張亢
摘 要:專業(yè)外語教育的目標(biāo),不僅僅是閱讀文章、能夠進(jìn)行簡單的對話,重要的是通過語言,達(dá)到交流的目的。但是,學(xué)生的語用能力和目標(biāo)有所差距。有時,即使語法上沒有錯誤,在特定的上下文中,也會出現(xiàn)不適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)。措辭使用錯誤的話,就無法達(dá)到交流的目的。母語為日語的人都能毫無意識地區(qū)分使用的類義詞、類義形式對于母語非日語的人來說,是很難的。尤其是中國人學(xué)習(xí)者,如果沒有準(zhǔn)確的說明和指導(dǎo),很好的區(qū)分開使用是不可能的。對于中國人學(xué)習(xí)者來說,因為使用漢字,很容易把日語和漢語混淆。很容易就不去辨別漢語與日語意思的差異、用法的差異或使用語境的不同而簡單的使用。經(jīng)常會出現(xiàn)一些表達(dá)不自然的文章。每種語言都有各自的使用規(guī)律,違反一般規(guī)律使用,誤用就產(chǎn)生了。
關(guān)鍵詞;外語教育;誤用;語用;交流;措辭;文化差異
一、對日語專業(yè)學(xué)生語用能力的調(diào)查
(一)言外之意的理解
設(shè)計了幾個漢語和日語對話
比如:漢語問題:請說出以下對話中妻子所說“我沒聽見”在A、B兩種情形中的各自含義:
A:丈夫:鈴響了,快去開門
妻子:我沒聽到。
丈夫:真響過了。
妻子:沒看我正在梳頭嗎?
丈夫:好,我去開門。
妻子:早該這樣了。
B:丈夫:鈴響了,快去開門。
妻子:我沒聽到。
丈夫:真響過了。
妻子:沒看我正梳頭嗎?
丈夫:好,我去開門。
丈夫:(回來后)外面沒人,大概是我聽錯了。
妻子:我說鈴沒響吧,你這個人就是神經(jīng)過敏。
正確回答:情景A中的妻子想說“我沒空去開門”,也就是說拒絕的意思。情景B中“我沒聽到”是單純的判定。超過半數(shù)的學(xué)生明白這些差別和原因,但是還有百分之十五的學(xué)生不能說明其中細(xì)微的差別。那么日語的情況是怎樣呢。來看一下對話:
母親:まあ、だらしない。上に出したままなんて。ちゃんといれておきなさい。
息子:え--。こういうスタイルは今はやりなんだよ。
兒子真正想表達(dá)的意思是什么?
(1)這個做法非常不好。(2)別人這樣做的話,從我的立場來看覺得不好。(3)這樣啊,現(xiàn)在立馬進(jìn)來。
調(diào)查的結(jié)果是:選擇(1)的人占據(jù)百分之18,選擇(2)的人占據(jù)百分之61,選擇(3)的人占據(jù)百分之21。
(二)分析
從調(diào)查的結(jié)果來看,有很多使用錯誤的人。從學(xué)生的水平來看,二年級的失誤率是百分之90,三年級是百分之76,四年級是百分之48。從這個調(diào)查結(jié)果來看,學(xué)生的語言理解方面 使用錯誤率最高。進(jìn)而,調(diào)查學(xué)生失誤的原因,回答說“不理解這句話的意思”這樣的學(xué)生占據(jù)百分之21,回答說“雖然理解這句話本身的意思,但是無法領(lǐng)會到言外之意?!边@樣的學(xué)生占據(jù)百分之70。
(三)協(xié)調(diào)原則和語言理解
格拉斯的理論:從一個最基本的原則延伸出四個基本原理。
基本原則:協(xié)調(diào)原則。說話者和傾聽者雙方之間要互相協(xié)調(diào)。
(1)質(zhì)的原則:要根據(jù)事實來說話。不要說假話或者沒有事實根據(jù)的話。
(2)量的原則:傳達(dá)必要的信息。
(3)關(guān)系的原則:傳達(dá)相關(guān)的信息。
(4)樣態(tài)的原則:明確的,簡潔的,有順序的說話。
(四)直示的失誤
直示的理論,是語用論中重要的理論構(gòu)成。一般來說,日本人的指示,包括人稱的指示,空間的指示,時間的指示,社會的指示,談話的指示,社會的指示等等。指示的失誤屬于語用-語言的失誤。簡單的來看,因為使用頻度比較高,日語專業(yè)的學(xué)生會出現(xiàn)較多的指示失誤。這也是日語教師比較煩惱的地方。
