• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際背景下的外宣翻譯問題研究

      2020-05-25 09:16李林鈺
      今日財(cái)富 2020年15期
      關(guān)鍵詞:外國(guó)人跨文化交際

      李林鈺

      隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,全球經(jīng)濟(jì)一體化的到來,促進(jìn)了國(guó)家和國(guó)家之間的交流來往,除了經(jīng)濟(jì)上面的交集之外,在文化方面也有了溝通,在跨文化交際背景之下,也加強(qiáng)了外宣翻譯。外宣翻譯成為了我國(guó)當(dāng)前宣傳祖國(guó)文化的重要手段,但是,從目前外宣翻譯的現(xiàn)狀來看,還存在譯文質(zhì)量不好的情況,這會(huì)導(dǎo)致我國(guó)的文化受到傳播阻礙,嚴(yán)重的時(shí)候還會(huì)直接影響到我國(guó)的形象,因此,必須要將翻譯問題加以改善,才能夠促進(jìn)我國(guó)外宣翻譯工作更好的落實(shí)。本文就對(duì)跨文化交際背景下的外宣翻譯問題進(jìn)行分析,供參考。

      一、引言

      外宣翻譯作為一種特殊的方式,在跨文化交際背景下,對(duì)于我國(guó)的文化傳播有著很大的幫助,外宣翻譯有助于讓世界了解我國(guó)的文化,其以外語作為信息載體,將各種各樣的新媒體途徑作為宣傳形式,從而帶動(dòng)文化交流活動(dòng)的進(jìn)行。在我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的推動(dòng)下,全球一體化趨勢(shì)越來越明顯,為了可以讓我國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)文化有更加密切的接觸,國(guó)家對(duì)于外宣資料的翻譯尤為關(guān)鍵。因此,我國(guó)在進(jìn)行外宣翻譯的時(shí)候,必須要重視翻譯效率和質(zhì)量,從多方加強(qiáng)翻譯措施。

      二、語言文化

      語言是文化傳播和表達(dá)的重要載體,也是各個(gè)國(guó)家文化的重要組成部分,一個(gè)國(guó)家的語言可以直接體現(xiàn)出該國(guó)家的文化,因此,從客觀角度來講,語言又是文化的傳承者。語言和文化之間有著密切的關(guān)系,當(dāng)文化發(fā)生變化的時(shí)候,語言也會(huì)發(fā)生改變,語言取決于文化,在我國(guó)母語當(dāng)中有一句話是江山易改,本性難移,在進(jìn)行外宣翻譯的時(shí)候,如果將其翻譯成為“Theriver and mountain may be changed easily, but you can not alter tmeir nature”外國(guó)人可能不會(huì)了解深層次上的含義,但是,如果將其翻譯成為“A leopard cannot change its spots”,那么外國(guó)人就清楚明白了。在進(jìn)行外宣翻譯的時(shí)候,源語言和目的語言兩者間,不能僅僅停留在表面上,反而要去查找文化和內(nèi)涵之間的對(duì)等,這樣翻譯出來的語言才能達(dá)到外宣目的。語言和文化之間也有一定的共通性,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),要想讓源語言和目的語言在表達(dá)形式和內(nèi)容上高度相似,就必須將兩者打造成為成語義對(duì)接,通過這種方式,可以讓聽者在大腦中展開聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的最好狀態(tài)。就比如,我國(guó)有一句諺語是出生牛犢不怕虎,用來形容年輕人敢作敢為,不畏懼,在進(jìn)行翻譯時(shí),就可以將其翻譯成為“Newly -borm calves make litleofigers”。在翻譯“經(jīng)濟(jì)軟著陸”的時(shí)候則可以翻譯成為“softlanding of economy ”,通過這種方式,聽眾完全明白是什么含義。如今,各個(gè)國(guó)家的語言文化都得到了進(jìn)化,人類總是習(xí)慣性的用傳統(tǒng)方式去加以表達(dá),在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),人類應(yīng)該按照外宣三貼近的原則來進(jìn)行翻譯。就比如,在對(duì)三思而后行進(jìn)行翻譯時(shí),如果將其翻譯成為 “Think thriceand then do it”,中國(guó)人可能明白什么意思,但外國(guó)人不一定能懂,因此,就可以將其翻譯成為“Look before you leap”。當(dāng)翻譯員在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),會(huì)將我國(guó)的文化直接轉(zhuǎn)換成為和其相對(duì)應(yīng)的語碼上,這使得其中所包含的內(nèi)容情感和語言文化傳播的結(jié)果相接。有的翻譯員在翻譯的時(shí)候,會(huì)習(xí)慣性的音譯后面加上注釋,比如,“下?!边@一詞語,就會(huì)在xiahai后面加上“risk one's job to nun a business”。也有很多翻譯員用英語的表達(dá)方式來表達(dá)中文,像中文的“大腕”或“大款”就會(huì)被英譯成為“a big shot,或“a big cheese”。

