• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      有聲思維法在交替?zhèn)髯g研究中的適用性研究

      2020-06-15 06:30:33李珊珊
      山東青年 2020年4期

      李珊珊

      摘 要:有聲思維是心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)研究中收集研究數(shù)據(jù)常用的方法之一。有聲思維法對(duì)口譯的研究主要集中在口譯過(guò)程,口譯質(zhì)量和口譯策略三個(gè)方面。本文將就有聲思維在交替?zhèn)髯g研究中的適用性進(jìn)行討論,并提出其在研究中的局限性。

      關(guān)鍵詞:有聲思維法;交替?zhèn)髯g;適用性研究

      1. 有聲思維法

      有聲思維法( Think Aloud Protocols,簡(jiǎn)稱TAPs)最先是心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)研究收集數(shù)據(jù)的一種方法,最早出現(xiàn)在上世紀(jì) 80 年代。所謂有聲思維,就是接受測(cè)試者在完成某項(xiàng)任務(wù)的過(guò)程中,隨時(shí)隨地講出頭腦中的各種信息。這種方法是一種得到人們解決問(wèn)題時(shí)的思維想象的方法,最突出的地方是讓接受測(cè)試的人在完成一項(xiàng)任務(wù)時(shí),在這個(gè)過(guò)程中,頭腦進(jìn)行思考,并且在思考的同時(shí),接受測(cè)試的人要不間斷的說(shuō)出自己頭腦中所思考的內(nèi)容,通過(guò)記錄測(cè)試者所講出的內(nèi)容,對(duì)其進(jìn)行編碼,分析,從而能夠總結(jié)出一些規(guī)律,用于今后的翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中。有聲思維法在翻譯研究中的應(yīng)用,主要集中在翻譯的過(guò)程研究,翻譯的策略研究和影響翻譯過(guò)程的因素研究三個(gè)方面。

      2. 有聲思維法與口譯研究

      口譯是不同語(yǔ)言文化團(tuán)體進(jìn)行跨語(yǔ)言交流時(shí)所發(fā)生的一項(xiàng)特殊交際活動(dòng),它不是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一系列復(fù)雜心理活動(dòng)的總和(陳衛(wèi)紅,2014)。因口譯工作模式的特殊性,有聲思維法口譯研究采用的是在時(shí)間上相對(duì)滯后的“一般反省法”或“即時(shí)反省法”。前者是指譯員在口譯任務(wù)完全結(jié)束之后進(jìn)行口頭報(bào)告;而后者是指譯員在口譯任務(wù)過(guò)程中以句子、段落或意群為單位稍作停頓后的即時(shí)口頭報(bào)告(李德超,2011)。有聲思維法應(yīng)用于口譯研究,主要集中在以下三個(gè)方面:口譯過(guò)程、口譯策略和口譯質(zhì)量。許多學(xué)者將有聲思維法用于研究同聲傳譯,這是由于長(zhǎng)期以來(lái)在同聲傳譯研究中普遍的觀點(diǎn)是技能訓(xùn)練遠(yuǎn)比理論研究更為重要。這也就導(dǎo)致了大多數(shù)有關(guān)同傳的研究都是譯員個(gè)人完成某項(xiàng)口譯任務(wù)的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。如Vik-Tuovinen(2002)參照 Gile精力分配模式 (Effort Model)中提到的口譯過(guò)程及其細(xì)節(jié)要素的基礎(chǔ)上,嘗試運(yùn)用反省法來(lái)研究同聲傳譯的過(guò)程,他對(duì)比了14名學(xué)生譯員與7名資深譯員自我評(píng)價(jià)的有聲思維資料發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯員的“口譯資歷和表現(xiàn)”與“針對(duì)口譯技巧的自我評(píng)價(jià)”成反比,而資深譯員則更多地從“轉(zhuǎn)換”及“產(chǎn)品”的層面進(jìn)行評(píng)論巧的自我評(píng)價(jià)”成反比,而資深譯員則更多地從“轉(zhuǎn)換”及“產(chǎn)品”的層面進(jìn)行評(píng)論。Pio(2003)運(yùn)用反省法和實(shí)驗(yàn)法探究源語(yǔ)語(yǔ)速快慢與同傳譯 員表現(xiàn)的關(guān)系將“源語(yǔ)-目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)”與“譯語(yǔ)表達(dá)流暢度”分別細(xì)化為四項(xiàng)衡量指標(biāo)來(lái)評(píng)價(jià)譯員表現(xiàn),接著再將其與譯員口頭報(bào)告內(nèi)容對(duì)比。通過(guò)兩組實(shí)驗(yàn),張威(2008)分別考察同聲傳譯對(duì)工作記憶容量發(fā)展?jié)搫?shì)和對(duì)工作記憶協(xié)調(diào)性發(fā)展?jié)搫?shì)的影響。他利用閱讀廣度測(cè)驗(yàn)衡量研究對(duì)象的工作記憶容量,利用口譯語(yǔ)篇中“語(yǔ)言難度控制句”的傳達(dá)效果來(lái)測(cè)量工作記憶協(xié)調(diào)性。楊小虎(2009)對(duì)同聲傳譯與工作記憶關(guān)系方面的實(shí)驗(yàn)研究進(jìn)行了綜述,分別分析和總結(jié)了支持兩者相關(guān)和支持兩者無(wú)關(guān)的實(shí)驗(yàn)。雖然有聲思維法較多被應(yīng)用于同聲傳譯研究,但也由學(xué)者就其適用性提出了質(zhì)疑。馬志剛(2007)口譯過(guò)程中,譯員認(rèn)知心理和言語(yǔ)行為幾近同步,特別是在同傳過(guò)程中更是輸入 、輸出 、記錄 、設(shè)備操作等多項(xiàng)任務(wù)同步,因此同傳譯員無(wú)力也無(wú)暇對(duì)研究工作提供有效的配合,內(nèi)省法主要通過(guò)短期記憶來(lái)獲得口譯員如何處理輸入和輸出信息及其心理狀況如何變化的第一手資料。而內(nèi)省法實(shí)質(zhì)上要求受試者在短時(shí)記憶所允許的時(shí)間范圍內(nèi)思考在執(zhí)行任務(wù)時(shí)他們所作決定的類型以及所使用的策略的類型。因此由于有聲思維法和內(nèi)省法自身的特點(diǎn)和口譯本身的要求 ,它們對(duì)同傳研究不具有適用性。有聲思維法除了應(yīng)用于同傳研究,也有學(xué)者將采用其對(duì)交替?zhèn)髯g進(jìn)行實(shí)證研究。本文將結(jié)合交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)討論有聲思維法在交替?zhèn)髯g中的適用性。

      3.有聲思維法在交替?zhèn)髯g中的適用性研究

      交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting)的形式是口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)發(fā)言人發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。近年來(lái),采用有聲思維法對(duì)交替?zhèn)髯g進(jìn)行的研究并不多。Ng&Obana(1991)采用內(nèi)省法讓學(xué)生譯員描述自己在口譯練習(xí)中大腦所思所想,以探究英日交傳中譯員遇到的難點(diǎn)及問(wèn)題。她發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)系的語(yǔ)言組合(如“日語(yǔ)-英語(yǔ)”)的口譯任務(wù)比相同語(yǔ)系(例如“法語(yǔ)-英語(yǔ)”)難度更大。Choi(2006)提出“元認(rèn)知”的教學(xué)評(píng)估方式,采用有聲思維方法中的“反省法”來(lái)鼓勵(lì)學(xué)生自我評(píng)價(jià)、檢討口譯表現(xiàn),而教師則給予輔助意見(jiàn)。學(xué)生通過(guò)自我衡量課堂及練習(xí)當(dāng)中的口譯表現(xiàn),來(lái)發(fā)現(xiàn)自身的不足,并自行總結(jié)出個(gè)人需提升的口譯技能的優(yōu)先次序。教師則從形成性評(píng)價(jià)及診斷性評(píng)價(jià)的視角,根據(jù)學(xué)生個(gè)性化的學(xué)習(xí)曲線進(jìn)行監(jiān)督和評(píng)估。王巍?。?015)基于有聲思維法對(duì)學(xué)生譯員和職業(yè)譯員的漢英交替?zhèn)髯g使用特征進(jìn)行了實(shí)證研究,研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員通常是由于自身認(rèn)知負(fù)荷或能力所限而不得不采取口譯策略,而職業(yè)譯員則是出于讓譯語(yǔ)更為地道、更靈活分配認(rèn)知處理能力和讓聽(tīng)眾更好理解主要信息而采取的前攝行為。造成雙方策略運(yùn)用有別的原因與譯前準(zhǔn)備、筆記與記憶、語(yǔ)言能力、緊張焦慮和聽(tīng)眾意識(shí)這五大因素有關(guān)。肖麗(2018)運(yùn)用有聲思維法研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生英漢口譯筆記中遇到的主要困難折射出學(xué)生口譯聽(tīng)辨理解能力欠佳、有依賴筆記的心理、短時(shí)記憶能力不足、關(guān)鍵信息識(shí)別能力較弱、注意力的分配難以處理好、筆記格式及筆記符號(hào)的使用缺乏系統(tǒng)和穩(wěn)定。

      由此可見(jiàn),基于有聲思維法的交替?zhèn)髯g研究主要是受試者采用“反省法”對(duì)口譯過(guò)程、口譯策略和口譯技能進(jìn)行反思,研究者對(duì)所收集的有聲思維數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼、分析和總結(jié),旨在為今后口譯教學(xué)、培訓(xùn)和實(shí)踐提供依據(jù)。

      上文中提到,有學(xué)者認(rèn)為有聲思維法不適用于同傳研究,一方面是由于同傳的工作模式使得譯員無(wú)暇對(duì)研究工作提供有效的配合。交替?zhèn)髯g的工作模式不同于同傳,交傳是譯員邊聽(tīng)原語(yǔ)邊記筆記,在發(fā)言人停下后,譯員才開(kāi)始口譯所聽(tīng)到和記下的內(nèi)容。因此相對(duì)來(lái)說(shuō),在口譯過(guò)程中交傳譯員比同傳譯員能有更多的精力來(lái)思考對(duì)策略的應(yīng)用,無(wú)論在使用口譯策略時(shí)是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的。這也為交傳譯員在反省時(shí)提供更多的依據(jù)。馬志剛(2007)認(rèn)為反省法應(yīng)用于口譯研究有相對(duì)優(yōu)點(diǎn),但要將其運(yùn)用于同傳研究需在研究設(shè)計(jì)上遵循以下原則:1)研究方案的設(shè)計(jì)應(yīng)以同傳技能完全自動(dòng)化為起始基點(diǎn);2)細(xì)化研究焦點(diǎn);3)受試者分為專業(yè)組和初學(xué)組;選擇正式同傳場(chǎng)合使用的語(yǔ)料作為實(shí)驗(yàn)材料;4)實(shí)驗(yàn)材料應(yīng)具備以下特點(diǎn):話題熟悉度高、專業(yè)名詞少、適合于口語(yǔ)表達(dá)、源語(yǔ)輸入速度適宜、音響效果清晰。對(duì)比有聲思維法在交替?zhèn)髯g上的研究,是符合以上幾個(gè)原則的。首先,有聲思維法在交替?zhèn)髯g的研究對(duì)象多為學(xué)生譯員或口譯初學(xué)者,研究的目的是為了發(fā)現(xiàn)受試者在口譯過(guò)程中精力分配以及口譯策略運(yùn)用的特點(diǎn),目的是為了幫助學(xué)生譯員了解真實(shí)口譯活動(dòng)過(guò)程中職業(yè)譯員的決策行為,從中獲得具體的口譯學(xué)習(xí)改進(jìn)方向,為口譯教學(xué)訓(xùn)練方向提供參考。其次根據(jù)Gile(2009)提出的口譯認(rèn)知負(fù)荷模式(Effort Model),交替?zhèn)髯g模式包括兩個(gè)階段(Phase ?Ⅰ:CI=L+N+M+C;Phase II:CI=Rem+Read+P),包括聽(tīng)力分析,記筆記,短時(shí)記憶,協(xié)調(diào),記憶,讀筆記和傳達(dá)等任務(wù),這使得研究者在研究交替?zhèn)髯g時(shí)確定具體的研究焦點(diǎn),有助于獲得比較集中切實(shí)的材料。最后,為了避免無(wú)關(guān)因素對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的影響,大多數(shù)實(shí)驗(yàn)都選擇了真實(shí)的口譯語(yǔ)料,并在實(shí)驗(yàn)室條件下進(jìn)行譯語(yǔ)錄音以及有聲思維數(shù)據(jù)收集。

      4. 結(jié)語(yǔ)

      口譯不僅是一個(gè)口頭語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是一個(gè)極其復(fù)雜的心理過(guò)程。有聲思維法用于口譯研究雖然具有一定的局限性,但受試者通過(guò)口頭報(bào)告的方式描述自己在口譯過(guò)程中思維和策略不斷變化的過(guò)程,對(duì)揭示譯員的認(rèn)知過(guò)程是有積極意義的。交替?zhèn)髯g由于其工作模式和認(rèn)知模式的特點(diǎn),運(yùn)用有聲思維法對(duì)學(xué)生譯員或口譯初學(xué)者的口譯過(guò)程和口譯策略進(jìn)行研究,并于職業(yè)譯員作對(duì)比,可以幫助初學(xué)者通過(guò)實(shí)踐提高口譯策略的自動(dòng)化程度。綜上所述,有聲思維法在交替?zhèn)髯g研究中是具有很高的適用性的。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009: 159-201.

      hoi,J. 2006. Metacognitive evaluation method inconsecutive interpretation for novice learners [J]. Meta 51:273-283.

      [2] Ng, B.&Y. Obana. 1991. The use of introspection in the study of problems relation to interpretation form Japanese to English [J]. Meta 367-381.

      [3] Pio, S. 2003. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation [J]. The Interpreters Newsletter 12: 69-100.

      [4] Vik-Tuovinen, G2002. Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting [A]. InG. Garzone& M. Viezzi(eds.). Interpreting in the 21st Century [C]. Amsterdam: John Benjamins. 63-71.

      [5] 陳衛(wèi)紅.論心理認(rèn)知與口譯記憶[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014,(1):85-95

      [6] 李德超,王巍巍. 2011.關(guān)于有聲思維法口譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):900 - 910.

      [7] 馬志剛. 反省法對(duì)于同聲傳譯研究適用性探析—兼論口譯研究的學(xué)科獨(dú)立性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(11):61-64.

      [8] 王巍巍,李德超.漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征—基于有聲思維法的學(xué)生譯員與職業(yè)譯員對(duì)比研究[J]. 中國(guó)翻譯,2015,(6):41-47.

      [9] 肖麗. 學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g筆記困難實(shí)證研究—基于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的有聲思維調(diào)查 [J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,(1):59-64.

      [10] 楊小虎.工作記憶與同聲傳譯實(shí)驗(yàn)研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2009,(1):77-83.

      [11] 張威.同聲傳譯對(duì)工作記憶發(fā)展?jié)搫?shì)的特殊影響研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2008,(4):423-430.

      (本文是2017年度廣西壯族自治區(qū)中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目:基于有聲思維法的口譯過(guò)程研究——以口譯初學(xué)者為研究對(duì)象,項(xiàng)目編號(hào):2017KY291)

      (作者單位:廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西 南寧 530004)

      康定县| 宝山区| 顺昌县| 德令哈市| 温泉县| 井冈山市| 日照市| 武穴市| 奉化市| 绥芬河市| 寻甸| 乐东| 鄂温| 永福县| 祁门县| 尉犁县| 咸丰县| 建阳市| 马山县| 科技| 阿尔山市| 旅游| 杭锦旗| 临清市| 蓝田县| 郴州市| 桃园市| 安顺市| 蓝山县| 金阳县| 滕州市| 泰来县| 青海省| 东阳市| 银川市| 锡林浩特市| 繁昌县| 龙山县| 济源市| 江城| 曲松县|