• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傾聽的譯者與《詩經(jīng)》翻譯中的聲音再現(xiàn)研究

      2020-06-24 08:58:42曾春蓮
      湖北科技學(xué)院學(xué)報 2020年2期
      關(guān)鍵詞:擬聲詞先民詩經(jīng)

      曾春蓮

      (中山大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510275)

      《詩經(jīng)》是我國最早的詩歌總集,它猶如一部百科全書,蘊藏著豐富的文學(xué)藝術(shù)、歷史政治、天文地理、社會經(jīng)濟、風(fēng)俗人情以及“鳥獸草木之名”等諸多信息,從中可窺見中國先民認(rèn)知世界的重要方式和途徑。作為古代先民的歌唱,《詩經(jīng)》不僅有著往復(fù)回環(huán)的詠嘆、復(fù)沓鮮明的節(jié)奏、重章疊句的修辭,而且還記錄了各種自然和人類之聲,向讀者展現(xiàn)了人籟、地籟和天籟交織的動態(tài)世界。有論者指出,“無論從描寫聲音的絕對數(shù)量上、以及對聲音感受的細(xì)膩程度上,《詩經(jīng)》都有后代文學(xué)不可企及的優(yōu)勢(馬鳳華 1998:61)?!?聽覺感知作為人類認(rèn)知世界的重要方式,在中國先民的社會生活中扮演著極其重要的作用,接收并傳遞著自然界和人類世界的聲音和文化信息,構(gòu)建了《詩經(jīng)》文本中優(yōu)美的聲音風(fēng)景?!对娊?jīng)》中記錄的種種聲音,穿越時間的重重阻隔,召喚讀者和譯者用心傾聽,感受先民聆聽到的世界之聲,體悟聲音編碼中所傳達的社會生活狀態(tài)、喜怒哀樂的情感以及溫柔敦厚的詩魂。作為譯者,更需要凝神傾聽,以便能再現(xiàn)《詩經(jīng)》萬物有聲的詩性世界。

      一、中華文化源頭處的傾聽

      視覺和聽覺,是人類感知世界的兩種重要方式。但從發(fā)生學(xué)的角度來說,人類感知世界首先從聽覺開始。“胎兒在發(fā)育到四個半月之后,聲音是主宰我們感覺的唯一女王(轉(zhuǎn)引自周志高 2018:109)?!倍遥跁鴮懳淖职l(fā)明之前,聽覺承擔(dān)著文化傳承的重要責(zé)任。人類那些流傳至今的神話故事、著名的《荷馬史詩》等經(jīng)典就是口耳相傳的文化產(chǎn)物?!对娊?jīng)》的很多詩篇也是中國先民傳唱留下的遺產(chǎn)。聲音作為人類聽覺感知的對象,在漫長的人類歷史上,承載并傳遞著人類文明的基因信息。

      中華民族是一個傾聽的民族,從文化源頭處倚重人類賴以感知世界的聽覺。麥克盧漢(2000:185)認(rèn)為,中國人是“偏重耳朵的人?!倍啪S明也曾談到,中國古代思想家重視聽的藝術(shù),強調(diào)聽德(郭齊勇,等 2002:469)。應(yīng)該說,這種判斷是符合中國古代文化特點的。從自然環(huán)境來說,中國先民與大自然關(guān)系密切,在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和狩獵采集活動中,他們不僅能看到各種鳥獸飛蟲,而且能聽到它們發(fā)出的各種聲音,風(fēng)雨雷電聲、潺潺流水聲等總是與他們的勞作和生活相伴相隨。傾聽大自然的聲音,是先民們認(rèn)知世界的基本方式。從社會環(huán)境來說,早期中國禮樂文明的濫觴造就了先民靈敏的耳朵和聽覺的審美?!皹氛?,天地之和也。禮者,天地秩序也(《禮記·樂記》)?!薄皹贰钡淖饔镁褪翘找毙郧?、涵養(yǎng)身心并最終促進社會和諧。至周代,禮樂體系日臻完善,人們被要求耳聽《雅》《頌》之音,目視威儀之禮,以達國泰民安的和美之境。禮樂文明孕育了“五聲昭德”的價值觀念和聽音辨政或聽音明德的傳統(tǒng),聽音可知國力盛衰、王政得失和人情哀樂??鬃诱J(rèn)為人的修養(yǎng)過程應(yīng)是:“興于詩,立于禮,成于樂(《論語·泰伯》)。”他自己則是“子在齊聞《韶》,三月不知肉味(《論語·述而》)?!彼淖畲笤竿恰奥劦馈薄俺劦溃伤酪?《論語·里仁》)?!泵献觿t認(rèn)為道的傳承中有兩類人:“聞而知之”的圣人和“見而知之”的賢人(李景林 2014:46)。在孟子們看來,“聞”高于“見” “聞道”則能達“圣”?!墩f文解字》解釋“聖”字為:“聖,通也。從耳,呈聲?!边@個字形暗含的意思是,圣人是一個“耳聰口敏”之人。孟子用“金聲玉振”比擬孔子的思想,也是從聽覺著眼的。莊子論述心齋時說:“若一志,無聽之以耳而聽之以心,無聽之以心而聽之以氣(《莊子·人間世》)?!北砻鳌奥牎辈粌H要用耳朵,而且還要用“心”和“氣”或“神”,“聽”需要內(nèi)省和體悟,是全“身”“心”的活動。中國先民對聽覺的倚重衍生了一系列的傾聽活動,“聽道”“聽政”“聽訟”“聽治”“聽差”“聽診”“聽?wèi)颉薄奥狅L(fēng)”“聽雨”“聽琴”“聽鼓”“聽書”“聞聲知情”“聞而知之”“聞風(fēng)而動”等等,人類生活的諸多方面都與傾聽有關(guān)。毫無疑問,禮樂文化在先民的心靈深處,影響著文學(xué)藝術(shù)中的聽覺審美。

