周領(lǐng)順
(揚州大學外國語學院,江蘇揚州)
譯者行為研究至今已走過了10年的發(fā)展歷程,2019年4月26日至28日在北京第二外國語學院舉辦的“全國首屆‘譯者行為研究’高層論壇”和我寫的《譯者行為研究十周年:回顧與前瞻》(《北京第二外國語學院學報》2019年第2期)一文對10年的發(fā)展歷程作了回顧和反思。文章討論了譯者行為研究的意義與譯者行為批評的學派意識、譯者行為研究的基本內(nèi)容和研究路徑,學界對于譯者行為批評理論的反響以及對于譯者行為研究和譯者行為批評發(fā)展的前瞻。譯者行為研究具有可持續(xù)性,而譯者行為批評理論也需要不斷地完善,以便為翻譯批評做出更大的貢獻。
隨后,我就研究者們提出的一些問題寫了《譯者行為批評的理論問題》(《外國語文》2019年第5期)一文作了部分回答。這些問題包括“連續(xù)統(tǒng)”思想與“求真”“務(wù)實”之間的關(guān)系、“社會性”和“社會化”與“務(wù)實”的內(nèi)外層次化、“度”(求真度、務(wù)實度和合理度)的操作性問題等,目的在于提升理論的運用效果,幫助獲得可信的結(jié)論。
我將以往開設(shè)的相關(guān)研究專欄稱為“譯者行為研究”,本專欄則稱為“譯者行為批評研究”?!白g者行為研究”與“譯者行為批評”是研究領(lǐng)域與研究工具之間的關(guān)系。為了使描寫和研究做到全面、客觀和科學,就需要將其置于科學的理論視域內(nèi),用一定的理論工具加以描寫和解釋,因此譯者行為批評應(yīng)運而生。分清二者之間的關(guān)系,將有助于后來的學者拓寬研究的視野,使該領(lǐng)域的研究走向深入?;蛘哒f,“譯者行為研究”的探索路徑和工具可以不是譯者行為批評,甚至也可以不是批評研究,但“譯者行為批評研究”專欄的這組文章卻與譯者行為批評直接相關(guān),本專欄的作者都是本理論的長期實驗者,他們的研究工作卓有成效。
在本期專欄中,黃勤和余果的論文《語境順應(yīng)與譯者行為的“求實”與“務(wù)實”——<老明的故事>王際真英譯本中對話策略分析》,具體采用譯者行為批評中的“求真-務(wù)實”工具,分析了《老明的故事》王際真英譯本中的對話策略。文章基于“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,結(jié)合語境順應(yīng)論,在語言語境和交際語境兩個層面,發(fā)現(xiàn)王際真在原作語言語境中理解其中的對話時,考慮了原文作者的心理世界,順應(yīng)了原文的社交世界和物理世界,理解了原文作者的語言選擇,在翻譯時大多采取了直譯策略,其譯者行為偏向“求真”。
趙國月的論文《文本類型視角下的非虛構(gòu)文學翻譯中的譯者行為趨向研究》,從文本類型視角探討了非虛構(gòu)文學翻譯中的譯者行為趨向。文章認為,不論是譯者還是譯評者,應(yīng)從非虛構(gòu)文學文本的主要功能“信息功能”入手,兼顧文本的次要功能“表達功能”和“感染功能”,從而選擇相應(yīng)的譯者行為模式或批評范式。
潘冬的論文《理性視角下的譯者行為分析——以伍爾芙<達洛維夫人>轉(zhuǎn)述話語漢譯為個案》,采用人際交往行為理論的3個有效性分析譯者行為,或可看作譯者行為的“元理論”。文章以伍爾芙小說《達洛維夫人》轉(zhuǎn)述話語漢譯為個案,分析理性對于譯者行為的影響,在“真實性”“真誠性”和“正當性”3大有效性的指導(dǎo)下,認為譯者“語言內(nèi)”求真,“語言外”務(wù)實,同時兼顧了譯文的合理性。
羅靜和呂文澎的論文《譯者行為批評視閾下的中國古典詩詞中文化意象“天”的英譯探析——以蘇軾<水調(diào)歌頭·明月幾時有>為例》,以譯者行為批評為視閾,重新審視了中國古典詩詞中文化意象“天”的英譯。文章發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外譯者求真于“作者/原文”的努力高于務(wù)實于“讀者/社會”之努力,其行為符合文學翻譯譯者“求真為本、求真兼顧務(wù)實”的一般行為規(guī)律。
