鄒紅++吳海迪
摘要:《老人與?!肥敲绹?guó)文學(xué)作品中的經(jīng)典之作,有很多對(duì)于這篇小說(shuō)的譯本,本文選擇了幾個(gè)值得關(guān)注的譯本并就典型的描寫(xiě)內(nèi)容進(jìn)行了比較。比較后發(fā)現(xiàn):男性譯者和女性譯者用詞差別較大,并且翻譯策略不同,同時(shí)本文也結(jié)合具體譯文進(jìn)行了差異比較。
關(guān)鍵詞:《老人與?!罚蛔g本;策略;措辭
H315.9;I046
一、引言
《老人與?!肥乾F(xiàn)代美國(guó)小說(shuō)作家海明威創(chuàng)作于1952年的一部中篇小說(shuō),也是作者生前發(fā)表的最后一部小說(shuō)。它一經(jīng)問(wèn)世,便在國(guó)際上引起了強(qiáng)烈的反響。這篇小說(shuō)相繼獲得了1953年美國(guó)普利策獎(jiǎng)和1954年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。 這篇中篇小說(shuō)很好的表現(xiàn)出海明威的寫(xiě)作風(fēng)格:用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)深刻的意義。雖然他的文章句子簡(jiǎn)單,詞匯量也不是很豐富,但是由于中文的語(yǔ)言裝飾性很強(qiáng),很優(yōu)美,用中文翻譯他的作品而保持原來(lái)的風(fēng)格卻是很難的。
二、所選譯本簡(jiǎn)介
在1955年,香港中一出版社就推出了較早的《老人與?!分凶g本,譯者就是大名鼎鼎的張愛(ài)玲,她親自為之作序。后來(lái)這一版本于1972年改由香港今日世界出版社出版,去掉張愛(ài)玲的序,改為李歐梵翻譯的英文版序,并加入了香港畫(huà)家蔡浩泉所畫(huà)的8幅插圖。內(nèi)地最早的譯本,是1957年上海新文藝出版社推出的海觀譯本,時(shí)至今日它還一再重出,仍擁有很多讀者。
自1979年起,《老人與海》的中譯本大量出現(xiàn),值得關(guān)注的有以下幾個(gè)版本:四川文藝出版社1987年初版,譯者李錫胤;漓江出版社1987 年初版,譯者董衡巽;上海譯文出版社1987年初版,譯者吳勞。
三、譯文差異比較
翻譯者在翻譯的過(guò)程中都是對(duì)原著的再創(chuàng)作過(guò)程,每篇譯文都包含了譯者對(duì)原著的理解與感悟,同時(shí)譯文也在某種程度上體現(xiàn)了譯者自己的性格、甚至所受的教育和。同一部作品由不同的譯者來(lái)翻譯其結(jié)果往往會(huì)成為兩部作品。本文就所選的幾本譯本,分別從措辭和翻譯策略入手來(lái)對(duì)比評(píng)價(jià)男女譯者的不同之處。
⑴ 通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)本文男女譯者措辭有很多差異
①女譯者用詞更加優(yōu)美注重情感表達(dá),突出女譯者情感的細(xì)膩。男譯者用詞比較口語(yǔ)化,用詞較簡(jiǎn)單,但更符合文章人物的風(fēng)格。
“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
藍(lán)譯:“嗯!”老人回應(yīng)著。他拿著酒杯,正陶醉在往日的回憶中。(藍(lán)婷,2009)
黃譯:“嗯?!崩先藨?yīng)道。他握著酒杯,回想起多年以前的往事。(黃源深,2010)
“In the American League it is the Yankees as I said,” the old man said happily.
藍(lán)譯:“就像我說(shuō)的,在美國(guó)職賽就首推洋基隊(duì)?!崩先擞淇斓恼f(shuō)。 (藍(lán)婷,2009)
黃譯本:“我說(shuō)過(guò),在全美職業(yè)棒球聯(lián)賽中,就數(shù)揚(yáng)基隊(duì)最厲害?!崩先烁吲d地說(shuō)。(黃源深,2010)
②從男女譯者在詞匯的選用上可以看出,在翻譯過(guò)程中男譯者更能體會(huì)男性角色的感情,更符合男性角色的語(yǔ)言,而女譯者與男性角色之間往往有隔閡和距離感。
“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man ”
藍(lán)譯:“你已經(jīng)請(qǐng)我喝啤酒了呀?!崩先苏f(shuō),“你已經(jīng)長(zhǎng)大成人了?!保ㄋ{(lán)婷,2009)
黃譯:“你給我買(mǎi)了啤酒,”老人說(shuō),“你已經(jīng)是個(gè)男子漢了?!保S源深,2010)
“Keep warm old man,” the boy said. “Remember we are in September.”