      三、社會(huì)文化

      社會(huì)文化所涵蓋的內(nèi)容非常廣泛,伴隨著我國(guó)改革開放的深入,社會(huì)文化發(fā)生了非常大的變化,在進(jìn)行外宣翻譯的時(shí)候也發(fā)生了一些微妙的變化。在“政府工作報(bào)告”當(dāng)中,其為中國(guó)社會(huì)文化的傳播奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ),其有助于讓外界了解我國(guó)的權(quán)威,在政府工作報(bào)告當(dāng)中,涉及到了很多和我國(guó)特色相關(guān)的單詞,但是,要想找到和這些單詞相匹配的音譯卻很難。所以,為了讓國(guó)際可以真實(shí)的了解我國(guó)社會(huì)文化,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)就需要將重點(diǎn)詞匯提出來,如“中國(guó)英語”可以翻譯成為“China English”,但其并不是“Chinese English or Chinglish”。又比如,“中國(guó)夢(mèng)”并不是“China Dream”,而是應(yīng)當(dāng)翻譯成為“Chinese Dream”。在報(bào)告當(dāng)中表示,我國(guó)應(yīng)當(dāng)健全外宣翻譯的監(jiān)督問責(zé)制度,杜絕一切庸政懶政息政行為的出現(xiàn),不能占著位置不干事。在這句話中的占著位置不干事,完全可以將我國(guó)政府特色體現(xiàn)出來,在翻譯的時(shí)候,為了可以讓外國(guó)人看出其所指的具體含義,就可以將其翻譯成為“people who are on the govermment payoll but do not perfom their duties”。

      四、物質(zhì)文化

      人的生活離不開物質(zhì)條件,物質(zhì)條件是在經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)之上建立起來的,在一個(gè)國(guó)家中全部的文化內(nèi)涵里,物質(zhì)文化處于表層,其和人們的生活有著直接的聯(lián)系,無論是人類的吃喝、還是住行都和物質(zhì)脫不了關(guān)系。當(dāng)世界經(jīng)濟(jì)在全面發(fā)展的同時(shí),也帶動(dòng)了各個(gè)國(guó)家人類生活質(zhì)量的上升,服裝首飾更加的新穎,交通工具更加的便捷,食物味道、樣式也更加豐富,我國(guó)的美食有很多,國(guó)外很多人專程為了品嘗中國(guó)美食來到中國(guó)。但是,在翻譯美食的時(shí)候往往也存在一些問題,就比如,在向外國(guó)人介紹“紅燒獅子頭”的時(shí)候,如果將其直接翻譯成為“Braised Lion Head”,外國(guó)人可能會(huì)被嚇到,甚至還有外國(guó)人指控中國(guó)人傷害保護(hù)動(dòng)物。所以,在翻譯的時(shí)候,既要讓外國(guó)人明白這不但不是用獅子的頭來制作的,還要讓外國(guó)人產(chǎn)生很想吃的欲望,所以,就可以將其翻譯成為“Braised Pork Ball in Brown Sauce”,這樣一來,就讓外國(guó)人一目了然。在對(duì)很多物質(zhì)文化進(jìn)行翻譯的時(shí)候,都不能只局限于語言原本的音譯,而是要在表露出實(shí)際含義的時(shí)候,又貼近聽眾的實(shí)際生活,讓他們從語言中一下子了解這件事物,在達(dá)到翻譯目的的同時(shí),又達(dá)到了宣傳國(guó)家文化的作用。

      五、結(jié)語

      在跨文化交際背景之下,外宣翻譯已經(jīng)成為了傳播和宣傳我國(guó)各類文化的有效途徑,在對(duì)語言文化、社會(huì)文化以及物質(zhì)文化進(jìn)行翻譯的時(shí)候,針對(duì)其中存在的一些翻譯問題,必須要想辦法加以解決,站在外國(guó)人的思維方式上來進(jìn)行翻譯,可能會(huì)更貼近他們的生活,更易讓他們接受。并且,通過這種方法更能夠讓中國(guó)文化傳播到國(guó)際上去,讓國(guó)際不單單可以從語言文化上了解我國(guó)實(shí)際,還可以從社會(huì)文化、物質(zhì)文化等多方面加強(qiáng)認(rèn)知,改變傳統(tǒng)看法。(作者單位:邵陽學(xué)院)

      湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目一般項(xiàng)目: “一帶一路”背景下跨文化語用學(xué)視角下的外宣術(shù)語翻譯研究(19C1639)

      猜你喜歡
      外國(guó)人跨文化交際
      外國(guó)人學(xué)漢字
      跨文化的兒童服飾課程初探
      兩塊磁的交際
      外國(guó)人
      The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
      The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
      怎么跟外國(guó)人推薦《瑯琊榜》?
      高考模擬題精選之情景交際題
      外國(guó)人排“毒”妙招
      中學(xué)英語園地·初二版(2008年3期)2008-07-15
      沧源| 罗山县| 壶关县| 黄浦区| 仁布县| 社旗县| 云浮市| 南陵县| 阿拉善盟| 贵港市| 磐石市| 梓潼县| 凤翔县| 广安市| 尼勒克县| 海兴县| 徐闻县| 天水市| 梁河县| 宁海县| 梧州市| 文水县| 濮阳县| 化州市| 灯塔市| 桂东县| 黑河市| 格尔木市| 沙湾县| 肇源县| 胶州市| 泸州市| 商河县| 自贡市| 中阳县| 秭归县| 景德镇市| 武陟县| 铁岭市| 武夷山市| 珲春市|