劉培靚
反譯法是指突破原文形式,從反面著手處理原文的常用的翻譯技巧,可以幫助我們?cè)跐h維翻譯中準(zhǔn)確的表達(dá)原文的思想。本文通過(guò)討論反譯法的分類(lèi)、使用原則、功能? 等方面的相關(guān)問(wèn)題,綜合探究漢維翻譯中反譯法的功能。
翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的實(shí)踐活動(dòng),是使用不同語(yǔ)言文字的民族之間用于交際的手段。漢維語(yǔ)雖然屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系, 但在描述同一種概念時(shí),漢維語(yǔ)都有從正反兩方面表達(dá)的習(xí)慣,然而受到具體語(yǔ)境以及表達(dá)習(xí)慣方面的影響,在翻譯時(shí)就要靈活運(yùn)用翻譯技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的和諧。
翻譯的過(guò)程中為了保持原意,會(huì)不斷地改變?cè)牡谋磉_(dá)方式,有時(shí)會(huì)在表示肯定語(yǔ)氣的語(yǔ)句中將肯定譯為否定,或者在表示否定語(yǔ)氣的語(yǔ)句中將否定譯為肯定,使譯文更加符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這就是反譯法,根據(jù)語(yǔ)境的需要,在翻譯中起著重要的作用。
反譯法是常用的翻譯技巧之一,是指突破原文形式,從反面著手處理原文,使譯文通順、流暢,以便更好地表達(dá)原意,或者達(dá)到一定修辭目的。常見(jiàn)的反面著筆法有以下幾種情況:
1.1 正話反說(shuō)
正話反說(shuō),即肯定譯為否定,從反面著筆法處理原文的肯定語(yǔ)氣。例如,原譯是“他做什么事都很主動(dòng)”,這里應(yīng)譯為“他做什么事都不被動(dòng)”;“他的年紀(jì)大了”應(yīng)譯為“他的年紀(jì)不小了”。這種譯法有時(shí)是為了使譯文更符合維語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但更多的是為了達(dá)到一定的修辭目的。例如:
⑴“祥林嫂。你放著罷!我來(lái)擺?!彼膵鸹琶Φ卣f(shuō)。
-?ja? lin h?d?,s?n tutma,?zym tizim?n-dedi si?en aldirap.
⑵ 要敢于負(fù)責(zé),不要怕。
m?sulij?ttin qat?masliq,qorqmasliq ker?k.
上句中從正面翻譯的話可分別譯為“放著”“勇敢的”但譯者全都反面處理為“別抓”“別逃跑”,使譯文明確表達(dá)出原文意義,順暢自然。
1.2 反話正說(shuō)
反話正說(shuō)就是用反譯法處理原文中帶有否定語(yǔ)氣的句子,就是把否定譯為肯定。例如:
⑴老鄭和王公伯對(duì)視而坐,久久無(wú)言。
lawd?e? bil?n wa? ɡu?bo bir-birɡ? qari?ip uzun?it?? d?im olturu?ti.
⑵ 那是不假,他已經(jīng) 40 歲了。
rast,u 40 ja?qa kirip qaldi.
在句⑵中“假”原譯為“jal?an,saχta”,前加“不”譯為“jal?an ?m?s,saχta ?m?s”。為了符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,將 jal?an ?m?s 換成 rast。
1.3 正反轉(zhuǎn)換
正反轉(zhuǎn)換指的是譯文與原文中雙重否定句與肯定句之間的轉(zhuǎn)換。雖然雙重否定句用了否定的形式,但是加強(qiáng)了肯定的意味,表達(dá)出的語(yǔ)氣也更加強(qiáng)烈。為了更加的貼合語(yǔ)境以及表達(dá)習(xí)慣,常常有以下兩種形式。
1.3.1 雙重否定句譯為“否定+否定”
⑴每一個(gè)人都是憂患,與生俱來(lái)。
ad?m hajatla b?lidik?n,uni?da ??m-qaj?u b?lmaj qalmajdu.
上句中的“與生俱來(lái)”從正面可譯為“boldu”,在句中表示一種既定、存在很久的事實(shí),從反譯法的角度卻將它譯為了“bolmaj qalmajdu”,使譯文的語(yǔ)氣更加的強(qiáng)烈,讓人毋庸置疑。
1.3.2 雙重否定句譯為“否定句”
⑴他當(dāng)選為班長(zhǎng),全班沒(méi)有一個(gè)人不同意。
uni sinip ba?liqni tallap,sawaqda?larni? h?mmisi qo?uldi.