      《詩經(jīng)》的時代是一個善聽的時代,人們對聲音特別敏感并非常重視藝術(shù)作品中的聲音模擬和記錄。在這個時期的文學(xué)作品里,聲音意象豐富多彩,音景優(yōu)美動人。蟲鳴鳥唱、風(fēng)雨雷電等自然之聲,車馬鐘鼓、伐木割禾、金鐵玉石等各種人類之聲不絕于耳,至今仍回蕩在《詩經(jīng)》營造的各種場景中。“關(guān)關(guān)”雎鳩聲,“呦呦”鹿鳴聲,“嚶嚶”鳥啼聲,“坎坎”伐木聲,“將將”佩玉聲……或高昂或低沉,或粗獷或細(xì)微,或哀婉或歡快地述說著古老的故事,聲趣盎然地把讀者帶回到遙遠的過去。據(jù)統(tǒng)計,“《詩經(jīng)》涉及‘音景’多達 120 余處?!倨辽儆?3 篇使用了象聲詞(傅修延 2013:230)”。而聲音涉獵的范圍之廣,描摹之細(xì)膩,手法之多樣,是文學(xué)藝術(shù)作品中的典范。人類和自然界中諸多紛繁復(fù)雜的聲音,在《詩經(jīng)》中幾乎都可以找到回響,這些音景無疑提升了《詩經(jīng)》的藝術(shù)魅力,而且使《詩經(jīng)》有別于其他的古代文學(xué)作品,不僅使人“多識于鳥獸草木之名”,而且多識于鳥獸草木之聲。

      二、傾聽的譯者與聲音再現(xiàn)

      譯者作為把文本從一種文化帶往另一種文化的使者,履行著“再現(xiàn)”原文的天職。他不僅是一個閱讀者,同時也是一個傾聽者。為確保最大程度地再現(xiàn)原文所包含的各種信息,譯者需調(diào)動各種感官——眼、耳、鼻、舌、身等。翻譯不僅是大腦進行的抽象的文字加工活動,也是深刻的感官體驗,是需要譯者全身心投入的一種跨文化實踐活動。

      (一)傾聽的譯者

      《詩經(jīng)》作為一部音景優(yōu)美的文化經(jīng)典,其中美妙而豐盈的聽覺體驗需要譯者是一個傾聽者,去感知文本中事物最本真的存在,解讀各種人籟、地籟和天籟所道說的音信。只有仔細(xì)聆聽這些遠古的聲音,才能再現(xiàn)《詩經(jīng)》所隱含的詩性世界。譯者只有全身心投入,才能在雎鳩“關(guān)關(guān)”聲中開始《詩經(jīng)》的聲音再現(xiàn)之旅,去觸摸宇宙的脈搏和聆聽自然的心跳。下面以一些著名漢學(xué)家和翻譯家的《詩經(jīng)》譯本為例,探討作為傾聽者的譯者所經(jīng)歷的聽覺審美體驗以及在聲音再現(xiàn)過程中所遭遇的種種困難。

