• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國春節(jié)民俗文化及漢英翻譯方法探析

      2020-06-10 05:00邵帥
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年24期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯中華民族

      邵帥

      摘要:中華文化博大精深,源遠流長,在歷經(jīng)千年的歷史演變以及古代文明的交相融合后形成了燦爛的中華文明[1]。中華民族傳統(tǒng)節(jié)日文化是中華文化、價值觀念等各方面的主要載體。中華民族四大傳統(tǒng)節(jié)日之一——春節(jié),是中華民族最盛大的傳統(tǒng)佳節(jié)。根據(jù)春節(jié)民俗文化特征,本文列舉五個春節(jié)民俗,探討漢英翻譯時需要運用策略和方法。

      關(guān)鍵詞:春節(jié);中華民族;中華民族傳統(tǒng)節(jié)日文化;漢英翻譯

      中圖分類號:H059 文獻標識碼:A? 文章編號:1003-2177(2020)24-0054-02

      1春節(jié)的起源

      陰歷正月初一是春節(jié),俗稱“過年”。春節(jié)是陰歷新年的第一天,中華民族最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日,已有4000多年的歷史。

      春節(jié)起源于中國原始社會的“臘祭”。據(jù)說臘祭當天,人們殺豬、準備好祭品,以祈求明年風(fēng)調(diào)雨順。《中國民間信仰風(fēng)俗辭典》解釋:“臘即歲終祭眾神之名,因而春節(jié)乃是由一年農(nóng)事畢后為報答神的恩賜而來[2]。至于“春節(jié)”一名,最早見于《后漢書楊震》:“又冬無宿雪,春節(jié)未雨,百僚焦心?!惫湃藗儼压鹊纳L周期稱為“年”,《說文禾部》里對 “年”下定義:“年,谷熟也”。

      秦始皇統(tǒng)一后,改用顓頊歷,以建亥孟冬之月(陰歷十月)的初為“年”。漢高祖劉邦建立漢朝后,相沿秦朝顓頊歷,以陰歷十月月朔為“年”。漢武帝時,因為多次改歷,歷法呈現(xiàn)“朔晦月見,弦滿望高”(《漢書·律歷志》)的龐雜征象,他便命司馬遷、落下閎、鄧同等人改《顓頊歷》,以農(nóng)歷為根據(jù),另作《太始歷》,正月初一為“年”。由此正月初一為春節(jié)的習(xí)俗就由此確定。

      春節(jié)的最早含義,一是慶豐收,《詩經(jīng)·豳風(fēng)七月》就記載了西周時期的“年節(jié)”活動。先民們在新年(十一月月朔)到來之際,拿出用棗和稻釀造的醪酒,白叟喝了會健康長壽。為慶祝一年的收獲和新一年的到來,人們捧上兩樽美酒,殺上只羊,抬上公堂,高舉牛角杯,同聲祝賀:“萬壽無疆!”二是祭祖,《詩經(jīng)周頌康年》就保存了秋收后祭祖的情形:“豐年多黍多徐,亦有高廩,萬億及秭,為酒為醴,熏畀祖妣,以洽百禮,降??捉?。用豐收的五谷釀成酒和醴,再加上百種豐厚的祭品,祭祀先祖先妣和神靈,讓列祖和神靈的恩澤遍施人間,永保農(nóng)業(yè)豐收。

      2中國春節(jié)民俗文化及其漢英翻譯方法探析

      2.1拜年——Spring Festivals Greeting

      與親朋好友拜年是春節(jié)文化習(xí)俗之一,是國人表達祝福的一種方式。大年初二走出家門,回娘家或者拜訪親朋好友,彼此祝愿新年快樂?!鞍菽辍比舭幢砻婧x則翻譯為“Kowtow”,“Kowtow”含義是叩首施禮或者阿諛奉承地拜禮。拜年是與親人、朋友、同事或者老師互賀新年的時刻,表達新一年生活的美好祝福。

      古時候晚輩向長輩拜年的確是要叩頭拜年。隨著時代的發(fā)展,互相道祝福語已逐漸取代叩頭禮。“拜年”可采用歸化翻譯策略,譯為“Spring festivals Greeting”。如此,外國人能更好地理解拜年是一種恭賀新禧的新春祝福。

      2.2春聯(lián)——Spring Festival couplets

      按照《紅樓夢》、《燕京歲時記》等文學(xué)作品記錄,對聯(lián)便是人們所說的“桃符”。對聯(lián)的另外一來歷是春貼,前人在立春日多貼“宜春”二字,后發(fā)展為對聯(lián)。每逢春節(jié),“千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符”,每家每戶都要精選一幅大紅春聯(lián),為節(jié)日增加喜慶氣氛。“春聯(lián)”的翻譯,可以根據(jù)春聯(lián)的含義,運用直譯法,春節(jié)譯為“Spring Festival”,對聯(lián)譯為“couplets”,兩個單詞合并,翻譯為“Spring Festival couplets”。

      2.3紅包——“Lucky money in Spring Festival”

      紅包,又稱“壓歲錢”,農(nóng)歷新年的鐘聲敲響時,長輩要將事先準備好的紅包發(fā)給晚輩。老一輩常說“歲”和“祟”同音,紅紙包住的壓歲錢可以鎮(zhèn)住妖魔,晚輩獲得壓歲錢就能在新的一年里萬事順利,吉祥如意。

