摘 ?要:本論文選出《源氏物語》若紫卷的“面影”和幻卷的“大空”兩首和歌為考察對象,以現(xiàn)代日文譯文作為參考,分析了豐子愷、林文月、金中三位譯者的中文譯文特點(diǎn)。針對和歌“面影”,重點(diǎn)分析了中文譯文對接續(xù)助詞「ど」的翻譯效果,以及光源氏與紫姬一見鐘情后魂不守舍狀態(tài)的翻譯差異,金中譯文翻譯出了「ど」的轉(zhuǎn)折含義,同時通過忠實(shí)再現(xiàn)原文關(guān)于身體與心靈的分別表現(xiàn),譯出了光源氏魂不守舍的狀態(tài)。關(guān)于和歌“大空”,主要分析了中文譯文針對光源氏請求道士尋找紫姬魂魄的翻譯效果,豐子愷譯文注重語句順序和用詞,更好表現(xiàn)出了光源氏強(qiáng)烈的懇求愿望。
關(guān)鍵詞:《源氏物語》;歌漢譯
作者簡介:武石悠霞(1988.3-),日本大分縣人,碩士學(xué)歷,博士研究生,研究方向:中日文學(xué)翻譯研究。
[中圖分類號]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-12--02
一、引言
《源氏物語》創(chuàng)作于1008年,是人類歷史上的第一部長篇小說,詳細(xì)描寫了日本平安時代宮廷社會中貴族的生活,是代表日本古典文學(xué)最重要的文學(xué)著作,吸引了各國現(xiàn)代作家和學(xué)者的關(guān)注?!对词衔镎Z》有20個現(xiàn)代日語版,10個中文版和4個英文版。中文譯文較權(quán)威的有林文月版本和豐子愷版本[1,2],2006年出版的鄭民欽和2011年出版的姚繼中版本也受到了學(xué)者廣泛關(guān)注?!对词衔镎Z》包含和歌795首,關(guān)于其和歌譯文研究是日本文學(xué)翻譯中的重要課題[3-7]。
《源氏物語》和歌的現(xiàn)代日語譯文較完整地翻譯出了隱藏在和歌原文語感上的細(xì)節(jié)內(nèi)容,因此,以現(xiàn)代日語譯文為參照,可以找出中文譯文與原文的細(xì)微差異,以及對其中含蓄表現(xiàn)和隱藏含義的翻譯技巧。本論文選出《源氏物語》若紫卷的“面影”和幻卷的“大空”兩首和歌為考察對象,以阿部秋生現(xiàn)代日文譯文作為參考[8],分析了林文月、豐子愷、金中三位譯者的中文譯文特點(diǎn)。
二、關(guān)于和歌原文及其現(xiàn)代日文譯文的考察
1. 和歌“面影”
原文:面影は身をも離れず山桜心の限りとめて來しかど
阿部秋生譯文:
訳:山桜の美しい面影が私の身を離れません。私の心のありたけをそちらに置きとどめてきたのでしたが
注釈:「山桜」が紫の上。源氏の「心」は山桜にとりついて北山にあるが、抜け殻の「身」も山桜の面影にとりつかれたとする。紫の上への執(zhí)著ゆえの、「身」と「心」の分離を詠んだ歌。
這首和歌出自《源氏物語》若紫卷,描寫光源氏邂逅紫姬并一見鐘情,將紫姬比喻為山櫻,詠出自己對紫姬魂?duì)繅艨M的心情。光源氏在和歌中傾訴自己已將心留在紫姬所在的北山,身軀已成空殼,而紫姬的影子還是圍繞著自己的身軀轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。
參照現(xiàn)代日語譯文,本文將從下面兩個方面對比分析中文譯文。首先通過考察接續(xù)助詞「ど」的轉(zhuǎn)折含義,對比分析中文譯文的翻譯效果。然后分析中文譯文是否圍繞光源氏身體與心靈分開描寫,以表達(dá)出對光源氏與紫姬一見鐘情后魂不守舍狀態(tài)和原文的意境。關(guān)于和歌原文「心の限りとめて來しかど」中的「ど」是古日語中的接續(xù)助詞,阿部秋生譯為「私の心のありたけをそちらに置きとどめてきたのでしたが」。關(guān)于光源氏魂不守舍狀態(tài)的描寫,阿部秋生把光源氏身體與心靈分開描寫。上句是關(guān)于身體的描寫,表達(dá)了櫻花的影子纏繞著光源氏的身體,揮之不去,表現(xiàn)了光源氏即使想不思念紫姬都做不到的無奈心情。下句是對心靈部分的描寫,含義是“我已經(jīng)把心全部留給你了啊”。阿部秋生譯為「心のありたけ」,表示全部心靈,盡心的意思。
2. 和歌“大空”
