯文在忠實原文的意義和形式的基礎(chǔ)上,融入了譯者的主觀理解。由此可見,單詞重復(fù)可以較好展現(xiàn)疊詞的意美、音美和形美。

      2.舍形存意

      李清照詞中的疊詞有助于借勢造勢,讓讀者更好更快地了解詞人當(dāng)時的心境,從而引發(fā)共鳴。疊詞的魅力不僅在于讀起來朗朗上口,更在于其意味深長。在理想的情況下,翻譯要求內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。奈達(dá)指出:“翻譯是用最恰當(dāng),自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!保üㄖ?,2000:65)翻譯更要求兩種語言達(dá)到功能對等,即原文與譯文給讀者帶來的最終感受是對等的。若只是一味地采用單詞重復(fù)的方法翻譯疊詞,與原文亦步亦趨,反而“因形害意”,無法表現(xiàn)原文的“意美”。為了能充分展示原文的“意美”,需要譯者充分發(fā)揮主觀能動性,靈活處理原文的表象要素,舍棄形式,譯出意義。

      李清照在《添字采桑子·芭蕉》中寫道:“葉葉心心,舒卷有余情?!痹~人將描寫的范圍縮小到芭蕉樹的蕉葉和蕉心,將自己的情感注入芭蕉的形象之中,創(chuàng)造了情景相生的藝術(shù)境界。這首詞創(chuàng)作于李清照南渡以后,此時的宋王朝已處于風(fēng)雨飄搖之中,兵荒馬亂,民不聊生。詞人仿佛是把自己與故土比作蕉葉和蕉心,生動形象地表達(dá)了詞人對中原故國以及家鄉(xiāng)故土的綿綿思念。許淵沖采用舍形存意的方法,譯為“All the leaves are outspread from the heart.”許淵沖認(rèn)為:“要在傳達(dá)原文‘意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘音美;還要在傳達(dá)‘意美和‘音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘形美,努力做到三美齊備?!保ㄔS淵沖,1983:68)譯文雖無形式上的呼應(yīng),也無修辭上的對等,僅僅翻譯了蕉心卷縮,蕉葉舒展的情景,這一卷一舒,像是含情脈脈,相依相戀。在中國文化中,芭蕉的葉大,色綠,心卷,頗受詩人關(guān)注。“雨打芭蕉”的清脆聲音,富有詩意。目標(biāo)語讀者可能并不知道芭蕉常常與孤獨憂愁,特別是與離情別緒相聯(lián)系。古人通常把內(nèi)心的傷感,愁悶借著芭蕉一股腦兒地傾訴出來。許淵沖的譯文用明晰化的表達(dá)減少了目標(biāo)語讀者對原文疊詞的理解障礙,彰顯了譯者在翻譯過程中通過發(fā)揮主體性,傳播中國文化。

      在美國現(xiàn)代詩壇中,王紅公(Kenneth Rexroth,1905-1982)是推介中國文化成就卓著的詩人之一,他將該句譯為“Leaves like hearts,Leaves like hearts,that open and close with excess of love.Midnight,rain on the leaves saddens my own heart.”王紅公舍棄了疊詞形式,根據(jù)原文的創(chuàng)作背景和上下文語境,描繪出蕉葉與蕉心的卷舒都伴隨著愛的畫面,并注明午夜雨打蕉葉的景象觸動了李清照自己的心靈。譯者是“帶著鐐銬的舞者”,譯者的詮釋空間不能因為譯者在翻譯過程中的主體性而夸大。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)把握好詮釋的“度”,不能在譯文加入作者沒有的內(nèi)容和觀點,否則會給譯文的可信度和可接受度受到質(zhì)疑。王紅公的目標(biāo)從來都不是文字上的精確,而是真實于原文的精神,并且真正地成為英文詩。譯文源于原文,譯者在充分尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了大膽適當(dāng)?shù)馗淖儭?/p>

      譯者賦予譯作生命?!白g者不僅能賦予原文以生命,他們還能決定他們以何種生命,以及決定如何使他們?nèi)谌氲阶g入語文學(xué)中?!保↙efevere,1995)譯者的文化身份和文化取向不可避免地體現(xiàn)在翻譯選擇以及翻譯方式等方面。兩位譯者為了能成功地表達(dá)出“葉葉心心”蘊含的情感,都不約而同地采取舍形存意的方法,只翻譯原文描繪的畫面,幫助讀者理解蕉葉和蕉心給李清照帶來的心理上的觸動。

      3.并列結(jié)構(gòu)

      英語中的并列結(jié)構(gòu)是指兩個或兩個以上意義相關(guān)、層次相同、句法功能相同的詞、短語或句子由并列連詞或其他手段連接起來的結(jié)構(gòu)。使用并列結(jié)構(gòu)翻譯詩詞,讀起來聲聲入耳,不僅保留了原文的“音美”,還能傳遞原文所蘊含的情感。