      1.傾聽自然之聲

      《詩經(jīng)》中的一花一鳥,一草一木的聲音都召喚著譯者去屏息聆聽。開首詩篇《雎鳩》的“關(guān)關(guān)”之聲展開了整本詩集的優(yōu)美音景,這首詩以鳥鳴求偶、雌雄和唱的聲音起興,最終落腳于描寫男子對愛情的追求、對淑女的思念和對婚姻的向往等,隨著“關(guān)關(guān)”之音縈繞于耳,兩只水鳥一唱一和相悅而鳴的形象也鐫刻在讀者的腦海中,“樂而不淫,哀而不傷”的審美情趣也給人留下深刻的印象。從對《詩經(jīng)》的這首“千古絕唱”的翻譯中,我們可以看到譯者的聽覺審美和轉(zhuǎn)譯技巧。對于開頭句“關(guān)關(guān)雎鳩”的翻譯,眾翻譯家各不相同。如:James Legge的譯文是“Kwan-Kwan go the ospreys”;Arthur Waley的譯文是“‘Fair,F(xiàn)air,’ cry the osprey”;Ezra Pound的譯文是“‘Hid!Hid!’ the fish-hawk saith”;William Jennings的譯文是“Waterfowl,their mates are calling”。從音譯到意譯,每個譯者對“關(guān)關(guān)”之聲有不同的理解和闡釋。James Legge直接音譯摹寫原聲,Arthur Waley和Ezra Pound根據(jù)自己的理解和想像創(chuàng)新了聲音的形式和意義。William Jennings省略了對聲音的描寫。國內(nèi)翻譯大家許淵沖和汪榕培的譯文分別是“A pair of turtledoves are cooing” 和“The waterfowls would coo”,應(yīng)該說這兩種翻譯是比較恰切的,不僅有聲音摹寫,而且較好地傳達了原詩中聲音的意義和作用。不同的聲音傳譯方法又是譯者心聲的反映,經(jīng)過譯者聽覺審美的過濾,“關(guān)關(guān)”之聲在譯語里得到了保真程度不同的傳達?!瓣P(guān)關(guān)”鳥鳴,已成中國詩詞的文化基因詞,被其他各個朝代的文學(xué)作品不斷傳承,如南朝宋鮑照的“關(guān)關(guān)鳴鳥列”(《代悲哉行》),唐代韋應(yīng)物的“黃鳥何關(guān)關(guān)”(《擬古詩》),五代歐陽炯的“閑庭獨坐鳥關(guān)關(guān)”(《木蘭花》),清朝陸以湉的“只聽得流水潺潺,鳥語關(guān)關(guān)”(《冷廬雜識·道情》),等等??梢?,《詩經(jīng)》翻譯中聲音的再現(xiàn)對于中國詩詞文化的傳承具有非常重要的意義。據(jù)統(tǒng)計,《詩經(jīng)》中有三分之一的聲音是鳥鳴、獸吼、蟲吟等(馬鳳華 1998:61)。對這些自然之聲,譯者需要凝神傾聽以解其情以達其意。

      2.傾聽人類之聲

      中國的先民不僅鐘情于聆聽自然界的聲響,對于人類世界的各種聲音也非常敏感。他們喜歡鼓鐘磬管、琴瑟笙簧等各種樂器所發(fā)出的和諧之聲,如用“鏜鏜”“將將”“簡簡”“逢逢”“淵淵”等來描寫樂器的聲音,還使用了大量的擬聲詞描寫生產(chǎn)、社會生活和戰(zhàn)爭中的各種聲音,如用“啍啍”“鄰鄰”等描寫車行之聲,用“坎坎”“許許”“丁丁”等描寫伐木之聲。對于這些人類之聲,不同的譯者有不同的聽覺感受和翻譯處理辦法,如《王風(fēng)·大車》中的“大車尷尷”“大車啍啍”對車行的聲音有著細(xì)膩的區(qū)分,表達不同的情感,體現(xiàn)了故事主人公的心情由歡快喜悅到抑郁苦悶的變化。James Legge的譯文是:“His great carriage rumbles along”,“His great carriage moves heavily and slowly”;Arthur Waley的譯文是:“I brought my great carriage that thunders”,“I brought my great carriage that rumbles”;William Jennings的譯文是:“His grand carriage—hark, how it is rumbling”, “Slowly, pond’rously moves his grand carriage”;許淵沖的譯文是:“Rumbling your cart”, “Rattling your cart”。四種翻譯中,Arthur Waley和許淵沖的翻譯都用不同的擬聲詞再現(xiàn)了兩種車行聲音的差別,而James Legge和William Jennings只用相應(yīng)的擬聲詞翻譯了第一種車行之聲,而第二種聲音采用的是意譯,聽不到直接的聲音效果,但也能感受到車行的滯重緩慢狀態(tài)。除去各種社會活動之聲外,還有人類自身發(fā)出的嘆息聲、歡笑聲、對話聲、歌詠聲等。如“嗟! 予子行役,夙夜無已?!?《魏風(fēng)·陟岵》)中的“嗟”是唉嘆聲,“于嗟麟兮”(《周南·麟之趾》)中的“于嗟”表達贊嘆聲,“父兮母兮,畜我不卒?!?《邶風(fēng)·日月》)中的“兮”字模擬了呼告之聲,“王曰於乎”(《大雅·云漢》)中“於乎”的仰天長嘆聲,等等。其中每一個聲音都飽含深情,嬉笑怒罵哀婉嘆息溢于言表。譯者也聽到了這種種聲音,并進行了相應(yīng)的傳達,如James Legge相應(yīng)的翻譯是這樣的:“Alas! my son, abroad on the public service, Morning and night never rests.”“Ah, they are lin!”“O father, O mother, There is no sequel to your nourishing of me.”“The king said,‘Oh!’”,等等,應(yīng)該說都比較忠實地再現(xiàn)了人類發(fā)出的各種慨嘆之聲。

