• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析日漢翻譯實(shí)踐中不可譯性的因素及策略

      2020-06-11 00:36:59王楚楚
      北方文學(xué) 2020年5期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

      王楚楚

      摘要:常言道,語(yǔ)言是人類關(guān)系的重要橋梁。那么翻譯工作就正如這一架橋梁。越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到對(duì)等轉(zhuǎn)換的重要性。但由于語(yǔ)言和文化上的差異性,翻譯無(wú)法達(dá)到完全的對(duì)等,即翻譯存在的不可譯性。本文擬從翻譯理論上解釋翻譯不可譯性,從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上簡(jiǎn)單地來(lái)談一談造成日漢翻譯不可譯的因素以及提出相應(yīng)對(duì)策。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;日漢翻譯;不可譯性

      翻譯是連接不同語(yǔ)言的橋梁。不同國(guó)家有互相溝通的需求,人類語(yǔ)言具有一定的共通性,因此翻譯是可能的。但是我們又必須承認(rèn),各國(guó)各民族又具有民族的特點(diǎn),每種語(yǔ)言都有不同于其他語(yǔ)言的獨(dú)特性。這使得在翻譯過程中會(huì)存在不同程度的差異。這些差異在翻譯學(xué)研究中我們將它稱之為“不可譯”。 因此,作者從語(yǔ)言詞匯和文化兩個(gè)層面上淺議日漢翻譯中產(chǎn)生不可譯因素的原因以及提出簡(jiǎn)單對(duì)策。

      一、翻譯及翻譯的不可譯性

      探究翻譯是否可譯,就不得不和“翻譯究竟是什么”這一根本問題相聯(lián)系。在《廣辭苑 第五版》中,定義「翻訳は、ある言語(yǔ)で表現(xiàn)された文章の內(nèi)容を他の言語(yǔ)になおすこと?!梗?)(翻譯是將用某種語(yǔ)言表達(dá)的文章內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。)平子亦雄在《翻譯的原理——異文化的翻譯》中寫道「翻訳とは、起點(diǎn)言語(yǔ)テクストを意味等価的な目標(biāo)言語(yǔ)、テクストで表現(xiàn)することあるいはテクスト間での意味の等価的伝達(dá)と定義される?!梗?)(所謂翻譯,是將起點(diǎn)語(yǔ)言的語(yǔ)義對(duì)等的用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái))。對(duì)翻譯的定義雖然很簡(jiǎn)單,然而,以及如何做到“對(duì)等”,這就是翻譯實(shí)踐中的一大難題。不僅從語(yǔ)言文字層面上要“對(duì)等”,文字下所蘊(yùn)含的各語(yǔ)言的特點(diǎn),社會(huì),文化等特殊文化活動(dòng)的內(nèi)涵也要“對(duì)等”。即要做到客觀的外部世界和主觀的內(nèi)部世界的統(tǒng)一和對(duì)等??此坪?jiǎn)單但絕非易事,因此有學(xué)者提出了“翻譯不可譯”的觀點(diǎn)。

      那么,何為翻譯不可譯呢。古今中外,不少翻譯家對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出過觀點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)定義為“信”“達(dá)”“雅”。是指翻譯應(yīng)該達(dá)到準(zhǔn)確,通順,有文采。其中“信”作為首要標(biāo)準(zhǔn),即要達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)含義,看似容易,實(shí)則很難。美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家奈達(dá)提出“功能對(duì)等”理論,即讀者對(duì)譯文的感受和讀者對(duì)原文的感受基本一致。(3)但我們又必須清晰地認(rèn)識(shí)到,在人類語(yǔ)言的認(rèn)知結(jié)構(gòu)下,各個(gè)國(guó)家語(yǔ)言結(jié)構(gòu),背景,思維方式的差異,造成語(yǔ)言在表達(dá)形式和方法上不同,在翻譯時(shí)就會(huì)造成語(yǔ)義流失,無(wú)法全部傳達(dá)原文內(nèi)容和感情。也就是不可譯的現(xiàn)象。

      二、影響不可譯的因素

      那么,產(chǎn)生翻譯的不可譯性的原因是什么。作者認(rèn)為主要體現(xiàn)在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上。語(yǔ)言上主要體現(xiàn)在譯文中沒有與原文對(duì)應(yīng)的詞,語(yǔ)法等語(yǔ)言成分造成的不可譯,是靜態(tài)的。文化上主要體現(xiàn)在譯文所處的文化中缺乏原文所隱含的歷史,風(fēng)俗習(xí)慣,文化現(xiàn)象等各種因素造成的不可譯,是動(dòng)態(tài)的,常常隨著國(guó)家之間的交流與發(fā)展而不斷變化。以下進(jìn)行簡(jiǎn)單地舉例分析。

      (一)語(yǔ)言文字的不可譯性

      語(yǔ)言是人類交流的重要工具。當(dāng)一種語(yǔ)言被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),有時(shí)是很難找到形神兼?zhèn)涞膶?duì)應(yīng)表達(dá)。即使是同一語(yǔ)言漢語(yǔ),有時(shí)一種意思在普通話和方言之間只能用方言表達(dá)才能使聽者心領(lǐng)神會(huì),而普通話里找不到相應(yīng)的表達(dá)方式。而日漢翻譯,是兩國(guó)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因此影響日漢翻譯不可譯性的首要因素就是漢語(yǔ)和日語(yǔ)兩種語(yǔ)言本身的差異。

      1.詞義差異

      日語(yǔ)和漢語(yǔ)有其各自的語(yǔ)言體系,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是體現(xiàn)某一語(yǔ)言文字的獨(dú)特性。在日漢翻譯理論當(dāng)中所強(qiáng)調(diào)的“信”“對(duì)等”等理論,然而在翻譯實(shí)踐當(dāng)中卻發(fā)現(xiàn),兩種語(yǔ)言的對(duì)等轉(zhuǎn)換有時(shí)是很難達(dá)到的。因?yàn)樵谠Z(yǔ)中某些詞匯在目標(biāo)語(yǔ)中沒有對(duì)等詞匯,也有某些詞匯對(duì)應(yīng)多個(gè)詞義,即一詞多義。如不能充分理解原文,譯者很難選擇出最能還原原文的詞義。因此詞匯的差異和多義性,是造成翻譯不可譯的因素之一。例如:“新聞をとる”這一詞組,「とる」在日語(yǔ)中具有很多種詞義。可以理解為“取報(bào)紙”,又可理解為“訂閱報(bào)紙”。這就對(duì)譯者的翻譯產(chǎn)生了一定困難。對(duì)于一詞多義語(yǔ)的翻譯,譯者就必須充分根據(jù)語(yǔ)言背景,上下文情景,選擇最貼近原文所表達(dá)含義的詞。另外,日語(yǔ)的助詞也十分發(fā)達(dá)。在翻譯「元?dú)荬ぁ埂赣?、降るかしら」這些句子里,很難將日語(yǔ)中男女專用終助詞所體現(xiàn)的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)。

      2.特有事物翻譯

      當(dāng)出現(xiàn)一些日本特有的,而漢語(yǔ)中所沒有的事物和現(xiàn)象,往往就需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。例如「おすし」「天ぷら」「刺身」等,雖然現(xiàn)在日本料理在中國(guó)已經(jīng)非常常見,這些食物也有了固定的翻譯,但在這些詞出現(xiàn)之前,譯者一定是仔細(xì)研究過如何巧妙傳神的翻譯出源語(yǔ)的含義。同樣,漢語(yǔ)當(dāng)中“湯圓”“旗袍”“四合院”等具有中國(guó)傳統(tǒng)特色的事物,是日本沒有的獨(dú)特事物。當(dāng)要把這些富有中國(guó)意味的源語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí),就很難在目的語(yǔ)中找到對(duì)等的詞來(lái)表達(dá)。由于兩國(guó)詞匯的不同,詞匯的空缺就造成日漢翻譯在語(yǔ)言層面上的不可譯性。

      (二)文化的不可譯性

      語(yǔ)言是文化的載體,文化又深遠(yuǎn)影響這一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言。因此,文化是語(yǔ)言的重要組成部分。文化背景和所生活的環(huán)境的不同,兩個(gè)國(guó)家的人們對(duì)事物的理解也有著一定的差異。翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)橹挥性谄渥饔玫奈幕尘爸姓Z(yǔ)言才有意義。(1)

      如今大家也許經(jīng)常會(huì)看到“花見”一詞,在對(duì)于日本文化不是很了解的人看來(lái),可能是指“賞花”的意思。而在日本文化中,“花”特指的是櫻花,所以應(yīng)該翻譯為“賞櫻花”。然而,“花見”一詞又不僅僅單純的指字面意義上“賞櫻花”這件事。熟悉和了解日本生活的人會(huì)知道,一到櫻花盛開季節(jié),日本人會(huì)邀上三五好友結(jié)伴賞櫻,這是日本特有的賞櫻文化。所以“花見”一詞不僅包含字面意義上的“賞櫻花”,還包含語(yǔ)言文字下的文化內(nèi)涵。而很多時(shí)候在翻譯時(shí),只能把表面意思翻譯出來(lái),文化的內(nèi)涵卻不可譯。

