羅 靜 呂文澎
(西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅蘭州)
意象是詩(shī)人思想感情與客觀物象的契合,堪稱(chēng)詩(shī)魂與詩(shī)眼。中國(guó)古典詩(shī)詞最鮮明的特點(diǎn)是擁有豐富玄妙的意象和耐人尋味的意境。作為意象的子系統(tǒng),“文化意象是在特定文化環(huán)境下生成的一種文化符號(hào),具有語(yǔ)境依賴性”(邱文生,2004: 135)。詩(shī)詞文化意象根植于特定的生活形式之中,承載著特殊的文化經(jīng)驗(yàn)和文化信息,是詩(shī)詞翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者從格式塔心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、三美論、符號(hào)學(xué)、闡釋學(xué)等理論視角,探討了文化意象的翻譯(如姜秋霞,1999;姜秋霞 權(quán)曉輝,2000;劉法公,2009;蘇沖 文旭,2018;Baker,1992;Davies,2003;Aixel,1996;Olk,2013),為本文奠定了堅(jiān)實(shí)的研究基礎(chǔ),其中,“家族相似視閾下文化意象可譯度研究”(方菁 郭繼榮,2017)具有一定的代表性?!疤臁笔侵袊?guó)詩(shī)詞中的典型文化意象,張政和胡文瀟(2015)研究了《論語(yǔ)》中“天”的英譯,提出應(yīng)將“天”英譯為T(mén)ian。目前僅個(gè)別學(xué)者(如薛敏,2010;馮華,2019)探討了中國(guó)詩(shī)詞中意象“天”的翻譯,但其研究不夠全面與深入。譯者行為批評(píng)理論將翻譯批評(píng)推進(jìn)到了翻譯內(nèi)外相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究階段,其研究處于“國(guó)際前沿”(許鈞,2014)。該理論以意志體譯者為研究對(duì)象,從翻譯內(nèi)和翻譯外探索譯者與譯本之間的互動(dòng)關(guān)系,從語(yǔ)言層面和社會(huì)層面探討譯本生成過(guò)程中譯者行為形成的內(nèi)因和外因;兼具全面性和客觀性,有助于更深刻地認(rèn)識(shí)翻譯這一特殊的跨文化交際現(xiàn)象。詩(shī)詞是典型的文學(xué)文本,講究形、音、意之美,并以意美為上。譯者行為批評(píng)創(chuàng)建者周領(lǐng)順(2014: 179)指出: “文學(xué)文本的翻譯和評(píng)價(jià),底線都要求譯者保全原文之真。……譯者在求真的同時(shí)也難免有務(wù)實(shí)的成分?!睆淖g者行為批評(píng)視閾對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞中文化意象“天”的翻譯研究,目前并不多見(jiàn)。因此,本文基于譯者行為批評(píng)的核心理論架構(gòu)——“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,以蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《明月》)的11個(gè)英譯本為個(gè)案,探討中國(guó)古典詩(shī)詞中文化意象“天”的翻譯策略與譯者行為特征,嘗試提出新的翻譯策略,以期對(duì)后續(xù)中國(guó)詩(shī)詞翻譯研究,乃至中國(guó)文化核心關(guān)鍵詞的國(guó)際傳播與融通中外文化話語(yǔ)體系的創(chuàng)建提供新思路。