      (二)聲音再現(xiàn)策略

      聲音的再現(xiàn),不僅需要傾聽,還需要把聲音進行跨文化摹寫。然而,聲音的模擬或摹寫只能是近似的,有時甚至是任意的。聲音的描寫與被模擬者是否相像,不僅受到時代、地域和民族特點的影響,還受到操某種語言的人的語音因素、心理因素、審美因素和文化因素等的影響。有論者指出,“聲音風(fēng)景和人本身均是持續(xù)地被文化和技術(shù)所建構(gòu)和重構(gòu)的”“聽覺的文化問題不純粹是耳朵的問題,還必須與視覺、文字等其他符號方式放在一起通盤考慮(王敦 2011:81)?!币蚨?,“象聲詞不是被模擬的聲音的‘鏡像’,倒像是后者經(jīng)過特殊透鏡以后形成的一幅漫畫像(施向東 2004:133)?!弊g者的傾聽不僅跨時代、跨地域,而且跨民族、跨文化。聲音的再摹,音景的再描,正如錢鐘書先生所云:“一路上顛簸風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷(羅新璋1984: 657)?!币虼耍g者的責(zé)任更顯重大,他不僅要全身地、更要全心地傾聽,以便獲得心靈的領(lǐng)悟和情感的共鳴。當(dāng)然,這種領(lǐng)悟和共鳴與“一個人的生活閱歷、對前期作品讀譯數(shù)量的積累、對前期作品中相關(guān)概念的習(xí)得和對語言的經(jīng)驗”有關(guān)(傅曉玲 2014 :107),這也可以說是造成譯文差別的原因之一。下面主要以James Legge(1991:1-647)的翻譯為例,說明聲音再現(xiàn)的多種策略和手段,從中也可窺見譯者作為聽者的“知音”作用和使命。

      1.直譯

      如果漢語擬聲詞能在英語中找到意義基本相同或相近的詞語,翻譯時可直接使用英語擬聲詞替代,再現(xiàn)原詩中的聲音,使讀者達到如聞其聲的審美感受,從而產(chǎn)生豐富的想像(見表1)。

      表1 直譯譯例

      在上述各詩歌片段的翻譯中,英語擬聲詞雖然與原來的漢語擬聲詞在聲音和形式上不能完全等同,但在模擬對象和語義方面幾近相同或相似,因此可以采用直譯方法。

      2.音譯

      如果漢語擬聲詞在英語中沒有意義和聲音基本上相同或相近的擬聲詞,翻譯時可采用音譯(見表2)。

      表2 音譯譯例

      續(xù)表2 音譯譯例

      使用音譯能最大程度地保留漢語擬聲詞的聲音形式、高保真地傳遞異域的聲音情調(diào)和文化,但這種擬音對于譯文讀者而言相對陌生,接受起來可能比較困難。

      3.意譯

      如果漢語擬聲詞在語音和意義上都沒有譯語對應(yīng)詞,還可以選擇意譯手段進行翻譯,也就是原文的聲音事件不再用擬聲摹寫,而是通過一些補償性的手段,再現(xiàn)與原文大致相似的聲音場景和效果(見表3)。

      表3 意譯譯例

      續(xù)表3 意譯譯例

      意譯雖然不能使讀者直接地感受到真切和生動的聲音,但是經(jīng)過基于文本意義和生活經(jīng)驗的推測和想象,讀者也能體會到文字背后暗含的聲音。

      4.增譯

      在《詩經(jīng)》世界里,動物鳴叫聲、車行鼓樂聲、人類勞動聲、自然風(fēng)雨聲等多種多樣, 有些聲音描寫沒有用擬聲詞,但譯者可根據(jù)需要,增用擬聲詞,以擬聲繪景,達到烘云托月的效果。增添新的擬聲詞傳譯原文的音景,用詞形式可以靈活多樣,既可以單字傳音,也可以疊詞或多字繪聲?!对娊?jīng)》翻譯中不乏這樣的例子,取得了較好的聲音效果,使讀者如聞其聲、如臨其境(見表4)。

      表4 增譯譯例

      三、結(jié)語

      劉勰在《文心雕龍·知音》篇里慨嘆:“知音其難哉!音實難知,知實難逢,逢其知音,千載其一乎!”傾聽的譯者需“知”原作之“音”。在《詩經(jīng)》的世界里,萬物的聲音都與詩歌情感相契合,一聲一音總關(guān)情,只有知“音”才能知情?!对娊?jīng)》記錄的每一種聲音都是經(jīng)過人的耳朵和心靈折射出的聲音,“凡音者,生人心者也《禮記·樂記》?!币粲尚纳?,所以只有知“音”,才能知心,才能知人。古人以聲言志,傾聽文學(xué)作品中的萬物之聲,也就是傾聽先民的心靈之聲。詩三百本來是樂歌三百,《詩經(jīng)》是先民吟唱的美妙之歌,如今我們無法還原的樂曲已經(jīng)對《詩經(jīng)》的欣賞和理解造成一定的障礙。如果在翻譯中譯者關(guān)閉自己的耳朵,封閉自己的心靈,讓萬物有聲的《詩經(jīng)》世界變得靜謐,那無疑會讓文學(xué)作品應(yīng)有的音景之美受到無情的遮蔽,讓《詩經(jīng)》的聲音遺產(chǎn)迷失在萬籟俱寂的靜默時空里。

      遠古的先民遺留下來的聲音遺產(chǎn)只有經(jīng)過一代又一代譯者的傾聽、感受和重構(gòu),才能在異文化中保持其文化生命力的延續(xù),不斷獲得新生。只有聆聽經(jīng)典,聞道于心,才能讓美麗的聲音重現(xiàn)。《詩經(jīng)》中的聲音呈現(xiàn)“高保真”的特點,其原因正如Schafer(1977:43)所說:“由于周圍環(huán)境的噪音水平低,音景中的聲音能被清晰地聽到?!倍?,“一般而言,鄉(xiāng)村、晚上、古代的音景比城市、白天和現(xiàn)代的音景的保真度要高?!比绾卧诜g中再現(xiàn)這種“高保真”的聲音是一個值得思考的問題,希望“知音難覓”不要成為翻譯的千古嘆息。在當(dāng)代充滿噪音的環(huán)境里如何建構(gòu)宜人的音景,在高度依賴視覺的“讀圖”時代如何恢復(fù)聽覺感官的價值與地位,回望歷史,傾聽曠古遺音,追尋先民傾聽世界、延續(xù)傳統(tǒng)和傳承記憶的遺跡,或許可以得到一些啟示。

      猜你喜歡
      擬聲詞先民詩經(jīng)
      動聽的世界
      ——積累AABB式擬聲詞
      再說擬聲詞“”
      淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
      賽加城址先民的生產(chǎn)經(jīng)營方式
      詩經(jīng)
      天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
      奇妙的博物館
      將先民們的寶貴財富留給后代子孫——記浙東千年古鎮(zhèn)崇仁鎮(zhèn)消防安全工作
      勞動保護(2019年7期)2019-08-27 00:41:16
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
      擬聲詞讓作文更動聽
      齐齐哈尔市| 东安县| 白城市| 西宁市| 吉林省| 喜德县| 大冶市| 古浪县| 会东县| 安国市| 库伦旗| 英吉沙县| 昌图县| 桃园市| 枣强县| 乐安县| 星子县| 德格县| 敦化市| 永善县| 普洱| 方正县| 溧阳市| 连城县| 乌鲁木齐县| 壶关县| 镇原县| 普定县| 黎平县| 石棉县| 津市市| 沂水县| 祁门县| 浪卡子县| 桂林市| 郎溪县| 平阳县| 田阳县| 漳州市| 巫山县| 永吉县|