• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《相思》英譯本對(duì)比探析

      2020-05-26 02:03:34張小芳
      卷宗 2020年8期
      關(guān)鍵詞:措辭句法

      張小芳

      摘 要:本文以《相思》三英譯本(許淵沖、Fletcher和Bynner)為研究對(duì)象,從措辭與句法結(jié)構(gòu)角度探析譯文與原文的契合性。

      關(guān)鍵詞:《相思》;措辭;句法

      1 引言

      《相思》是由唐代詩(shī)人王維所作的一首借物寄相思的五言絕句。全篇以相思子(紅豆)寄情,以此眷懷友人。該詩(shī)語(yǔ)言明快,婉轉(zhuǎn)含蓄,語(yǔ)淺情深,朗朗上口。詩(shī)歌語(yǔ)言最為復(fù)雜、精煉且具有代表性,相較其他語(yǔ)言形式,對(duì)譯者的翻譯能力要求更為嚴(yán)格(崔曉晉,2016)。唐代絕句名篇廣為流傳,深受中外學(xué)者、翻譯名家的青睞。本文以《相思》三英譯本(許淵沖、Fletcher和Bynner)為研究對(duì)象,探析譯文與原文的契合性。

      2 《相思》三譯本對(duì)比探析

      此詩(shī)以“相思”為題,一語(yǔ)雙關(guān),寄情于物,因而詩(shī)名的英譯也需頗為考究。本文選取的三譯本詩(shī)名譯法各不相同。許譯與Fletcher譯都為:LOVE SEEDS,既涵物又抒情,譯者對(duì)文化背景知識(shí)與譯語(yǔ)把握較為精準(zhǔn)。Bynner譯為:One-Hearted,傳達(dá)了相思意境,未整體考量全文以“紅豆”寄相思,同時(shí)此物又名為“相思子”,因此譯者未能貼合原文譯出雙關(guān)之妙。

      2.1 首聯(lián)

      首聯(lián)“紅豆生南國(guó)”,因物起興,語(yǔ)雖單純,卻令人無(wú)限想象。紅豆產(chǎn)地為南方,即嶺南地區(qū)。唐詩(shī)中常以此物抒發(fā)寄托相思之情。而古時(shí)”相思”不限于男女情愛(ài)范圍,朋友之間也有相思。

      許譯為:Red berries grow in southern land,句法主謂結(jié)構(gòu)與原詩(shī)契合。Fletcher譯為:The red bean grows in southern lands,譯詩(shī)與許譯結(jié)構(gòu)一致。Bynner譯為:When those red berries come in springtime,譯詩(shī)將主謂句法譯為時(shí)間狀語(yǔ),將原作首聯(lián)與頸聯(lián)視為整體進(jìn)行翻譯,其中“springtime”與頷聯(lián)中的“春來(lái)”相對(duì)應(yīng)。由此可見(jiàn),西方重分析抽象思維更多強(qiáng)調(diào)對(duì)客觀的摹仿與再現(xiàn),反應(yīng)在語(yǔ)言中,就是英語(yǔ)重寫(xiě)實(shí)、重理性(劉金龍,葉紅衛(wèi) 2008)。而詩(shī)中“南國(guó)”即嶺南地區(qū),既是紅豆產(chǎn)地,又是友人身處之地,暗含頷聯(lián)的相思之情。許譯為“southern land”與原作意合形合。Fletcher譯為“southern lands”,譯者將“南國(guó)”譯為“南面的國(guó)家”,此處是因缺乏原語(yǔ)地理文化知識(shí)而產(chǎn)生的錯(cuò)譯。而B(niǎo)ynner譯為“southland branches”,將“南方”與頷聯(lián)中的“幾枝”合譯為“your southland branches”,進(jìn)行語(yǔ)序重組,以名詞修飾名詞,此譯法也可達(dá)意。

      2.2 頷聯(lián)

      頷聯(lián)“春來(lái)發(fā)幾枝”,語(yǔ)言輕柔親切,過(guò)渡自然。該句中詩(shī)人以寓意情味的紅豆寄托相思之情。

      許譯為:In spring they overload the trees,該句法為主謂結(jié)構(gòu),譯詩(shī)中增譯主語(yǔ)“they”,譯代指首聯(lián)中的“Red berries”,符合原作全篇緊扣紅豆的寫(xiě)作手法,為全詩(shī)后半篇營(yíng)造了意境。Fletcher譯為:With spring its slender tendrils twine,回譯為:春天來(lái)了,紅豆細(xì)細(xì)的須纏繞起來(lái)了,此譯法雖押韻,卻既不符合客觀事實(shí),又與原詩(shī)不相符。Bynner譯為:Flushing on your southland branches,該句法為伴隨狀語(yǔ),譯詩(shī)的邏輯主語(yǔ)為首聯(lián)中的“Red berries”,Bynner將首聯(lián)與頷聯(lián)分割為一個(gè)翻譯單位,解構(gòu)原作,重組信息,該翻譯策略雖達(dá)意卻缺乏詩(shī)歌簡(jiǎn)潔對(duì)照美感。