      對于“紅包”,若按照字面意思直譯為 “red envelope”,并不能傳達吉祥的文化。紅色在中國文化中寓意喜慶和幸福。而紅色卻在西方代表著危險。所以,“red envelope”在西方人看來紅色的信封充滿著邪惡,不吉利也不討喜。在西方國家,幸??梢杂谩癓ucky Dog”。在這里,我們可以使用套譯法,把 “紅包” 英譯為 “Lucky money in Spring Festival”,既表達了類似的寓意[3],也合理地宣傳我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

      2.4臘月二十六,割年肉——Getting pork prepared for the Spring Festival feast on the 26th day of the 12th lunar month

      根據(jù)我們的傳統(tǒng)年俗, “臘月二十六,殺豬割年肉”, 說的是臘月二十六這天主要籌備過年的肉食。人們上街置辦著年物,蔬菜、水果、雞鴨魚肉都是人們集中采購的年貨。做一大鍋肉,對于舊時的窮苦的勞動人民來說是一種奢望,但是在春節(jié)的時候終于實現(xiàn)了。

      燉鍋肉,舊日香飄一條胡同,現(xiàn)在香飄整棟樓房。聞著香味,就算是肚里不缺油水的人,也會掉下一串哈喇子,挑塊兒瘦的就酒,拿塊兒肥的解饞,一鍋燉肉便是人們最理想的年夜飯,與美味佳肴比起來更過癮、更滿足。

      由于中外文化背景和習(xí)俗的差異,目標語讀者可能難以深入理解這一習(xí)語,更不用說熟知中國年俗文化了。在翻譯過程中,我們需要運用自由翻譯策略,通過添加解釋的信息全面介紹該習(xí)俗,從而成功豐富了我們的春節(jié)民俗文化。我們可以看到,自由翻譯有助于傳達我們國家的民俗詞語所承載的文化內(nèi)涵,彰顯春節(jié)民俗。

      2.5秧歌——Yangko Dance

      據(jù)史料可證,秧歌可追溯到明初,當時是為了慶祝二世祖趙通承襲爵位而創(chuàng)立的,舞唱于庭,十分熱鬧,自始,秧歌開始流行。

      秧歌,是中國傳統(tǒng)民俗文化之一,深受百姓喜愛,是我國第一批進入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的項目之一。每個地方都有秧歌隊。從臘月二十三開始,秧歌隊就會組織起來,大家伙開始操練,從秧歌演員到樂隊人員,都會認認真真地練習(xí)起來。到了大年初一,這一天是重頭戲,秧歌隊長帶著秧歌隊,大街小巷的走,和鄰里的秧歌隊斗秧歌,好不熱鬧?!把砀琛币辉~在漢英翻譯過程中經(jīng)常遭遇文化空白的問題。因為中外文化存在差別,傳統(tǒng)文化風(fēng)俗更是存在差異,這就使得“秧歌”在翻譯過程當中輕易呈現(xiàn)辭匯空白的情況。為了解決這一難題,在翻譯過程中譯者可采用最簡單的翻譯策略,即音譯,譯為“Yongge Dance”。

      3結(jié)語

      百節(jié)年為首,春節(jié)是中華民族最隆重的傳統(tǒng)佳節(jié)。在“全球化”和“一帶一起”策略的布景下,讓他國領(lǐng)會中國節(jié)日的由來、內(nèi)在和詳細節(jié)日成為重中之重。中華民族傳統(tǒng)節(jié)日文化是中華文化、價值觀念等各方面的主要載體。中華民族四大傳統(tǒng)節(jié)日之一——春節(jié),是中華民族最盛大的傳統(tǒng)佳節(jié)。這篇文章作者為大家簡單介紹了中國傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié),以及春節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗。接下來探討了春節(jié)部分習(xí)俗的翻譯,這里包括歸化翻譯策略、自由翻譯策略,以及套譯法、直譯法、音譯法。在漢英翻譯的時候,譯者應(yīng)以目的語讀者熟知的語言和文化來傳達源語的文化,使譯文更受目的語讀者理解,盡可能地掃除文化障礙,更好地傳遞中國的春節(jié)民俗文化,讓我們的文化更好地走出去。

      參考文獻

      [1]蔡志榮.民俗文化的當代價值[J].西北民族研究,2012(1):

      208-211+188.

      [2]王景林,徐刕主編.中國民間信仰風(fēng)俗辭典[M].北京:中國文聯(lián)出版社,1992.

      [3]吳春梅.目的論指導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯策略:以春節(jié)為例[J].北方文學(xué),2019(9):282.

      (責(zé)編:王錦)

      猜你喜歡
      漢英翻譯中華民族
      哪項世界遺產(chǎn)被 譽為“中華民族不 屈的脊梁”
      做人美德
      新著
      季札掛劍
      中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
      公示語的功能及其翻譯原則
      公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
      熱熱鬧鬧過大年
      辽阳县| 乐陵市| 太原市| 济阳县| 阜阳市| 牡丹江市| 济源市| 舒城县| 上虞市| 虹口区| 读书| 九龙城区| 镇康县| 太原市| 五大连池市| 龙里县| 南康市| 扎兰屯市| 沈阳市| 娱乐| 内丘县| 秦皇岛市| 永川市| 河北省| 从化市| 西和县| 桑日县| 八宿县| 宜君县| 九江市| 宣城市| 内黄县| 涪陵区| 偃师市| 阳朔县| 锡林浩特市| 东兰县| 绩溪县| 舞钢市| 都江堰市| 陇南市|