劉兵 胡天虹
柴科夫斯基的《茶舞》一曲用以體現(xiàn)、或者說(shuō)構(gòu)建“中國(guó)風(fēng)格”的主要手段,包括旋律骨干組成、上下快速進(jìn)行的音型、句中的短停頓乃至繁多的裝飾音等,均與這些流行于我國(guó)廣大北方地區(qū)、漢蒙融合的曲調(diào),其體現(xiàn)出的特征具有相當(dāng)?shù)南嗨贫?,但卻與其他以中國(guó)為題材的作品在創(chuàng)作手法和具體取材上有著明顯的不同。在歷史與地理層面上,柴科夫斯基及其當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐亩韲?guó)大眾具備直接接觸中國(guó)文化的條件,并且具體地指向了我國(guó)北方晉、陜、蒙一帶的多地域、多民族融合文化。
在柴可夫斯基的芭蕾舞劇《胡桃夾子》第二幕中,有一段一分多鐘的性格舞——《茶——中國(guó)舞》,此曲與其它性格舞共同演繹了一場(chǎng)仙子們的盛會(huì),并在其中體現(xiàn)來(lái)自中國(guó)的茶。國(guó)內(nèi)很多介紹性甚至一些研究性的文章中,這首短小的舞曲都被認(rèn)為是柴可夫斯基“臆造”,沒有任何中國(guó)風(fēng)格,或者是認(rèn)為其唯一與中國(guó)有些聯(lián)系的地方就是以長(zhǎng)笛模仿了中國(guó)竹笛的音色。如黃志禮發(fā)表于《音樂(lè)愛好者》1987年第1期的《外國(guó)作曲家筆下的中國(guó)音樂(lè)》一文中,認(rèn)為“樂(lè)曲頗具滑稽效果,可惜大師級(jí)的柴可夫斯基對(duì)中國(guó)實(shí)在是太陌生了,樂(lè)曲并不具有中國(guó)風(fēng)味……”;又如王哺、楊子耘等編著的《世界著名組曲欣賞》中也說(shuō)到“……然而,中國(guó)聽眾一定分辨得出,音樂(lè)的風(fēng)格與中國(guó)這一標(biāo)題相聚甚遠(yuǎn),只是稍稍帶有一點(diǎn)東方色彩?!蹦酥裂芯啃缘奈恼?,如北方音樂(lè)2016年第13期上所載《淺析組曲<胡桃夾子>中的音樂(lè)形象塑造》文中也一直延續(xù)了這種認(rèn)識(shí)。但是,由于這首短小的特性舞曲在舞劇之中并不那么顯眼,目前對(duì)于其風(fēng)格的問(wèn)題還沒有更詳細(xì)的討論。
但是在1963年翻譯出版的《柴科夫斯基的舞劇》一書中,原作者瑞托米爾斯基認(rèn)為“音樂(lè)具有充分的代表性,尤其在選擇音色和表述方面”。這讓筆者感到對(duì)于此曲,與創(chuàng)作者同地的人對(duì)于其風(fēng)格的認(rèn)識(shí),與其題材所在的來(lái)源地的我們的認(rèn)識(shí),以及我們以為的創(chuàng)作者所屬一方的認(rèn)識(shí),都是不同的。故筆者以為,對(duì)于此曲的“中國(guó)”問(wèn)題,還有其它、或進(jìn)一步解釋的可能性。
略覽一些其它以中國(guó)為題材的作品,我們可以發(fā)現(xiàn)柴科夫斯基這段一分多鐘的小曲,在其中顯得與眾不同。如前蘇聯(lián)作曲家瓦西連科的《中國(guó)組曲第一號(hào)》,共六首曲目,作于1927年,也就是《胡桃夾子》公演的三十五年后。相較于柴科夫斯基,瓦西連科的創(chuàng)作更貼近于晚期浪漫派及其后的印象派音樂(lè)的風(fēng)格,而其在這部作品中體現(xiàn)出的“中國(guó)風(fēng)格”也與柴科夫斯基不同。組曲中除了印象派的寫作手法外,在主題旋律上有著較為明顯的樸素感,且中常見五聲性旋律,總體走勢(shì)比較平穩(wěn),即使是組曲中較為活潑的第四曲《歡樂(lè)的舞蹈》也并不例外。