      2.3 頸聯(lián)

      頸聯(lián)“愿君多采擷”,語(yǔ)言誠(chéng)懇真摯,詩(shī)人愿身處南方的友人多采擷紅豆,言外之意為:“看見(jiàn)紅豆你便會(huì)想起我呀”,暗示友人珍重友誼。

      許譯為:Gather them till full is your hand,該句為倒裝結(jié)構(gòu)。Fletcher譯為:Gather for me some more, I pray,此句仍為誤譯,譯者將“愿君”理解為“自己”,此處是寄意友人多多采擷紅豆,而譯者混淆了主語(yǔ),此處應(yīng)使用第二人稱。Bynner譯為:Take home an armful, for my sake,該句為祈使句,語(yǔ)氣更貼合原文,更為真摯。頸聯(lián)的點(diǎn)睛之筆為“多”字的譯法。此句用“多”表現(xiàn)了一種熱情飽滿、一往情深的健美情調(diào)。許譯用“full”來(lái)傳達(dá)多之意,F(xiàn)letche用“some more”,而B(niǎo)ynner則用“an armful(一懷抱的)”,這三者雖然表達(dá)方式不同,但都情高意切。

      2.4 尾聯(lián)

      尾聯(lián)為點(diǎn)睛之筆,其中“相思”與首聯(lián)“紅豆”遙相呼應(yīng),不僅切合"相思子"之名,同時(shí)關(guān)乎相思之情,一語(yǔ)雙關(guān)之妙用在此處運(yùn)用得淋漓盡致。這又像是娓娓道來(lái):唯有這紅豆才最惹人喜愛(ài),最令人無(wú)法忘懷。該句又充分為頸聯(lián)解釋了采擷的理由。而讀者也能體味到令詩(shī)人無(wú)法忘懷的正是與友人深厚情誼與相思之意。

      許譯為:They would revive fond memories。Fletcher譯為:Of fond remembrance ‘tis sign。Bynner譯為:As a symbol of our love。結(jié)合原句“此物最相思”,漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)整。首先對(duì)比“此物”的譯法,許譯中以代詞“They”,代指“Red berries”,首尾相呼應(yīng)。而Fletcher將“此物”譯為“sign”,Bynner譯為“symbol”,這兩種譯法都過(guò)于抽象,忽略了尾聯(lián)中的“此物”和首聯(lián)中的“紅豆”遙相呼應(yīng),因此此處許譯略勝一籌。原詩(shī)中高級(jí)副詞“最”,令雙關(guān)語(yǔ)中的含蘊(yùn)更為深厚。而在這三首譯詩(shī)中并未體現(xiàn)“最”字的英譯,皆采用了意譯翻譯策略,解構(gòu)原語(yǔ),省譯了“最”字。

      3 結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)譯詩(shī)措辭與句法對(duì)比探析,許譯結(jié)構(gòu)層次更為清晰,用詞更為準(zhǔn)確貼切。同時(shí)《相思》三英譯本皆為4行,每行8個(gè)音節(jié)。許譯押abab韻,F(xiàn)letcher譯押abcb韻,Bynner譯押abaa韻。通過(guò)探析,許譯做到了音美、意美、形美,更為朗朗上口。Fletcher譯詩(shī)中有較多因未充分理解原作而誤譯的部分,警示譯者需掌握原語(yǔ)文化背景,提升譯作質(zhì)量。同時(shí)Bynner在該譯詩(shī)中的翻譯策略也具有一定借鑒價(jià)值。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉金龍,葉紅衛(wèi).跨文化視角下的古詩(shī)詞曲英譯策略研究.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)[J].2008(6):402-405.

      [2]崔曉晉.我國(guó)古詩(shī)詞曲中的茶文化英譯策略[J].福建茶業(yè),2016(10):346-347.

      猜你喜歡
      措辭句法
      句法與句意(外一篇)
      述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
      句法二題
      日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)用誤用以及相關(guān)教授法
      世界家苑(2018年7期)2018-07-28 07:08:18
      散文“Of Studies”兩種譯本對(duì)比賞析
      世界家苑(2018年7期)2018-07-28 07:08:18
      詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
      立足核心素養(yǎng)培養(yǎng) 展現(xiàn)語(yǔ)文教學(xué)之“美”
      神數(shù)據(jù)
      華聲(2017年14期)2017-08-31 08:41:44
      中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性
      《老人與?!纺信g者譯本對(duì)比
      马公市| 田阳县| 宝鸡市| 乌兰县| 恩施市| 凤翔县| 泰和县| 威海市| 汶川县| 信阳市| 娄底市| 丁青县| 明水县| 德江县| 唐山市| 呈贡县| 台南市| 松原市| 山西省| 漳州市| 兴业县| 高青县| 沙坪坝区| 涿州市| 会昌县| 海丰县| 菏泽市| 敦化市| 即墨市| 德庆县| 富阳市| 松溪县| 闽清县| 穆棱市| 高碑店市| 登封市| 东乡族自治县| 万全县| 安康市| 雅江县| 日照市|