該導(dǎo)語既為本組論文所寫,也為譯者行為批評研究而作。本導(dǎo)語是對于整個譯者行為批評研究的方向性導(dǎo)引,是繼北京會議和有關(guān)論文所作反思并在新的拐點所作的又一次思考。本組文章或有商榷之處,但好在都是基于文本的考察,充分表現(xiàn)了對于事實的尊重,望讀者深入研讀,繼續(xù)完善,走向升華,推進相關(guān)領(lǐng)域的研究深入而持久地開展下去。
翻譯理論重在解釋翻譯現(xiàn)象,解決翻譯問題,預(yù)測翻譯規(guī)律。在理論的構(gòu)建過程中,總有這樣那樣的不足,但一定要做到自圓其說,更重要的是在結(jié)合事實的過程中不斷完善,持續(xù)提高理論的解釋力和普適性。為了讀者能更明確譯者行為研究和譯者行為批評,我主要以對比的形式,集中新釋了譯者行為批評的關(guān)鍵術(shù)語,完善了筆者《譯者行為批評:理論框架》和《譯者行為批評:路徑探索》兩本著作中的有關(guān)表述,以備研究者對照閱讀。
“譯者行為研究”與“譯者行為批評”是研究領(lǐng)域與研究工具之間的關(guān)系。
譯者行為研究屬于語境(context)研究,和傳統(tǒng)上的文本(text)研究相對。但譯者行為研究并不忽視文本研究,它將文本和人本相結(jié)合、內(nèi)部和外部相結(jié)合、靜態(tài)和動態(tài)相結(jié)合,較好地實現(xiàn)了翻譯學和社會學之間的搭橋,避開了純粹的靜態(tài)文本研究對于翻譯活動復(fù)雜性的漠視。譯者行為研究,不是傳統(tǒng)上文本研究的深化,它基于外部,兼顧文本,屬于動態(tài)研究,這是研究范式的變革。
“譯者行為批評”是以譯者意志及其行為為切入口,在翻譯內(nèi)將譯者看作語言性凸顯的語言人,在翻譯外將譯者看作社會性凸顯的社會人,以社會視域為評價視域,旨在評價譯者行為和譯文質(zhì)量雙邊關(guān)系的描寫性、批評性和框架性的翻譯理論體系,屬于評價理論和人本理論,符合理論所應(yīng)有的系統(tǒng)性、術(shù)語性和工具性等主要特征,是能夠較好實現(xiàn)翻譯批評全面性、客觀性和科學性三大目標的多維方法論。
譯者行為批評視域的研究屬于譯者行為批評性研究,它旨在對翻譯文本生成的譯內(nèi)環(huán)境和譯外環(huán)境、譯文的譯內(nèi)效果和譯外效果、譯者的語言性和社會性、譯者的語言人身份和社會性角色、翻譯和非譯以及譯者行為的合理性進行解釋。它描寫譯者的行為痕跡并解釋行為背后的意志和動因,不先入為主,呈現(xiàn)為客觀,和傳統(tǒng)上的文本研究思路有著根本的不同。
“翻譯內(nèi)”即翻譯的內(nèi)部研究,“翻譯外”即翻譯的外部研究。在譯者行為批評視域內(nèi),內(nèi)部研究指的是對于文本求真度的研究,應(yīng)對的是譯文與原文之間的關(guān)系,主要關(guān)注從文本到文本之間的語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn);外部研究指的是文本之外的務(wù)實度的研究,即譯文服務(wù)于社會的程度,應(yīng)對的是譯文與社會之間的關(guān)系,關(guān)注的是制約譯者行為的政治、歷史、文化、審美、時代、性別、市場、意識形態(tài)、讀者群等客觀性因素和目的、意志、心理活動、情緒等主觀性因素?!胺g內(nèi)”和“翻譯外”的分野,有助于清楚辨別翻譯上的問題和翻譯外的問題、譯者的身份和角色以及翻譯效果和市場效果之間的關(guān)系,從根本上摒棄傳統(tǒng)上“接受美學”或“讀者反應(yīng)”的籠統(tǒng)化分析思路,為翻譯和非譯、效果的接受和排斥以及翻譯活動中人為干預(yù)等因素的分析,作了學理上的準備。
“文本批評視域”是指從文本角度入手,著眼于對原文意義求真度的翻譯批評,旨在翻譯內(nèi)對譯文質(zhì)量做出靜態(tài)評價,始于文本,止于語言和翻譯,其研究屬于語言內(nèi)、翻譯內(nèi)研究,主要研究譯文與原文的關(guān)系。