原文:大空をかよふまぼろし夢にだに見えこぬ玉のゆくゑたづねよ
阿部秋生譯文:
訳:大空を自在に行き交う幻術(shù)士よ、せめて夢の中にでも見えてくれればよいのに、それすらかなわないあの人の魂の行く方を捜し出しておくれ。
注釈:「まぼろし」は幻術(shù)士?!搁L恨歌」の臨卭の道士を想定する。亡き紫の上の魂を捜し出してほしい、と訴える歌である?;盲螏喢韦妞à蟆?/p>
“大空”這首和歌表達(dá)了光源氏因妻子紫姬去世,深感悲痛,無限思念與孤獨(dú)的狀態(tài)。和歌前兩句是對道士的呼喚,第三四句是對「玉」即紫姬“魂魄”的修飾?!袱蓼埭恧贰篂榈朗?,現(xiàn)代日語為「幻術(shù)士」?!袱瑜铡宫F(xiàn)代日語寫為「通う」,譯為「自在に行き交う」,即在天空中自由飛翔之意?!袱坤恕沟囊馑际恰斑B……”,現(xiàn)代日語譯文譯為「夢にさえも現(xiàn)れない」。這首和歌的中文意思是“在天空中自由飛翔的道士??!請為我尋找連夢中都見不到的紫姬的魂魄的蹤跡”。
這首和歌在開頭是對道士的呼喚,結(jié)尾是對道士的請求,用的是命令句,表現(xiàn)出了光源氏無限的期待和懇求。因此,和歌譯文的句子順序較為重要,如果將其他內(nèi)容放到最后一句,會弱化光源氏祈盼的心情。中文譯文中通??梢詫⒃~匯和句子順序進(jìn)行調(diào)換,但此處最好按照和歌原文的順序,在最后一句表現(xiàn)出光源氏的懇求的愿望。
三、中文譯文的對比分析
1. 和歌“面影”
豐子愷譯文:
山櫻倩影縈魂夢,
無限深情屬此花。
豐子愷對這首和歌采用了兩句七言形式。譯文將「面影」譯為倩影,在表達(dá)身影之意的同時又體現(xiàn)了紫姬姿色之美妙,如仙如幻的意境?!鸽xれず」譯為縈字,表現(xiàn)出了光源氏感覺紫姬的身影始終纏繞在自己身邊。這兩個詞的意思十分貼切,精煉,多為之后譯者參考使用?!感膜蜗蓼辍棺g為無限深情,意思基本相符?!袱趣幛啤棺g為屬,與原文“留下”意思相差較大,缺失了原文“我已將心留下”之意,譯文沒有譯出接續(xù)助詞「ど」的轉(zhuǎn)折含義。譯文分別把光源氏身體和心靈采用魂夢和情,雖然上句中的魂夢與原文身體稍有差異,但“山櫻纏繞著魂夢”也能夠表達(dá)出光源氏無法自拔、用情至深的境界。豐子愷譯文體現(xiàn)出了光源氏的深情以及對紫姬的思緒,用詞易懂,使讀者能夠較好地理解和歌含義。
林文月譯文:
山櫻艷兮似麗人,
自遇嬌女情難禁,
朝夕相思兮已逾旬。
林文月的譯文采用三行楚辭體。譯文中“似”字道出了山櫻比喻紫姬的含義,“艷”、“麗人”表達(dá)出了紫姬的姿色美麗,與現(xiàn)代日語譯文中「美しい面影」意思相符?!干恧颏怆xれず」沒有直接譯出,而是采用“情難禁”體現(xiàn)光源氏無法忘懷紫姬,情不自禁的心情。“自遇嬌女情難禁”一句將整首和歌的意境解讀了出來,體現(xiàn)出林文月和歌譯文總結(jié)性和解釋性較強(qiáng)的特色?!感膜蜗蓼辘趣幛苼恧筏伞棺g為“朝夕相思”,主動性過強(qiáng),失去了光源氏被動地、無法自拔的含義。接續(xù)助詞「ど」的轉(zhuǎn)折含義沒有翻譯出來,也沒有對身體和心靈進(jìn)行細(xì)致描寫。林文月譯文使用的詞匯清俗易懂,同時體現(xiàn)出林文月擅長以女性的視角對讀者進(jìn)行引導(dǎo)和解讀的特點(diǎn)。
金中譯文:縈懷倩影揮難去,寄山櫻,已盡全心惻惻行[7]。
金中的譯文采用三四三四三形式。這種譯文形式在字?jǐn)?shù)上更接近和歌,節(jié)奏上具有與和歌原文的拍節(jié)相對應(yīng)的特點(diǎn),能夠體現(xiàn)出七五調(diào)或五七調(diào)和歌的斷句特征,并且針對七五調(diào)變體形式和歌具有可調(diào)節(jié)性。金中譯文中把「面影」譯為倩影,對「離れず」用了縈和難揮去兩個詞,表達(dá)出光源氏對紫姬魂?duì)繅艨M,難以自拔的情感?!感膜蜗蓼辘趣幛啤棺g為已盡全心,表達(dá)出光源氏將全部感情用在紫姬上的心情。關(guān)于「とめて」,因在譯文此處需要仄聲字所以添“盡”字,但與原文“留下”的意思有一定差距。「來」的過去形「來しか」譯為惻惻行,表達(dá)出光源氏身已離開但心仍留在北山之意。但“惻惻”二字是對其棄之不舍的心情,原文與現(xiàn)代日語譯文都沒有這一層含義。接續(xù)助詞「ど」在此譯文中譯為已,整句話為“我已將心留到你那里了啊”之意,準(zhǔn)確地翻譯出「ど」的轉(zhuǎn)折含義。譯文將身體與心靈分開描寫,更準(zhǔn)確表達(dá)出了原文關(guān)于光源氏墜入愛河,無法自拔的意境。
