金圣華
小時(shí)候,常聽到酷愛京劇的爸爸在家里哼哼唱唱,什么《紅鬃烈馬》《打漁殺家》《蕭何月下追韓信》等,但是最喜歡聽他提起的戲目是《搜孤救孤》,也許是因?yàn)檫@名字用他那帶有滬語口音的京腔一說,特別逗趣吧!其實(shí),年幼的自己,對(duì)于這出老生泰斗余叔巖的傳世之作,其入室弟子孟小冬的拿手好戲,根本一無所知,到了長(zhǎng)大后,才知道原來戲文講的是“趙氏孤兒”的故事!
“趙氏孤兒”的情節(jié),源自春秋晉國(guó)正卿趙盾受奸佞屠岸賈所害,遭受一場(chǎng)滅族的慘劇。故事最早見于《史記》的《趙世家》,后由元代紀(jì)君祥編撰為《趙氏孤兒大報(bào)仇》,成為我國(guó)文學(xué)史上最為膾炙人口的名劇之一。趙氏一族,不幸受到誣蔑,慘遭滿門抄斬,連剛出世的嬰兒也不予放過。高風(fēng)亮節(jié)的公孫杵臼和程嬰,與趙氏并無血緣關(guān)系,出于忠肝義膽,勇救孤兒,前者舍身取義,后者以兒換兒,成就了驚天地、泣鬼神的壯舉。公孫杵臼不辭一死,促使奸賊誤判情勢(shì),放松戒心;程嬰則忍辱負(fù)重,犧牲自己的孩子,將趙氏孤兒培育成人,最后剖白隱情,曉以大義,讓孤兒手刃奸賊,完成復(fù)仇雪恨的大計(jì)。
這出劇力萬鈞、情節(jié)震撼的戲曲,除了元?jiǎng)≈?,在歷史上也先后化身為昆曲、京劇、秦腔、韓劇、越劇、川劇、湘劇、黃梅戲、山西梆子等林林總總的形式,不但如此,此劇早于18世紀(jì)上葉就由在福建傳教的耶穌會(huì)士馬若瑟神甫翻譯成節(jié)本,1734年再以全譯本方式在法國(guó)發(fā)表,隨后轉(zhuǎn)譯成英、德、意、荷、俄等多國(guó)文字,影響深遠(yuǎn)。法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)先驅(qū)伏爾泰更于1750年左右,將《趙氏孤兒》改編為《中國(guó)孤兒》一劇,在巴黎出版并上演,轟動(dòng)一時(shí)。
這樣一出家喻戶曉、馳譽(yù)中外的名劇,縱使自小聽到大,縱使負(fù)笈巴黎時(shí),也曾不時(shí)聞見法國(guó)友人提及,但畢竟是跟我研究范疇并不相干的題材,因此總覺得雖近猶遠(yuǎn),雖熟悉仍陌生,哪想到有一天自己居然會(huì)跟它扯上了關(guān)系?
2019年2月中旬,徐俊導(dǎo)演自滬來港,相約飯聚于上??倳?huì)。那天晚上林青霞也抽暇出席。說起我們?nèi)酥g的淵源,還得追溯到2007年的冬天。那一回,白先勇監(jiān)制的青春版《牡丹亭》即將在北京大劇院上演,我竭力游說青霞一起前往觀賞。白先勇一聽,為了體貼伊人在北京人地生疏,就特邀那來自上海的好友徐俊導(dǎo)演替他照料出入。就這樣,我在初寒的北國(guó)邂逅了徐俊。
記得當(dāng)年一打照面,幾乎不相信眼前儒雅俊朗的男士是位導(dǎo)演,他應(yīng)該是風(fēng)度翩翩的男主角之選才對(duì)啊!事后方知道,徐俊原本真是個(gè)矚目耀眼的明星,素有滬劇王子之稱。后來,為了不斷求進(jìn),他考入上海戲劇學(xué)院悉心攻讀,于2001年獲得導(dǎo)演碩士學(xué)位,從此進(jìn)入嶄新的領(lǐng)域,執(zhí)導(dǎo)多部戲劇,成績(jī)斐然。
自從在北京相識(shí)之后,我曾經(jīng)多次因公因私造訪上海,每次都獲得徐俊殷切相待,他秉性溫厚,待人真誠(chéng),在戲劇界乃至于整個(gè)文化界,實(shí)屬少見。他對(duì)戲劇的熱誠(chéng)與投入也令人動(dòng)容。近年來,徐俊創(chuàng)作了為人頌贊的“上海三部曲”:滬語話劇《永遠(yuǎn)的尹雪艷》(2013);諧音“大上?!钡臏叹⒃拕 洞笊毯!罚?014);原創(chuàng)音樂劇《猶太人在上?!罚?015)(此劇曾登陸百老匯,揚(yáng)威國(guó)際)。從三部?jī)?nèi)涵相通而又種類各異的戲劇,可以看到導(dǎo)演不斷突破,大膽創(chuàng)新的干勁與魄力。