(五)敬語的誤用
敬語的失誤屬于社會的誤用。敬語,是指示者對于傾聽者使用的表示尊敬的語言。尊敬的判定,以說話者的社會地位為基準(zhǔn),指示者或者傾聽者從社會的地位之中分離出去。敬語的使用是日語的特色之一。但是,對于日語專業(yè)的學(xué)生來說,敬語的使用是一大難點。在調(diào)查問卷中,“能夠正確并且靈活運用敬語”的僅僅有兩個人,百分之42.8的學(xué)生覺得“敬語非常難,不能很好的運用?!?/p>
敬語分為:對于指示者的敬語。
對于傾聽者的敬語。
分場合使用的敬語。學(xué)生們在這幾種敬語中均有失誤。
授受動詞的變化之中也包含敬語的使用,學(xué)生們經(jīng)常出現(xiàn)使用的錯誤。另外,授受動詞補助的用法「~てやる、~てくれる、~てもらう」的使用經(jīng)常會出現(xiàn)失誤。還有指示動詞「いく、くる」的區(qū)別也非常容易混淆。
(六)分析和對策
簡單來說的話,導(dǎo)致誤用的原因主要是文化方面和教學(xué)方面。從文化方面來看,主要是由于雙方來自不同的文化背景。產(chǎn)生文化方面的沖突。再就是教育方面,要有意識的,計劃的,充分的,讓學(xué)生完全明白中國的語用規(guī)則和文化方面的差異。另外,中國的日語專業(yè)的學(xué)生語用方面的失誤多種多樣,分析來看的話主要有以下兩種:
第一,中國當(dāng)前還是考試的國家,學(xué)生最重視的還是考試成績。當(dāng)然,考試還是相對公正公平的教育手段。但是,學(xué)生們還是把通過考試作為唯一的學(xué)習(xí)目標(biāo)。
第二,對于我國的學(xué)生門,直接的接觸到真實的語言環(huán)境還是十分困難的,大部分人只能局限于教材,課本之上。
所以,語用習(xí)慣的養(yǎng)成變得十分重要。我們應(yīng)該認(rèn)識到語用能力養(yǎng)成的重要性和我國教育的弊端以及局限性。從而更有效地減少學(xué)生們的誤用。
結(jié)語
綜上,關(guān)于中國學(xué)生在日語使用上的失誤舉了幾個具體的例子,簡單的探討了語用原則的種類,原因等等。由于本文篇幅所限,未能涉及更深入的問題,會將其作為今后的課題研究下去。我們應(yīng)該認(rèn)識到語用能力養(yǎng)成的重要性和我國教育的弊端以及局限性。從而更有效地減少學(xué)生們的誤用。語用失誤是跨文化交際過程中常見的錯誤,指的是外語學(xué)習(xí)者在使用第二語言時由于語言表達(dá)不符合對象國語言表達(dá)習(xí)慣而給對方造成誤解或困惑,使溝通不能順利進(jìn)行的錯誤。本研究在青島濱海學(xué)院日語專業(yè)二年級的日語會話課堂中采集到了學(xué)生語用失誤的例句,學(xué)生把母語的表達(dá)習(xí)慣移植到日語中傷害了對方的消極面子;詢問對方是否有空時問題過于細(xì)致,侵犯了對方的私人領(lǐng)域,容易造成交際失敗。結(jié)合學(xué)生的語用錯誤反思日語教學(xué),我們應(yīng)該不斷改善日語專業(yè)培養(yǎng)方案,選擇從語用學(xué)角度編寫的教材,不斷提高從教人員的教學(xué)水平并改進(jìn)教授法,從而最大限度地減少學(xué)生的語用錯誤,提高日語的應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn)
[1]何自然 語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987:58-59,178-182
[2] 何自然 中國學(xué)生在英語交際中的失誤—漢英語失誤調(diào)查[A]外語教學(xué)與研究,1986(3)
[3]祝大鳴.『日本語言文化特點再探』.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1996.2:30-40
[4]吳侃.『日語詞匯研究』.上海外語教育出版社,1999:50-60
(作者單位:天津外國語大學(xué))