“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式旨在對(duì)譯者行為進(jìn)行描寫(xiě)性評(píng)價(jià)。運(yùn)用該模式評(píng)價(jià)譯者行為時(shí)需考慮“求真”和“務(wù)實(shí)”兩方面。“求真”指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為,“務(wù)實(shí)”指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法(周領(lǐng)順,2014)。一方面,譯者的本能要求自己對(duì)原文“求真”,要求譯文盡可能做到與原文如影隨形;另一方面,意志體譯者的社會(huì)性及其所處的社會(huì)歷史環(huán)境等翻譯外因素,又影響其“求真”的程度,即社會(huì)大背景之下的譯者會(huì)追求一定程度的“務(wù)實(shí)”效果?!扒笳妗焙汀皠?wù)實(shí)”兩位一體,但彼此有別,分別處于同一連續(xù)統(tǒng)之兩端,或“求真”或“務(wù)實(shí)”,或兼具二者特征,只是譯者行為社會(huì)化程度強(qiáng)弱的問(wèn)題;連續(xù)統(tǒng)上反映各個(gè)階段的漸變狀態(tài),這是全面客觀描寫(xiě)譯文、譯法、譯者行為等所必須的?!扒笳妗泵鎸?duì)原文/作者,而“務(wù)實(shí)”卻面對(duì)社會(huì)/讀者,前者取決于求真度,后者取決于務(wù)實(shí)度,而理性的譯者處于原文/作者和社會(huì)/讀者之間,行為理性的程度與文本平衡度決定著行為的合理度(周領(lǐng)順杜玉,2017)。
長(zhǎng)調(diào)詞《明月》作于宋神宗熙寧九年(1079)中秋節(jié)。古人看來(lái)中秋節(jié)道教氛圍甚濃。詞作旨在抒發(fā)作者外放無(wú)俚的煢獨(dú)情懷,雜用道家思想,觀照世界,且自為排遣(上海辭書(shū)出版社文學(xué)鑒賞辭典編纂中心,2006);落想奇拔,蹊徑獨(dú)辟,極富浪漫色彩,被譽(yù)為吟詠中秋之千古絕唱。上片問(wèn)天,借中秋夜月引發(fā)天上人間的聯(lián)想與出世入世的矛盾;下片問(wèn)月,表現(xiàn)善處人生。通篇詠月,“月”為詞之中心意象,卻處處關(guān)涉人事,呈自然社會(huì)契合之特點(diǎn)。詞中兩次出現(xiàn)文化意象“天”: 詞人以“青天”(指“天上”或“蒼天”)為友,把酒相問(wèn);“天上宮闕”指“月中宮殿”,即傳說(shuō)中月亮上嫦娥住的“廣寒宮”,象征遠(yuǎn)離人間世俗的另一種生活方式。道教之“天”具有相對(duì)明顯的人格化屬性,老子主張“效法天地”,人得順應(yīng)和服從自然之“道”來(lái)避免惡果。中西方在“天”與“耶和華”兩個(gè)概念上有一定相似性,但也存在“無(wú)神論”與“一神論”之本質(zhì)區(qū)別?!盁o(wú)神論”的老莊哲學(xué)所探求的 “道”是道德自然、人可觸及、可與之為一的;而“一神論”的希伯來(lái)宗教中,“耶和華”具有絕對(duì)權(quán)威,人只能服從(龍愛(ài)仁,2015)??梢?jiàn),《明月》之“天”是中國(guó)文化中所獨(dú)有的意象。基于家族相似理論,借助 Olk(2013:352)提出的文化意象翻譯策略框架,發(fā)現(xiàn)當(dāng)文化意象為源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)文化所獨(dú)有時(shí),可譯度較低,可采取相應(yīng)的策略提高可譯度,如移植源語(yǔ)意象、移植源語(yǔ)意象并顯化、置換或刪除源語(yǔ)意象等。以上11位譯者分別采用了移植、半移植、半移植半置換和置換漸變性策略來(lái)翻譯《明月》之文化意象“天”,將其置于“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)考量,則其譯者行為相應(yīng)地呈求真、半求真、半求真半務(wù)實(shí)和務(wù)實(shí)之漸變性特征(周領(lǐng)順杜玉,2017),見(jiàn)圖1。
圖1 “求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)文化意象“天”翻譯策略及譯文示意圖