在2019年2月的飯局上,徐俊提到他策劃中的最新創(chuàng)作。原來他打算推出別樹一格的音樂劇《趙氏孤兒》?!囤w氏孤兒》的種種變奏,在國(guó)內(nèi)國(guó)外,已經(jīng)百花齊放,多不勝數(shù),近年還有在北京大劇院上演的歌劇,但是音樂劇的形式,卻獨(dú)付闕如。把《趙氏孤兒》以音樂劇的形式搬上舞臺(tái),是導(dǎo)演多年來的夢(mèng)想,然而他心目中推陳出新的劇本卻尋尋覓覓,遍找不獲。
2017年夏,徐俊在英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)訪問期間,接觸到英國(guó)詩(shī)人詹姆斯·芬頓(James Fenton)。芬頓于2012年為皇莎改寫的英文版話劇《趙氏孤兒》,讀完深覺震撼,竟有相遇恨晚之感。他腦海中一直盤旋不去的難題,是質(zhì)疑紀(jì)君祥元?jiǎng)≈兄徽勚艺\(chéng)正義、不涉人性層面的情節(jié),該如何轉(zhuǎn)化為今時(shí)今日的戲劇語言,呈現(xiàn)在現(xiàn)代觀眾的面前,而今竟然在芬頓的作品中找到了答案。芬頓是位出色的詩(shī)人,1994年至1999年曾出任牛津詩(shī)學(xué)教授,2007年榮獲英女皇詩(shī)歌金獎(jiǎng)。他以詩(shī)化的文字,照亮了傳統(tǒng)戲劇中黯然無涉的角落,并以西方理性的觀點(diǎn),給予《趙氏孤兒》一個(gè)脫俗的解讀與嶄新的面貌。徐俊看到了芬頓所撰的《趙氏孤兒》,如獲至寶,隨即簽下了該劇中譯的版權(quán)。
意想不到的是,在2019年年初的聚會(huì)中,徐導(dǎo)演竟然提出了邀我翻譯芬頓英文《趙氏孤兒》的鄭重要求。一來,我年來甚忙,雜務(wù)纏身;二來,我雖然翻譯過詩(shī)歌,書信,短、中、長(zhǎng)篇小說等各種文體,但是從未翻譯過戲劇。正如余光中所說,翻譯戲劇需要另一種才具,一個(gè)稱職的譯者,必須在臺(tái)詞方面調(diào)整語氣,下足功夫,令每字每句“現(xiàn)說、現(xiàn)聽、現(xiàn)懂”,方可令觀眾有所反應(yīng),悉心欣賞。因此,盡管機(jī)會(huì)難逢、盛情難卻;盡管青霞在旁勉力鼓勵(lì),甚至提出讓我去她那清幽的“半山書房”閉門苦干的邀請(qǐng),我也深恐有辱使命,有負(fù)重托,而不敢貿(mào)然應(yīng)允。
不久后峰回路轉(zhuǎn),原來好友彭鏡禧教授恰巧于此時(shí)自臺(tái)灣應(yīng)聘來香港城市大學(xué)出任訪問教授。彭教授是臺(tái)灣翻譯及戲劇的知名教授,以研究莎士比亞名聞遐邇。他的翻譯成就備受推崇,曾榮獲第一屆梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)譯詩(shī)組及譯文組第一名,并翻譯出版多本莎翁名劇。多年來把這些劇本再改編為五出“莎戲曲”,在各地隆重上演,對(duì)推廣莎劇起了極其重要的作用。4月10日約彭鏡禧與夏燕生伉儷飯聚,我請(qǐng)這位戲劇翻譯名家翻閱一下芬頓的《趙氏孤兒》,并代徐導(dǎo)演邀請(qǐng)他拔刀相助。
兩個(gè)星期后,彭教授在電郵中告訴我芬頓的劇本引人入勝,值得翻譯成中文,然而正如徐導(dǎo)演一般,他也堅(jiān)持我必須加入陣營(yíng),不能置身事外。
有了如此杰出的合作伙伴,我總算完成了穿針引線的任務(wù),于是欣然轉(zhuǎn)告徐俊。難得徐導(dǎo)演盛意拳拳,竟然二話不說,立即和夫人俞惠嫣再次飛來香港,與我二人相約見面。5月7日在香港的會(huì)晤,奠定了一次破天荒滬港臺(tái)合作的翻譯計(jì)劃,而芬頓的英文劇《趙氏孤兒》,也從此衍生了回歸原產(chǎn)地的中文版本,并將以別開生面的音樂劇形式,不久在上海盛大公演。
有關(guān)彭金合作翻譯英文劇《趙氏孤兒》的過程,應(yīng)該是翻譯教學(xué)中一個(gè)有趣的案例,不久將另文詳述。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □