胡冬霞
摘要:日本影片《追捕》風格獨特、情節(jié)曲折、懸念叢生,讓人目不暇接。該片當年在日本國內上映時反響平平,引進中國后反響熱烈,轟動一時,是當時街頭巷尾談論的焦點。該片大獲好評的同時,也讓影片主人公杜丘成為了無數(shù)人心中“英雄”的代名詞。其中上譯廠精益求精的字幕翻譯也為影片增色不少。
關鍵詞:追捕;風格獨特;字幕翻譯
一、日本電影《追捕》
日本影片《追捕》風格獨特、情節(jié)曲折、懸念叢生,讓人目不暇接。該片當年在日本國內上映時反響平平,引進中國后反響熱烈,轟動一時,是當時街頭巷尾談論的焦點。(1)該片大獲好評的同時,也讓影片主人公杜丘成為了無數(shù)人心中“英雄”的代名詞。(2)日本電影《追捕》講述的是正直的檢察官杜丘在調查制藥廠時,被人誣陷為罪犯。自知清白的他為了洗刷莫須有的罪名,在躲避警察追捕的同時,也不放棄尋找事實真相。在逃亡途中他救下美麗善良的農(nóng)場主女兒真由美,并在真由美及其與父親的幫助下,歷經(jīng)艱辛的他在精神病院找到了誣陷自己的橫路進二,但對方已經(jīng)神志不清了,為了揭開疑團,杜丘不顧危險,裝病住進精神病院,在杜丘的調查求證下,最后真相大白,犯罪分子一一伏法,杜丘也重獲自由。
二、字幕翻譯處理
該片在中國公映后成為一代人難以磨滅的記憶,被奉為經(jīng)典譯制片。其中上譯廠字斟句酌的字幕翻譯是其在中國取得巨大成功的主要原因之一。上譯廠對該片的日文原版字幕進行了完整的漢譯,雖然公映時進行了刪節(jié)處理,但是影片保留下來的部分依然沿用上譯完整版中的中文字幕翻譯。本文以電影《追捕》的日文原版字幕以及上譯完整版中文字幕翻譯為研究對象,展開論述。
情節(jié)一 原版:杜丘:つまり、犯罪者を助けたり、匿ったりしてると、あんた も犯罪者になるととか。
京子:さすが検事さんね。でもさ、病人を助けてはいけない法律 を破った。當たり前じゃない。大體さあ、私なんか法律を守ったら生きていけないもん。
完整版:杜丘:你……幫助逃犯這也是在犯罪。
京子:你可真是個檢察官。如果我不幫助病人,那不也是犯法嗎?只有你們這些人拿著法律當飯吃,離開法律就沒法活啦?
原版字幕中的“つまり、犯罪者を助けたり、匿ったりしてると、あんたも犯罪者になるととか”直譯是“就是說,幫助,窩藏罪犯者,你也會成為犯罪者”;再者,原版字幕中的“さすが検事さんね。でもさ、病人を助けてはいけない法律を破った。當たり前じゃない。大體さあ、私なんか法律を守ったら生きていけないもん”直譯是“真不愧為檢事先生。但是,違反不能幫助病的法律是理所當然的。大體上,我如果遵守了法律就生活不下去了”。在完整版中采用了編譯的翻譯方法,將這兩處分別譯為“你……幫助逃犯這也是在犯罪”“你可真是個檢察官,如果我不幫助病人,那不也是犯法嗎?只有你們這些人拿著法律當飯吃離開法律就沒法活啦”。這兩處的字幕翻譯處理都或多或少地避開了違法這一字眼,并讓杜丘對京子的提醒中充滿了擔憂的意味,也巧妙地借助京子的話語凸顯了杜丘奉公守法的形象。
情節(jié)二 原版:矢村:慌てるな!長岡了介俺が射殺した、正當防衛(wèi)だ!証人は杜丘が。
杜丘:矢村、俺証人じゃないぞ、共犯だ。
完整版:矢村:不要慌!長岡是我打死的,正當防衛(wèi),這事跟你沒關系。
杜丘:矢村,我是通緝犯,無權為你作證。
原版字幕中的“証人は杜丘だ”直譯是“證人是杜丘”。在完整版中采用了編譯的翻譯方法,將其譯為“這事跟你沒關系”;再者,原版字幕中的“矢村、俺証人じゃないぞ、共犯だ”直譯是“矢村,我不是證人,我是共犯”。在完整版中采用了編譯的翻譯方法,將其譯為“矢村,我是通緝犯,無權為你作證”。前一句若譯為“證人是杜丘”,則表明了矢村為證明自己是正當防衛(wèi)而讓杜丘作偽證。在完整版中將其譯為“這事跟你沒關系”則表明了矢村愿一力承擔的決心。后一句在完整版中譯為“矢村,我是通緝犯,無權為你作證”,則凸顯了杜丘正直的形象。
情節(jié)三 原版:矢村:會議の結論が出たらしい。
検事長:長岡了介射殺は正當防衛(wèi)ということなんだ。杜丘君、君の場合は確かにAX開発に絡む長岡および ?東南製薬の犯罪を摘発した功労者なんだが。
杜丘:わかってます。わたくしの罪は詐欺、銃刀法違反、飛行機 強奪、航空法違反、そして…
検事長:いいえ、それは、無実をはらしたため犯したもんだから、緊急違反として、情狀酌量されると思うが。だからといって、検事庁の立場として、不問に付すのが いかんのだ。
完整版:杜丘:會議結果還沒有出來。
檢察長:殺死長岡了介是屬于正當防衛(wèi)。杜丘君,你是不是真的服用了AX,使你揭發(fā)了長岡了介東南制藥廠的犯罪事實。
杜丘:是的,可我犯了七大罪,我還違反了槍支管理法,違反了航空法。
檢察長:這些都是為了澄清事實,不得已而為之,可酌情處理,但是對檢察廳來說,這也要追究。
原版字幕中的“杜丘君、君の場合は確かにAX開発に絡む長岡および東南製薬の犯罪を摘発した功労者なんだが”直譯是“杜丘君,你是揭發(fā)和研制AX有關的長岡了介東南制藥罪行的功勞者”,在完整版中采用了編譯的翻譯方法,將其譯為“杜丘君,你是不是真的服用了AX,使你揭發(fā)了長岡了介東南制藥廠的犯罪事實”。經(jīng)過翻譯處理后的對話更為簡潔易懂,敘述也更為清楚。再者,原版字幕中的“わたくしの罪は詐欺、銃刀法違反、飛行機強奪、航空法違反、そして…”直譯是“我的罪是詐騙、槍刀法違法、搶劫飛機、航空法違法,還有……”。在完整版中采用了編譯的翻譯方法,將其譯為“可我犯了七大罪,我還違反了槍支管理法,違反了航空法”。其中原版字幕中杜丘列舉自己在自證清白的過程中犯的罪,被譯為“七大罪”,由于在漢語中經(jīng)常使用“數(shù)字+名詞”的縮略語來概括具有相同特征的事物,這種翻譯處理無疑讓影片更加貼近中國觀眾。
三、結語
日本影片《追捕》中的英雄主義情懷與英雄形象深入人心,對電影事業(yè)影響深遠。由于那個年代的觀眾的觀影心理的考慮,以及社會主義與資本主義兩種社會制度的不同,對影片進行字幕翻譯處理是大勢所趨。(1)為了將影片中所要表達的英雄形象在跨文化與民族情況下,完美地呈現(xiàn)出來,字幕翻譯處理可為煞費苦心,功不可沒。