“行為批評視域”關(guān)注翻譯外因素,也不忽視翻譯內(nèi)因素,是基于譯者行為合理度而在翻譯內(nèi)、外兩個層次對譯文質(zhì)量所作的動態(tài)評價,評價范圍涉及譯者在翻譯內(nèi)外的整個角色化過程。
“譯者行為”指的是社會視域下譯者的語言性翻譯行為、社會性翻譯行為和社會化非譯行為的總和。
“譯者行為”表述為translator behavior,但和威爾斯①請參見Wilss, W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996.(W.Wilss, 1996)的同名表述意義完全不同。威爾斯不是作為一個專門的術(shù)語使用的,更不是作為一個有著明確界定的批評術(shù)語使用的。“譯者行為”是對具體的“譯者的行為”(translator’s behavior)的概括和抽象。譯者行為是普遍的、客觀的存在,只要有翻譯活動,就必定有譯者的存在,而譯者就一定是通過行為表現(xiàn)出來的?!靶袨椤庇职ň唧w的翻譯行為(translating,翻譯學視域)和翻譯作為社會活動的社會行為(translation as a social activity,社會學視域)。
“翻譯行為”中的“行為”雖然也主要來自于人,但這樣稱呼時卻不一定要從人的角度進入,比如可以從翻譯單位、翻譯語篇、翻譯效果、翻譯作用等角度看待翻譯行為?;羝?曼塔利(Justa Holz-Mnttri)表述為translational action,謝天振①請參見謝天振主編.當代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學出版社,2008.譯為“翻譯行為”,實際只是涉及翻譯活動的行動,并不都是語言轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的“翻譯”行動?;羝?曼塔利也用過translatorial action這一表達,在M.Shuttleworth & M.Cowie所著《翻譯研究詞典》中譚載喜譯成“譯者行動”,雖然“與譯者相關(guān)”,但并不是純粹的“譯者”本身,為了使“譯者”的概念不外溢,所以盡量避免使用形容詞形式,除非表達的是寬泛的意義?!白g者行為”著意強調(diào)從“譯者”作為人的角度切入。
“譯內(nèi)行為”是指譯者在語言性角色下的原文意義再現(xiàn)行為和社會性角色下的譯文社會性調(diào)適行為。“譯外行為”是指譯者針對社會需求借譯文對原文意義的調(diào)適或改造行為,調(diào)適行為是譯者自然的社會性行為;改造行為是譯者社會性膨脹而跳出翻譯范疇的社會化行為。
“譯內(nèi)效果”指在譯文效果上反映為譯文向原文靠近的求真度,在譯者行為上反映為譯者在翻譯內(nèi)向原文靠近的求真努力;“譯外效果”指在譯文上反映為譯文(包括一定單位內(nèi)的創(chuàng)作)靠近社會需求的務(wù)實度,在譯者行為上反映為譯者在翻譯外向社會靠近的務(wù)實努力。前者是后者的基礎(chǔ),后者是前者的延伸,兩者共同作用,影響著翻譯的效果和評價。
“求真”是指譯者為實現(xiàn)務(wù)實目標而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為;“務(wù)實”是指譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法?!扒笳妗笔欠g的必要條件,“務(wù)實”是翻譯的充分條件?!皠?wù)實”分為內(nèi)外兩類,一類是翻譯內(nèi)的“務(wù)實”,體現(xiàn)的是譯者的語言性和社會性,一類是翻譯外的“務(wù)實”,體現(xiàn)的是譯者行為的社會化?!扒笳妗焙汀皠?wù)實”多用于譯前的規(guī)約。
“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式即在“求真”和“務(wù)實”間增加一個連字符號,表現(xiàn)的是行為和行為下譯文的各種漸變狀態(tài),體現(xiàn)了連續(xù)統(tǒng)漸變性、階段性描寫和分析的思想及方法?!扒笳?務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式多用于譯后的描寫和解釋。