2.和歌“大空”
豐子愷譯文:
夢也何曾見,游魂忒渺茫。
翔空魔法使,請為覓行方。
豐子愷對這首和歌采用了五言絕句譯文形式,前兩句描寫了紫姬的魂魄在夢中也見不到,后兩句是對道士的呼喚。譯文的部分用詞較接近白話而通俗易懂,用詞與表達(dá)方法、語序都與現(xiàn)代日語譯文十分相近。譯文前兩句對應(yīng)和歌的第三四句,引用了長恨歌“一別音容兩渺?!钡拿烀6??!笁簸摔坤恕梗F(xiàn)代日語譯文譯為「夢にさえも」,豐子愷譯為夢也,用反語“何曾見”表示不曾相見。「玉」譯為游魂,忒字是較通俗的白話詞。譯文第三句對應(yīng)和歌前兩句,將「まぼろし」的現(xiàn)代日語“魔法使”直接用于中文譯文,前邊加上對其修飾作用的翔空,語序和用詞都與現(xiàn)代日語翻譯相近。譯文最后一句對應(yīng)和歌的最后一句,「たづね」譯為覓,「ゆくゑ」譯為與現(xiàn)代日語的“行方”,加上請字表示懇求「よ」的意思,語序和用詞都與現(xiàn)代日語翻譯相近。在譯文最后兩句重要之處一氣呵成,道出了光源氏對道士的懇求愿望和情感。
林文月譯文:
幻術(shù)翼兮橫天翔,
請君勤勤為尋覓,
夢中不見兮魂魄方。
林文月譯文第一句對應(yīng)和歌原文第一二句,「大空をかよふ」譯為“橫天翔”,與現(xiàn)代日語翻譯「大空を自在に行き交う」意思相近。“幻”字來自原文,沒有譯為道士或方士。第二句“請君勤勤為尋覓”對應(yīng)和歌原文的第五句,引用長恨歌中“遂教方士殷勤覓”,疊字“勤勤”體現(xiàn)林文月譯文善用疊字的特征。第三句“夢中不見兮魂魄方”對應(yīng)和歌原文的第三、四句,引用了長恨歌“魂魄不曾來入夢”?!胺健弊质恰袱妞瘛沟淖g文,本應(yīng)放在譯文第二句處。林文月的譯文整體改變了原文的句子順序,在最后一句描寫了光源氏嘆息夢不到紫姬的魂魄。注重情感描寫的林文月將重點(diǎn)放在光源氏對紫姬的思念,而不是對道士的祈求和呼喚。
金中譯文:魂魄不曾來入夢,托方士,上窮碧落探芳蹤[7]。
金中譯文對長恨歌的引用最多。第一句“魂魄不曾來入夢”直接使用長恨歌的完整一句?!巴蟹绞俊眮碜杂凇八旖谭绞恳笄谝挕?, “托”字表達(dá)出了懇求的助詞「よ」的意思,與現(xiàn)代日語譯文中的「おくれ」相對應(yīng)?!吧细F碧落”出自長恨歌“上窮碧落下黃泉”,既表達(dá)了道士尋找的紫姬魂魄的意思,又隱喻了道士自由飛翔天空的含義。尋找之意的「たづね」一詞,金中使用了“探”字,與現(xiàn)代日語譯文的「捜し」相對應(yīng)。譯文最后一句中“托方士”和“探芳蹤”直接表達(dá)出光源氏的強(qiáng)烈愿望和祈盼,體現(xiàn)了光源氏寂寞的情感。
參考文獻(xiàn):
[1]林文月.源氏物語[M].臺北:臺灣中外文學(xué)出版社,1982.
[2]豐子愷. 源氏物語[M].北京:人民文學(xué)出版社,1983.
[3]小田切文洋.中國語訳『源氏物語』の訳者とその訳文について[J].日本大學(xué)國際関係學(xué)部研究年報,2010,30:1-12.
[4]吳川.“形近神似”—和歌漢譯的準(zhǔn)則—以《源氏物語》“桐壺”為例[J].日語教育與日本學(xué)研究,2009,(12):555-559.
[5]姚繼中.論《源氏物語》翻譯驗(yàn)證研究——以紫式部原創(chuàng)和歌翻譯為例[J].外國語文,2015,31(2):112-119.
[6]金中.日本詩歌翻譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[7]微信公眾號“金中詩詞”(jinzhongshici),2019年6月23日.
[8]阿部秋生,秋山虔,今井源衛(wèi),鈴木日出男.源氏物語[M].東京:小學(xué)館,1994.