詩(shī)詞翻譯一般偏于“求真”,譯者是作者/原文之“仆人”模仿者或“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的衛(wèi)道士,自由相對(duì)受限。但特殊情況(如譯者服務(wù)于讀者以外其他社會(huì)需求的動(dòng)態(tài)環(huán)境)下,譯者自由相對(duì)較大,與原文漸行漸遠(yuǎn)(周領(lǐng)順,2014)。然無(wú)論如何,文化意象傳譯終究要落實(shí)到語(yǔ)言表達(dá)上。11位譯者(見(jiàn)表1與表2)將文化意象“天”分別轉(zhuǎn)換為air、celestial、heaven、Heaven、heavenly、heavens、on high和sky。筆者借助《新牛津英漢雙解大詞典》(本詞典編譯出版委員會(huì),2007。以下簡(jiǎn)稱(chēng)《詞典》)等相關(guān)文獻(xiàn),先研究了以上詞匯之核心與次要詞義,后基于“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)就11位譯者的漸變性文化意象翻譯策略與譯者行為痕跡進(jìn)行了描述,見(jiàn)表1與圖1。
表1 《詞典》中air等詞的釋義及文化意象“天”之翻譯策略與譯者行為描述
據(jù)表2,11位譯者對(duì)《明月》中兩個(gè)文化意象“天”的翻譯,可謂五花八門(mén)。譯者1將“天上宮闕”譯為the palaces of the air,air的核心詞意為“大氣,空氣”,次要詞義為“天空”等。該譯文使用的語(yǔ)言不具有明顯的源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)特征,而是使用中性詞語(yǔ)將源語(yǔ)文化意象的內(nèi)涵從具體詞語(yǔ)中剝離出來(lái),降低了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀障礙,故而屬于半移植半置換翻譯策略,譯者行為具有半求真半務(wù)實(shí)特征。譯者5、6、8和9將“天上宮闕”譯為the celestial sphere、the celestial palace和your celestial palaces,celestial的核心詞義是“天上的,天空的”,次要詞義為“(屬于)天堂的”。這些譯文的次要詞義求真于原文,而核心詞義卻丟失了原文部分之真,對(duì)原文的求真度不足。可見(jiàn)譯者使用了半移植策略,譯者行為劃歸為半求真。譯者3將“天上宮闕”譯為the palaces and halls in the heaven,heaven的核心詞義是各種宗教(包括道教)中的“天堂”。譯者在求真于原文,采用移植策略翻譯文化意象,既向作者盡了“忠”,又向讀者現(xiàn)了“真”。譯者11將“天上宮闕”譯為the heavenly paradise,heavenly是heaven的形容詞形式,原因同上,譯者使用了移植策略,其行為表現(xiàn)為求真。譯者2和4將“青天”與“天上宮闕”分別譯為the clear heavens和the heavens,在詩(shī)詞中heavens表示“天空”,類(lèi)似于上述air,屬于中性詞語(yǔ),可見(jiàn),譯者使用了半移植半置換策略,其行為劃歸半求真半務(wù)實(shí)。譯者7和10將“天上宮闕”均譯為the palace on high, on high指“在(向)天堂”,詞義與heaven相似。可見(jiàn),譯者采用了移植策略,其行為劃歸求真。譯者1、3、4、5、7、8、10和11將“青天”譯為the azure sky和the blue sky,sky的核心詞義雖為“天,天空”,可次要詞義在詩(shī)詞中是“天堂,天國(guó)之力”,義同heaven。譯者求真于原文,采用了移植策略。譯者6和9將“青天”分別譯為the Blue Heaven和Heaven,首字母大寫(xiě)的Heaven極具西方宗教色彩,將中國(guó)文化意象“天”譯為Heaven,會(huì)使“對(duì)此毫無(wú)戒備之心的讀者不假思索地傾向于將其解讀為God”(安樂(lè)哲,2009: 345)。譯者突破了源語(yǔ)文化障礙,用西方近似的文化意象替換了源語(yǔ)文化意象,保留了原文的宗教色彩和功能,這是明顯的置換策略,譯者非常務(wù)實(shí)。