再如,拉威爾《鵝媽媽》組曲中的《瓷娃娃女皇》。相比于同地域的瓦西連科,拉威爾是西歐的作曲家,這部作品成于比瓦西連科稍早的1911年。拉威爾在此曲中營(yíng)造“中國(guó)印象”或“中國(guó)風(fēng)格”的手段基本上以五聲性旋律為主,輔以異域風(fēng)格色彩的配器手段。
相比或平穩(wěn)或樸素的五聲性旋律,柴科夫斯基活潑跳躍的《茶舞》顯得如此不同,甚至在對(duì)中國(guó)的印象上,也即作品的題材上也截然不同。拉威爾選擇的故事題材本身就將瓷與中國(guó)聯(lián)系了起來(lái)。瓦西連科的《中國(guó)組曲第一號(hào)》中六首曲目的標(biāo)題分別是《朝著祖先廟前行的隊(duì)伍》、《春夜》、《葬禮》、《歡樂(lè)的舞蹈》、《公主的哀歌》及《金湖上的回聲與中國(guó)集市》,這些題材體現(xiàn)出場(chǎng)景或情景式的特征,正與其寫作手法相應(yīng)。
再回到《茶舞》一曲,簡(jiǎn)略查看柴科夫斯基用以表現(xiàn)或構(gòu)建“中國(guó)印象”的方式。
樂(lè)曲實(shí)質(zhì)上是由上下兩個(gè)大的樂(lè)句構(gòu)成,每個(gè)大的樂(lè)句可再分為笛聲的旋律部分和弦樂(lè)撥弦的應(yīng)和部分。第一句,短笛以一個(gè)快速級(jí)進(jìn)上行的七連音進(jìn)入,奏出一個(gè)活潑的四度下行旋律,而后以下行分解和弦的五連音做一停頓;同樣,第二句亦是以快速音型在前,這次是級(jí)進(jìn)下行的六連音,旋律以三度下行為主,又輔以下方八度跳進(jìn)接分解和弦的快速五連音上行作結(jié)。樂(lè)曲通過(guò)反復(fù)與變化重復(fù)展衍為一短小樂(lè)章。
縱觀整段音樂(lè),其它樂(lè)器的寫作全都是為在長(zhǎng)笛聲部的樂(lè)句所做的鋪墊與襯托,包括大管的……以及其它樂(lè)器的和弦烘托。這證明了柴科夫斯基在這段音樂(lè)中構(gòu)建“中國(guó)印象”的著重點(diǎn)絕大部在這短小的兩句旋律上。
柴科夫斯基在句首快速上行的七連音處標(biāo)明了“f”(強(qiáng)),可以看作這個(gè)音型是被強(qiáng)調(diào)或者說(shuō)提升到與后面的下行旋律同等的地位的,而不是簡(jiǎn)單地對(duì)旋律的潤(rùn)色“加花”。在句末柴科夫斯基同樣加入了一個(gè)快速下行分解和弦的五連音,以快速連音起,以快速連音收,快速進(jìn)行的連音被短時(shí)間內(nèi)反復(fù)強(qiáng)調(diào),這個(gè)富于特色的音型與演奏它的長(zhǎng)笛的音色共同構(gòu)成了柴科夫斯基構(gòu)建“中國(guó)印象”的音樂(lè)“標(biāo)簽”之一。
同時(shí)在旋律中,柴科夫斯基的“中國(guó)風(fēng)”也與他人作品顯得不同。這兩句短小的旋律,若以首調(diào)記,上句以do-si-la-sol的級(jí)進(jìn)下行為骨干,下句繼之以si-la-sol的三度下行旋律,并在尾部接上了sol-do和do-do—上一下兩個(gè)跳進(jìn):并且在上下句的進(jìn)行中各有一個(gè)八分音符時(shí)值的短停。從旋律上來(lái)看,首先柴科夫斯基不是以五聲音階來(lái)模擬中國(guó)風(fēng)格的,兩句中的Si都是旋律的重要部分,尤其下句中Si是小節(jié)首拍且較長(zhǎng)的強(qiáng)位置;其次,在此曲中“中國(guó)風(fēng)”也不是“四平八穩(wěn)”的旋律,雖然以級(jí)進(jìn)為旋律骨干,但既有快速的上下連音,也有四度、八度的上下跳進(jìn),總體給人以活潑跳躍感;綜合前兩點(diǎn)也可以看出,這個(gè)旋律也不與西歐德、法、意等處作曲家構(gòu)建的“中國(guó)風(fēng)”類似。
明亮活潑的笛聲、急促的上下行多連音裝飾這兩個(gè)鮮明的“標(biāo)簽”與獨(dú)特的旋律一起可以被看作是柴科夫斯基在此曲中“獨(dú)特地”構(gòu)建“中國(guó)印象”的主要手段。
既然此曲以“笛聲”的“模仿”來(lái)“制造”“中國(guó)印象”,那我們便從我國(guó)的笛曲開始來(lái)尋找一些蛛絲馬跡。
在我國(guó)音樂(lè)中,與上述特征比較契合的是我國(guó)北方的笛曲音樂(lè),如北派笛曲的代表作《喜相逢》、《五梆子》、《賣菜》等等。在這些曲目中,梆笛音色明亮,充滿上下滑音、垛音、花舌等技巧,旋律活潑跳躍,以七聲性旋律為主,常見四五度乃至八度的跳進(jìn),在樂(lè)曲的風(fēng)格方面上述《茶舞》一曲與之有共通之處。但是這些曲目是在建國(guó)后根據(jù)民間音樂(lè)改編而來(lái),在時(shí)間線上并不契合。進(jìn)一步上溯源頭,線索就指向了流行于晉北、陜北、內(nèi)蒙古一代的民間曲藝形式——二人臺(tái)。二人臺(tái)是建國(guó)后我們對(duì)于流行于晉北、陜北、內(nèi)蒙古中西部一帶的一類民間曲藝形式的總稱,在清至民國(guó)時(shí)期逐漸融合發(fā)展形成,其之前的稱呼因時(shí)因地而不同,“蒙古曲兒”、“小曲坐唱”等皆曾經(jīng)用來(lái)指代這一類形式或其中部分形式。在二人臺(tái)中,梆笛是主奏樂(lè)器之一,上下歷音、垛音是其音樂(lè)中的鮮明地域特色。同時(shí)在旋律的基本進(jìn)行上,我們也可以看出一些相似的端倪。如《推碌碡》,這是一首由山西八大套中的同名曲衍化的二人臺(tái)牌子曲”。樂(lè)曲的開篇便是一個(gè)sol- re的級(jí)進(jìn)下行,并在實(shí)際音響中由梆笛加進(jìn)了一個(gè)#fa,使得在聽覺感受上這個(gè)進(jìn)行與do-sol下行級(jí)進(jìn)容易混同。樂(lè)曲的旋律主要是圍繞著sol和re兩個(gè)音進(jìn)行。而在梆笛的實(shí)際演奏中常見短停后于后半拍起、或于浮點(diǎn)后的兩個(gè)十六分音符起的句式。其除了旋律上的特色外,繁復(fù)的下滑音、倚音等等技巧更增添其地域特色。再如二人臺(tái)牌子《鬼拉腿》,do、sol二音在其中始終居于核心位置,mi-do、si-sol的三度關(guān)系(或do-sol的四度關(guān)系,Si代替此半句中原本dol的位置,類似“借字”但未轉(zhuǎn)調(diào),只是增強(qiáng)上下句的對(duì)比性)輔之,以mi-re-dol,si-la-sol的旋律發(fā)展而成,短小精干。又如《喇嘛蘇》,這是以蒙古族民歌為基礎(chǔ)、漢蒙融合的曲牌。旋律以do-si-la-sol的級(jí)進(jìn)下行開篇,逐漸發(fā)展成一首短小曲牌。
上述幾個(gè)曲牌有如下幾個(gè)特征,第一,全部為七聲音階,這是我國(guó)北方民間音樂(lè)的常見特征;第二,旋律進(jìn)行中常見四度的下行級(jí)進(jìn),并以此中旋律來(lái)進(jìn)一步展衍成曲;第三,由演奏法帶來(lái)的鮮明特色,即旋律中的短小停頓與后半拍接奏,以及繁多的下滑、上滑、倚音等技巧。這些曲牌在我國(guó)北方長(zhǎng)期流傳,清中后期及之后,晉陜一帶、乃至其兩側(cè)地區(qū)的長(zhǎng)城兩側(cè),在墾荒地頭、城市街頭乃至婚喪嫁娶等等場(chǎng)合與地點(diǎn),張家口、呼和浩特、包頭等大中城鎮(zhèn)都流傳著這些小曲小調(diào)。
僅僅從紙面上的對(duì)比來(lái)看,柴科夫斯基的《茶舞》一曲用以體現(xiàn)、或者說(shuō)構(gòu)建“中國(guó)風(fēng)格”的主要手段,包括旋律骨干組成、上下快速進(jìn)行的音型、句中的短停頓乃至繁多的裝飾音等,均與這些流行于我國(guó)廣大北方地區(qū)、漢蒙融合的曲調(diào),其體現(xiàn)出的特征具有相當(dāng)?shù)南嗨贫取_M(jìn)一步結(jié)合前文,柴科夫斯基《茶舞》一曲與其他以中國(guó)為題材的作品在創(chuàng)作手法和具體取材上有著明顯的不同,而其與我國(guó)北方民間音樂(lè)中某些特征的相似則暗示著此曲的風(fēng)格線索。
歷史上的中俄貿(mào)易,即為柴科夫斯基提供了構(gòu)建“中國(guó)印象”的載體——茶,也為上文說(shuō)的“線索”提供了更為清晰的指向。
在19世紀(jì),尤其是19世紀(jì)中后期,中俄民間的直接接觸比較頻繁,去到俄國(guó)的中國(guó)入主要分為兩個(gè)主要部分,在俄羅斯金礦等處長(zhǎng)期從事重體力勞動(dòng)的華工,與來(lái)往于中俄間或在俄開設(shè)商鋪的華商。華工中以山東人居多,經(jīng)東北進(jìn)入俄羅斯西伯利亞等處。華商中則以晉商為多,走中俄“茶路”,經(jīng)張家口、歸化城(今呼和浩特)等處往庫(kù)倫、恰克圖經(jīng)伊爾庫(kù)茨克等地至莫斯科、彼得堡等大城市。華工與華商的工作性質(zhì)的不同使他們的聚集活動(dòng)地域、生活場(chǎng)所截然不同,綜合因素使得最有可能與柴科夫斯基的生活有交集的是華商群體,尤其是晉商群體。
在19世紀(jì)晉商曾一度“進(jìn)軍俄羅斯”,如著名的晉商商號(hào)“大盛魁”、“獨(dú)慎玉”等,均在莫斯科、彼得堡等地開設(shè)商鋪。這些在莫斯科的中國(guó)商號(hào)是這條萬(wàn)里茶路的最后余輝,也是晉商群體最后的“背水一戰(zhàn)”。
中俄間經(jīng)陸上通道的正式貿(mào)易自18世紀(jì)開始,1728年中俄《恰克圖條約》簽訂后,俄國(guó)感興趣的對(duì)華貿(mào)易終于得到官方肯定,來(lái)華的商隊(duì)也不用再打著使團(tuán)的旗號(hào),在北京的中俄互市迅速地轉(zhuǎn)換成了恰克圖互市。俄方一側(cè),從莫斯科沿著葉卡捷琳堡、伊爾庫(kù)茨克等路線奔跨越茫茫西伯利亞赴恰克圖的商隊(duì)往來(lái)不絕,中方一側(cè),橫跨大半個(gè)中國(guó)從張家口.歸化城(今呼和浩特)等處向著“買賣城”進(jìn)發(fā)的駝隊(duì)也是不絕如縷。中俄雙方紛紛在互市城鎮(zhèn)興建貨棧、倉(cāng)庫(kù),用內(nèi)地運(yùn)來(lái)的茶葉、絲綢、瓷器、大黃、煙葉等交換俄國(guó)商人的毛皮、棉布、呢絨等商品,恰克圖作為商業(yè)性城鎮(zhèn)逐漸繁榮起來(lái)。而由于當(dāng)時(shí)清政府對(duì)于這些商戶的管理是“官準(zhǔn)制”,商人出長(zhǎng)城貿(mào)易需領(lǐng)理藩院簽發(fā)的照票,綏遠(yuǎn)將軍駐地的歸化城、察哈爾都統(tǒng)駐地的張家口以及多倫淖爾同知所在的多倫淖爾廳三個(gè)可以領(lǐng)取照票的地方也逐漸成為這條貿(mào)易路線上的重要節(jié)點(diǎn)。同時(shí),“出東口”、“走西口”這兩個(gè)詞也逐漸因?yàn)檫@條路線上最為顯眼的群體而命名、流傳。