譯者的“語言性”是譯者的兩種屬性之一,反映于譯者在思想上并相應(yīng)在行動上圍繞原文所負載的意義而實施的翻譯行為。譯者的“社會性”也是譯者的兩種屬性之一,反映于譯者在其譯者身份下進行翻譯活動這一社會活動時、在對原文意義語言性“求真”的基礎(chǔ)上而“務(wù)實”于社會的自然行為表現(xiàn)。
譯者行為的“社會化”,反映的是“翻譯外”的問題,是作為翻譯活動執(zhí)行者的譯者在外在客觀性因素和主觀性目標因素的共同作用下超越翻譯范疇的行為表現(xiàn)和結(jié)果,也是譯者社會性極度膨脹的行為表現(xiàn)和結(jié)果,在譯文上反映為超越了語言性“求真”和“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式所能夠描寫的“超務(wù)實”。務(wù)實于社會的合理度或高,但畢竟表現(xiàn)為不受原文約束的、有違翻譯性質(zhì)的“天馬行空”。譯者行為的“社會化”,是翻譯社會化的強化形式之一。
在翻譯上,“身份”是譯者以“譯者身份”所呈現(xiàn)的語言性語碼轉(zhuǎn)換行為特征;“角色”主要表現(xiàn)為譯者的社會性表演特征。比較而言,“身份”是顯性的,“角色”是隱性的;“身份”是穩(wěn)定的,“角色”是可變的;“身份”是有限的,“角色”是無限的。
譯者角色化,是譯者為了使譯文滿足某種需要而調(diào)整和改變自己行為角色的社會性選擇過程。角色行為下的譯文,是角色化的譯文,角色化程度的高低,決定著譯文“譯”的狀態(tài),直至從根本上改變“譯文”的翻譯屬性。
關(guān)于譯者行為批評研究和譯者行為批評理論的最新思想,研究者可結(jié)合《譯者行為研究十周年:回顧與前瞻”》(《北京第二外國語學院學報》2019年第2期)、《譯者行為批評的理論問題》(《外國語文》2019年第5期)和本文一起閱讀。另外還有馬冬梅所寫的《翻譯批評理論的本土構(gòu)建——周領(lǐng)順教授訪談錄》(《北京第二外國語學院學報》2020年第1期)和唐蕾、趙國月所寫的《“譯者行為批評”十年回顧與展望》(外國語文研究》2019年第5期)一文。
譯者行為批評雖然自成體系,但也屬于翻譯批評研究的內(nèi)容。翻譯批評既是理論,也是實踐。從宏觀上講,翻譯研究都是批評性的。因此,翻譯批評對整個翻譯研究都起到了宏觀統(tǒng)攬的作用;從微觀上論,只有經(jīng)過了翻譯批評這樣的實踐,才能使認識得到升華,也才能使升華的規(guī)律性的東西用于指導(dǎo)新的翻譯實踐和翻譯批評實踐這兩種實踐中去。
翻譯批評研究至少應(yīng)包括理論工具的研究、對象內(nèi)容的研究和路徑方法的研究等幾個方面。就理論工具的研究而言,我們鼓勵創(chuàng)新,特別在國家強調(diào)建設(shè)中國學術(shù)話語權(quán)和強調(diào)理論自信的今天。鼓勵創(chuàng)新,并非鼓勵盲目貼理論標簽。翻譯理論首先是研究路徑的正確和方法的有效,在經(jīng)過無數(shù)翻譯實踐和翻譯批評事實的檢驗后,才可能達到高度的理論抽象。
翻譯批評研究是要解釋現(xiàn)象并進一步指導(dǎo)實踐的。2019年11月29日至12月1日在上海大學舉行的“第三屆翻譯批評高層論壇”上有多位作者以“譯者行為批評”為題提交了論文,表明了研究者的高度關(guān)注。其中,既有譯者行為批評本體研究的論文,也有應(yīng)用研究的論文,還有理論拓展研究的論文。翻譯作為社會活動的一部分,絕不可低估活動中人的作用。從這點講,“譯者行為批評”等以人為中心的理論工具能夠發(fā)揮解釋的作用,也就不足為奇了。我國的翻譯批評研究處于領(lǐng)先國際的前沿地位,但即使這樣,本次論壇提交的翻譯批評論文所借用的理論也只有譯者行為批評,可見翻譯批評理論工具需要大力開拓,因此我相信會有更多富有價值和可持續(xù)的理論研究成果問世。