上句中“沒(méi)有一個(gè)人不同意”從正面可譯為“qo?ulmi?ini qalmidi”,但會(huì)使譯文太長(zhǎng),有些綴余。若將結(jié)尾處直接譯成“qo?uldi”譯文就會(huì)更加簡(jiǎn)潔,通俗易懂。
翻譯的目的就是為了取得最大限度的翻譯對(duì)等。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,就會(huì)運(yùn)用反譯法這一基本翻譯手段。
2.1 明確表達(dá)文意
翻譯的關(guān)鍵,在于理解。只有全面深入理解原文的意義之后,才可以翻譯出符合原文的正確文字,否則就會(huì)給譯文造成缺陷,使讀者陷入混亂。
2.2 符合語(yǔ)法規(guī)范
反譯法在運(yùn)用時(shí)要考慮是否符合語(yǔ)法規(guī)范不能讓譯文語(yǔ)序錯(cuò)亂,前后不搭。
翻譯不是重新立意,而是在原意的基礎(chǔ)上重新替換詞語(yǔ)組織語(yǔ)言,做到譯文通順暢達(dá),符合語(yǔ)法要求。
2.3 符合表達(dá)習(xí)慣
語(yǔ)言習(xí)慣是一種約定俗成的表達(dá)方式,是人們?cè)陂L(zhǎng)期交際過(guò)程中自然形成的。同一事實(shí),也會(huì)因?yàn)檫x取角度的不同而造成理解和表達(dá)上的差異。因此,在運(yùn)用翻譯法時(shí)要注意是否符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以提高譯文效果。
3.1 貼合原文
任何一種翻譯技巧的運(yùn)用都是基于對(duì)原文的理解,反譯法的運(yùn)用也是如此, 翻譯方法的運(yùn)用并不是單一的,運(yùn)用反譯法可以使譯文內(nèi)容更加貼合原文。
3.2 轉(zhuǎn)換語(yǔ)氣
每一句話都是在特定的語(yǔ)境中使用的,相應(yīng)的表現(xiàn)出作者的語(yǔ)境也都是不同的。有時(shí)直譯就會(huì)失去原有的韻味,反譯法是換一種語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)原文的意思,就會(huì)使譯文語(yǔ)氣更加
貼合語(yǔ)境。例如:
⑴我們的工作中有不少問(wèn)題,應(yīng)該糾正。
χizmitid? nu??un m??ill?r m?wd?t,tyz?tm?j bolmajdu
上句從正面可譯為“tyziti? ker?k.”在概念上表明了“糾正”的必要性,若將肯定式轉(zhuǎn)換為否定式 tyz?tm?j bolmajdu,反而增強(qiáng)了語(yǔ)氣,內(nèi)容也更有分量了。
3.3 表達(dá)修辭
翻譯的目的之一就是達(dá)到一定的修辭效果,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)按原文的句式直譯也可以讓讀者理解,但在情感上還有所欠缺,相反,反譯法就可以根據(jù)特定的語(yǔ)言環(huán)境和交際對(duì)象的要求,利用某些特定的詞匯揭示言語(yǔ)的表現(xiàn)力和感情內(nèi)容。
翻譯的目的是為了讓讀者準(zhǔn)確理解原文的含義,恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧反譯法, 可以更準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的情境,或使譯文通順,流暢,或達(dá)到一定的修辭目的。
本文通過(guò)反譯法的基本介紹,分析出反譯法在使用時(shí)的原則,以及在翻譯實(shí)踐中的功能。反譯法作為一種常用的翻譯技巧,在運(yùn)用時(shí),會(huì)出現(xiàn)正話反說(shuō)、反話正說(shuō)、以及正反互換的情況,不論遇到哪種情況,都不可生搬硬套,需結(jié)合文本原意恰當(dāng)?shù)氖褂谩?/p>
翻譯的本質(zhì)是交際的、動(dòng)態(tài)的,譯者推理時(shí),也要根據(jù)語(yǔ)境,細(xì)心推敲, 最大程度地使譯文在意義和形式上與原文保持一致??傊g時(shí)需要靈活運(yùn)用反面著筆等各種翻譯手段,精準(zhǔn)地再現(xiàn)原文意圖,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
(作者單位:新疆伊犁師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院)