為了尋求不同群體譯者總的行為方式與特征,筆者將11位譯者分為外國(guó)籍(1—4號(hào))與中國(guó)籍(5—11號(hào))兩個(gè)群體,見(jiàn)表2。《明月》中“青天”與“天上宮闕”中的文化意象“天”均指道教之“天”,如上所述,它是源語(yǔ)文化中所獨(dú)有的。在翻譯這兩個(gè)文化意象時(shí),4位外籍譯者中2位譯者的行為一致:譯者2表現(xiàn)出半求真半務(wù)實(shí)行為特征,譯者3則求真于原文/作者;另2位譯者的行為并不一致:譯者1和4對(duì)前一文化意象求真,而對(duì)后一意象卻半求真半務(wù)實(shí)。4位譯者的譯文都比較忠實(shí)地傳達(dá)了原文內(nèi)容,基本上做到了內(nèi)容“求真”,即“意”美。然而,作為詩(shī)詞翻譯,其主要特征和信息形式都要落實(shí)到語(yǔ)言表達(dá)上。故而這些譯文又存在明顯差異。筆者將這4位外籍譯者按“求真”趨向“務(wù)實(shí)”的順序排列為: 譯者3、譯者1和4、譯者2, 即B.Watson、 J.Turner和S.Lee、R.Alley。7位中國(guó)籍譯者中3位譯者的行為一致:譯者7、10和11均在求真。而譯者5、6、8和9之行為并不一致:譯者5和8對(duì)“青天”求真,而對(duì)“天上宮闕”卻半求真;而譯者6和9均對(duì)前者務(wù)實(shí),而對(duì)后者卻半求真。7位譯者中有5位表現(xiàn)出求真與半求真特征,2位有務(wù)實(shí)傾向。這7位中國(guó)籍譯者按“求真”趨向“務(wù)實(shí)”的順序可排列為: 譯者7、10和11,譯者5和8,譯者6和9,即許淵沖、趙彥春和朱曼華,林語(yǔ)堂和徐忠杰,龔景浩和朱純深。
表2 《明月》英譯本中文化意象“天”的翻譯策略及其譯者行為評(píng)價(jià)
11位譯者的行為雖多種多樣,但概言之,外籍譯者群表現(xiàn)出求真與半求真半務(wù)實(shí)行為,并無(wú)務(wù)實(shí)行為;而中國(guó)譯者群表現(xiàn)出求真、半求真與務(wù)實(shí)三種行為特征。譯者求真于“作者/原文”的努力高于其務(wù)實(shí)于“讀者/社會(huì)”的努力,這完全符合“譯者對(duì)文學(xué)性文本偏于‘求真’”(周領(lǐng)順,2014: 169)的一般規(guī)律。這些國(guó)內(nèi)外譯者在詩(shī)詞翻譯的音、形、意三美中,做到了“意美”為上,真可謂詩(shī)詞翻譯無(wú)“真”而不“美”,其行為符合文學(xué)翻譯“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí)”(周領(lǐng)順,2014: 106)的一般譯者行為規(guī)律。這是本研究的理論價(jià)值所在。正是這一譯者行為規(guī)律,才使得《明月》杰作在英語(yǔ)世界獲得再生,增強(qiáng)了跨文化傳播的有效性。從詩(shī)詞翻譯研究角度來(lái)看,這一規(guī)律的發(fā)現(xiàn),也說(shuō)明譯者行為批評(píng)理論具有一定的普適性。
中國(guó)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,走近了國(guó)際舞臺(tái)的中央,世界人民正在關(guān)注中國(guó),汲取中華文化之精神營(yíng)養(yǎng),中華民族迎來(lái)了文化創(chuàng)新的新時(shí)代。習(xí)近平指出:“文化自信是最基礎(chǔ)、最廣泛、最深厚的自信,……堅(jiān)定文化自信,是事關(guān)國(guó)運(yùn)興衰,事關(guān)文化安全,事關(guān)民族精神獨(dú)立的大問(wèn)題”(習(xí)近平,2019:10)。“文化話語(yǔ)研究”已成為提高對(duì)外文化交流水平、創(chuàng)新人文交流方式的重要議題?!疤臁笔侵腥A文化核心關(guān)鍵詞之一,具有道德、義理、主宰等多重文化內(nèi)涵。張政和胡文瀟(2015)以《論語(yǔ)》英譯為例,探究“天”字的文化內(nèi)涵,提出應(yīng)將“天”音譯為T(mén)ian,“但過(guò)程需要慎重,需要在某些特定的語(yǔ)境下增加注釋和說(shuō)明,以便讓人‘能之好之樂(lè)之’”(同上:95)。如上所述,《明月》中出現(xiàn)的兩次“天”主要為實(shí)指,若采用“音譯加注”的譯法,或影響譯文的可讀性。以上11位譯者“求真”為本,兼顧“務(wù)實(shí)”,將我國(guó)古代詩(shī)詞中的文化意象“天”進(jìn)行了格式塔意象再造,做到了務(wù)實(shí)性求真,為展示中華文化之“真”魅力,并促進(jìn)其在全球的“真”傳播,架起了文化交流的橋梁。這是以上中外譯者“求真”譯“天”帶給我們的重要啟迪。