      許淵沖將《聲聲慢》中“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”譯為“I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer.”原文除了指環(huán)境的冷清,更隱含了詞人內(nèi)心的凄苦。疊詞體現(xiàn)了漢語的顯著特征:意合性,即詞與詞的結(jié)合主要是憑借語意上的關(guān)聯(lián)。英語是一種形合語言,這與漢語大相徑庭。形合指“句中詞語或分句之間,用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系”(連淑能,1993:48)美國著名翻譯理論家奈達(dá)在《譯意》中指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比?!保∟ida,1982:16)形合與意合的特點決定了中國古詩詞英譯的特殊性。許淵沖準(zhǔn)確地抓住了英漢語言的差異,用“so”連接三個詞性相同、意思相近、語氣一致的詞:“sad,drear,lonely”。對稱結(jié)構(gòu)是并列結(jié)構(gòu)的形式之一,不僅使得句式工整,而且產(chǎn)生一種節(jié)奏美,使凄苦的語氣更加強烈。許淵沖的譯文用詞簡練,押韻成對,實現(xiàn)了意美和音美的統(tǒng)一。

      在李清照的眾多詞作當(dāng)中,擬聲疊詞“蕭蕭”出現(xiàn)的頻率較高?!笆捠挕蓖ǔS米髅鑼懬锒瑫r節(jié)的景物蕭條,或者作擬聲詞表示風(fēng)雨聲。使用擬聲疊詞可以增加詩詞的音樂性、生動性和形象性。例如《孤雁兒》中的“小風(fēng)疏雨瀟瀟地,又催下千行淚”,意思是說:門外細(xì)雨下個不停,門內(nèi)伊人獨坐,淚下千行。以雨催淚,以雨襯淚,寄托了詞人對不幸病故的愛侶趙明誠的深摯感情和凄苦哀思?!笆捠挕笔侵革L(fēng)雨聲,寥寥數(shù)筆,使人如聞其聲,如見其景。許淵沖將其譯為“A grizzling wind and drizzling rain.”“grizzle”表示“灰色”,另有“哭泣”之意?!癲rizzle”多指綿綿不斷的蒙蒙細(xì)雨。英語并列結(jié)構(gòu)最簡單的形式是使用簡單的并列連詞and,or,but等單詞把句中兩個相似的結(jié)構(gòu)合并起來。用and 連接兩個表達(dá)風(fēng)雨聲音的形容詞,不但生動再現(xiàn)了門外疏雨蕭蕭的場景,而且暗含了詞人對丈夫綿綿不斷的思念,同時增加了譯文的節(jié)奏感,能夠讓讀者欣賞到與原文等量的美,充分發(fā)揮了英語的優(yōu)勢,盡顯“得意忘形”之能。

      譯者主體性的一個重要特征就是“為我性”。翻譯是一種行為,既然任何行為都是有一定的目的,那么翻譯也是有其目的,譯者最為關(guān)注的是目的能否達(dá)到。(Vermeer,2000)文學(xué)翻譯的重要目的是傳遞美感,譯者就要通過藝術(shù)再創(chuàng)造把原文的美感傳遞出去。許淵沖在翻譯這兩句詞時,以傳遞意境美為目的,滿足目標(biāo)語讀者的審美情趣。

      4.結(jié)語

      疊詞能讓詩詞中的景物與聲音更加生動形象,語言更加抑揚頓挫,所蘊含的情感也就更加強烈。疊詞翻譯是一種文字藝術(shù),譯者在翻譯過程中應(yīng)該以翻譯原文意境為首要任務(wù),在忠實原文的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主觀能動性,選取較好的英語表達(dá)方式傳遞原文內(nèi)容。雖然不同譯者對李清照詞采取了不同翻譯方法,各有千秋,但都充分體現(xiàn)出譯者主體性。不同程度的變通手段都是為了能讓目標(biāo)語讀者更好地理解李清照作品中的疊詞,感受中國古典詩詞之美。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lefever,Andre.Introduction:Comparative Literature and Translation[J].Comparative Literature,1995 (47:1):1-10

      [2]Nida E.A.Translation Meaning[M].San Dimas,California:English Language Institute.1982:16

      [3]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action[A].Lawrence Venuti ed.The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000.221-232

      [4]陳宏微.漢語翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2002:107

      [5]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:65

      [6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48

      [7]許淵沖.再談“意美,音美,形美”[J].外語學(xué)刊,1983:68

      [8]查明建 田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003 (1):19-24

      [9]仲偉合 周靜.譯者的極限與底線—試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006 (7):45

      基金項目:本文系作者參研的“江蘇社科英才”(2019042)資助課題“古詩英譯的中國傳統(tǒng)文化價值傳承研究”的階段性成果。

      作者簡介:卞慧(1995-)女,江蘇揚州人,碩士在讀。研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      疊詞李清照英譯
      摘要英譯
      玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎
      摘要英譯
      點絳唇
      要目英譯
      要目英譯
      細(xì)讀文本,品疊詞之美
      用疊詞寫景
      喝醉的李清照
      “的”字疊詞招聘會
      静海县| 连州市| 嵩明县| 台安县| 高密市| 洛扎县| 诸城市| 威宁| 滕州市| 泰来县| 沂水县| 和平县| 洛浦县| 邮箱| 原平市| 封开县| 临泽县| 林甸县| 涿州市| 四川省| 武胜县| 横山县| 贵州省| 明水县| 磴口县| 长武县| 宜君县| 安仁县| 鞍山市| 手游| 稷山县| 杭锦后旗| 河源市| 广宗县| 镇江市| 富源县| 莒南县| 怀远县| 北票市| 双流县| 沈阳市|