藍(lán)譯:“老人家,穿暖和點(diǎn),”男孩說(shuō),“要知道現(xiàn)在已經(jīng)是九月天了?!保ㄋ{(lán)婷,2009)
黃譯:“穿暖和些,老爺子,”孩子說(shuō),“別忘了現(xiàn)在是九月?!?(黃源深,2010)
③女譯者相對(duì)男譯者對(duì)待事情更加保守,喜歡安定,不喜歡冒險(xiǎn)。這種對(duì)待事情的態(tài)度也體現(xiàn)在他們的翻譯上。
“If you were my boy Id take you out and gamble,” he said.
藍(lán)譯:“如果你是我的孩子,我就一定帶你出去碰碰運(yùn)氣,”他說(shuō)。
黃譯:“你要是我的孩子,我就會(huì)帶你出去冒冒險(xiǎn),”他說(shuō)。
⑵本文的男女譯者在翻譯策略上也有所不同。
①女譯者為了文章內(nèi)容的完整表達(dá),多采用增詞的方法。例如常用一些形容詞加范疇的表達(dá)方法。表現(xiàn)出女譯者用詞的嚴(yán)謹(jǐn),細(xì)致入微。
…the boys parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky…, (p1)
藍(lán)譯:這男孩的父母便告訴孩子:這老人的運(yùn)氣背到底了,簡(jiǎn)直是最倒霉的人了……(藍(lán)婷,2009)
黃譯:孩子的父母就說(shuō),這老頭真是晦氣,倒霉透頂。(黃源深,2010)
②本文的男譯者多采取添加注釋的方法來(lái)解釋原文有特殊含義詞和一些西班牙語(yǔ)。但女譯者采用的策略多是忽略或是融入在譯文中說(shuō)明。
But then I think of Dick sisler and those great drives in the old park.
藍(lán)譯:不過(guò)我又想到迪克·西斯勒在老公園里所擊出的一記好球。(藍(lán)婷,2009)
黃譯:可我又想到了迪克·西斯勒,還有老公園里那些漂亮的擊球。(黃源深,2010)
注釋?zhuān)豪瞎珗@:指費(fèi)城的希貝公園,曾是費(fèi)城棒球比賽的重要場(chǎng)地。
“i Que va!” the boy said.
藍(lán)譯:“到哪里去找呢?” 男孩用西班牙語(yǔ)回答。
黃譯:“干嗎這么說(shuō)呢?”孩子說(shuō)。
注釋?zhuān)涸臑槲靼嘌勒Z(yǔ)。
③在對(duì)地名的翻譯上女譯者采取了直譯,男譯者采取了音譯。
“But you went turtleing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.”
藍(lán)譯:“可是,你在蚊子海岸外捕捉海龜那么多年,眼力還是那么好?!保ㄋ{(lán)婷,2009)
黃譯:“但你在莫斯基托海岸捕了好多年海龜,眼睛還照樣很好呢?!保S源深,2010)
④在翻譯中女譯者容易把自己的情感融入到譯文里。而男譯者更理性,更客觀的翻譯原文。在下面的翻譯中,女譯者描寫(xiě)的比男譯者更加的詳細(xì),重復(fù)說(shuō)了“難過(guò)”,“可憐”等詞,表達(dá)女譯者的同情之感。
He was sorry for them all, even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton. Most people are heartless about turtles because a turtles heart will heat for hours after he has been cut up and butchered.
藍(lán)譯:他只是替所有的海龜覺(jué)得很難過(guò),就連那些長(zhǎng)得和船一樣長(zhǎng),還重達(dá)一噸的大海龜,他都覺(jué)得它們可憐。大多數(shù)的人都對(duì)烏龜很殘酷但也很害怕,因?yàn)橐恢粸觚敿词乖诒煌罋⑵书_(kāi)后,它的心臟還可繼續(xù)跳動(dòng)好幾個(gè)鐘頭。(藍(lán)婷,2009)
黃譯:他為所有海龜感到傷心,甚至包括像小船那么長(zhǎng),有一噸的棱皮龜。大多數(shù)人對(duì)海龜很殘酷,海龜就是被宰殺剁成了快,幾個(gè)小時(shí)候心臟仍會(huì)跳動(dòng)。(黃源深,2010)
三、結(jié)語(yǔ)
譯者主體性對(duì)于作品的翻譯有著深刻影響,深刻分析不同譯者的翻譯策略和翻譯措辭對(duì)于作品的正確把握和比較有很大作用,未來(lái)對(duì)于文學(xué)作品的賞析,要充分考慮到譯者性別。
參考文獻(xiàn):
[1]歐內(nèi)斯特·海明威.《老人與?!穂M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005
[2]藍(lán)婷.《老人與?!纷g本(美)海明威著.譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2009
[3]黃源深.《老人與?!纷g本(美)海明威著.譯.譯林出版社,2010