      又如,對(duì)生命感和季節(jié)感的感悟使日本人萌生出“幽玄”“物の哀れ”的獨(dú)具特色的審美意識(shí)。在譯成漢語(yǔ)時(shí)找不到意思對(duì)等的表達(dá),只能勉強(qiáng)按照字面寫法翻譯成幽玄和物哀。從翻譯理論家奈達(dá)“等效論”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,很難達(dá)到譯文與原文在效果上的“對(duì)等”。很多翻譯只能勉強(qiáng)按照字面意義進(jìn)行翻譯,然而對(duì)于不太了解日本文化的讀者來(lái)說,僅從字面寫法來(lái)看往往就不能體會(huì)到詞匯所隱含的文化意義。

      再如,在日語(yǔ)親屬稱謂中只有“おばさん”一詞,而在漢語(yǔ)中卻可以細(xì)分表示為“阿姨,嬸嬸,姑姑”等,這不僅是由于一詞多義造成的翻譯的不對(duì)等,更是由于漢文化重視禮儀觀念,因此將稱謂細(xì)化,卻造成了文化翻譯上的不對(duì)等。

      三、不可譯性的解決策略

      如上所述,翻譯中有很多不可譯的現(xiàn)象,有些屬于不可譯的:在源語(yǔ)中的某些詞匯在目的語(yǔ)中沒有對(duì)等詞匯;或者在源語(yǔ)中的某些詞匯雖然翻譯成相應(yīng)詞匯,但缺失文化所賦予的內(nèi)涵。因此,日漢翻譯的不可譯性主要表現(xiàn)就在兩國(guó)語(yǔ)言和文化所造成的差異。但不可譯性是相對(duì)的,也可以理解為不可譯的動(dòng)態(tài)性。例如,以前的人們可以不能理解「相撲」這一日本詞匯,因?yàn)樵谥袊?guó)文字中沒有完全對(duì)應(yīng)的漢字。因此,中國(guó)人很難理解這個(gè)詞的意思。但隨著中日兩國(guó)交流的不斷加強(qiáng)和融合,現(xiàn)在的人們即使不用翻譯,也能夠理解其中的含義以及所代表的一種日本傳統(tǒng)文化。再如,漢語(yǔ)中傳統(tǒng)文化氣息濃厚的詞語(yǔ)“秀才”“爆竹”“對(duì)聯(lián)”等,翻譯成日語(yǔ)時(shí),一時(shí)也很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯,這也是由于兩種文化背景的不同。這種文化的不可譯也不是絕對(duì)的,同樣會(huì)隨著兩國(guó)文化交流的加深而逐漸被理解。

      由此,我們可以看出,翻譯的不可譯性是不可避免和消除的,只能盡量降低不可譯現(xiàn)象。首先就需要譯者熟悉日漢兩種語(yǔ)言并且了解日本的社會(huì),風(fēng)土人情,文化歷史等相關(guān)的各種知識(shí)。其次,譯者需要預(yù)料翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)的讀者難以接受的部分,可通過加注,解釋等方式來(lái)進(jìn)行說明,不可一味追求形式上符合原文。

      四、結(jié)論

      翻譯的不可譯性是始終存在的,是不可能完全消除的。社會(huì)在不斷發(fā)展變化,語(yǔ)言和文化也發(fā)生著日新月異的變化。隨著時(shí)代的發(fā)展,各國(guó)交流的加深,各種文化的融合,翻譯的不可譯性也將得到變化和進(jìn)步,通過努力盡量減少不可譯,我們相信語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換障礙也將越來(lái)越小。

      猜你喜歡
      語(yǔ)言文化
      文化與人
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國(guó)潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
      多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      我有我語(yǔ)言
      米泉市| 喀喇沁旗| 金寨县| 旬阳县| 洛南县| 太仓市| 永州市| 靖西县| 舞阳县| 绍兴市| 延津县| 乌兰察布市| 寻甸| 依兰县| 河南省| 特克斯县| 望都县| 新绛县| 罗源县| 青州市| 湖南省| 甘谷县| 万山特区| 尖扎县| 松溪县| 沭阳县| 新巴尔虎左旗| 抚顺市| 平顺县| 中宁县| 增城市| 商水县| 平原县| 光泽县| 定州市| 弥勒县| 平潭县| 东兴市| 阳山县| 红安县| 闽侯县|