• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      2019年11月CATTI三級筆譯 實務(wù)真題(漢譯英)

      2020-06-24 14:07:12王維東
      英語世界 2020年5期
      關(guān)鍵詞:文化名城余杭區(qū)英譯

      王維東

      Passage 1

      [1] 作為中國浙江省省會城市,杭州是中國著名歷史文化名城。距今約5300多年的良渚文化遺址(位于杭州余杭區(qū))是中華文明發(fā)祥地之一。

      [2] 杭州以美麗的山水著稱于世。中國古代諺語“上有天堂,下有蘇杭”表達(dá)出古往今來人們對于這座美麗城市的由衷喜愛。位于杭州西南的西湖,以其秀麗的湖光山色和眾多名勝古跡而成為聞名中外的旅游勝城,2011年被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。此外,氣勢浩蕩的錢江大潮,每年吸引無數(shù)游客。

      [3] 杭州擁有豐富的歷史文化遺跡。南起杭州,北到北京的京杭大運(yùn)河始建于1631年,全長約1797公里,是世界上最長、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大運(yùn)河正式入選《世界遺產(chǎn)名錄》。

      [4] 在世界上,杭州也頗具有知名度。13世紀(jì),意大利著名旅行家馬可·波羅(Marco Polo)在游記中贊嘆杭州為“世界上最美麗之城”。2011年,杭州曾被美國《紐約時報》評為全球41個旅游城市之一,被聯(lián)合國評為“國際花園城市”。

      [5] 杭州還曾在中美建交過程中扮演重要角色,2015年1月,中國提出發(fā)展“旅游外交”。杭州作為著名旅游城市,又率先實踐“旅游外交”。

      【參考譯文】

      [1] Located on Chinas southeast coast, Hangzhou is the capital of Zhejiang Province and a historically and culturally famed city. Its Yuhang area, the site of the prehistoric Liangzhu culture which existed more than 5,300 years ago, is one of the origins of Chinese civilization.

      [2] Hangzhou is well known for its beautiful hills, rivers and lakes. The old proverb “Find heaven in Suzhou and Hangzhou” best expresses peoples heartfelt, abiding love for this fabulous city. The West Lake southwest of Hangzhou has already become a tourist destination with renowned scenic spots and historical sites. It was added to the UNESCOs World Heritage List in 2011. Besides, the tidal waves of the vast and mighty Qiantang River attracts numerous tourists each year.

      [3] Hangzhou boasts many sites of historical or cultural interest. The Grand Canal from Hangzhou to Beijing began construction in 1631. It is about 1,797 kilometers long, in fact the worlds longest and oldest manmade waterways. It became included on the World Heritage List on June 22nd, 2014.

      [4] Hangzhou is famous outside of China as well. Marco Polo, the 13th-century Italian traveler, lauded it in his travel notes as “the worlds most beautiful city.” In 2011, Hangzhou was added to the list of the 41 tourist cities around the world by the New York Times, a leading newspaper in the U.S.A., and won the status of a “global garden city” at the United Nations.

      [5] Hangzhou played a big role, too, in forging Sino-U.S. diplomatic relations. In January, 2015, when China launched the idea of “tourist diplomacy,” Hangzhou as a prestigious tourist city took the lead along that line.

      【譯評】

      [1]這段原文及其英譯有四點值得留意:第一,“作為中國……省會城市,杭州是……歷史文化名城”在邏輯上稍有缺陷?!白鳛椤币鲂姓匚唬笆恰币鰵v史文化地位,但實際上,這兩個地位之間并無必然關(guān)聯(lián)。在以下三個例句中:① “作為我工作的一部分,我接受這一責(zé)任”表明了身份和態(tài)度之間的關(guān)聯(lián);②“作為一名教師,我想看到我的學(xué)生獲得成功”表明了身份和愿望之間的關(guān)聯(lián);③“作為一名有爭議的公眾人物,他毅然對付了許多帶有敵意的批評”表明了身份和行為之間的關(guān)聯(lián)。換言之,身份介紹與后面跟出的句子之間應(yīng)有明確的邏輯關(guān)聯(lián)。鑒于此,英譯將這兩個地位并列:… is the capital… and a… famed city. 第二,在“良渚文化遺址(位于杭州余杭區(qū))”這個短語里,“遺址”是主要信息(所以在括號外),“位于……區(qū)”是次要或附屬信息(所以在括號內(nèi))。但英譯先提余杭區(qū),然后用同位語引出關(guān)于遺址的信息:Its Yuhang area, the site of… 因為本文意在宣傳杭州本身,而良渚文化遺址只是碰巧在杭州,所以才被順帶提到。第三,請注意“歷史和文化名城”寫成英文時的語法規(guī)范。應(yīng)該是副詞historically and culturally加定語famed,不該寫成形容詞historical and cultural。又例:an environmental friendly city中的environmental friendly寫法錯誤,應(yīng)該是environmentally friendly。第四,“距今約5300多年”譯成more than 5,300 years ago,沒有了about;因為more than這一提法,乃至300這個有整沒零的尾數(shù)本身,都暗示了約數(shù),而非確數(shù);about即使用了也多余。

      [2]第一,英譯對“古往今來”作了輕處理(abiding的字面意思是“始終不渝的”),這類合理變通在翻譯中是允許的。第二,本段開頭譯“山水”時,已經(jīng)具體給出了“hills, rivers and lakes”,所以,稍后用籠統(tǒng)的scenic spots來對應(yīng)“湖光山色”,這是英譯規(guī)避用詞重復(fù)的一種手段。同理,如果前面已經(jīng)用eat and drink來對應(yīng)“吃喝”,后面就可以用籠統(tǒng)的festivity來規(guī)避重復(fù)。第三,因為后面第四段里提到,“在世界上,杭州也有……知名度”,所以英譯只用renowned一筆帶過,隱去了“中外”的意思,以保證全文邏輯的貫通。第四,英譯對“秀麗的”和“勝城”作了輕處理,或者索性不予體現(xiàn)。中文往往喜歡把話說滿,英文則相對低調(diào)。

      [3] 英譯用過渡性短語in fact,既使句子結(jié)構(gòu)更為緊湊,也凸顯了邏輯上的遞進(jìn)關(guān)系。

      [4] 第一,雖然報紙名New York Times之前不加定冠詞the,但在英文的實際行文中一般會加。第二,“國際花園城市”不能想當(dāng)然地譯成an international garden city,要查英文原話的出處。至少要有考后查詢的意識。第三,原文在“曾被美國《紐約時報》評為……”之后,緊接著又用一遍被動式“被聯(lián)合國評為……”,而英譯時為了避免語態(tài)重復(fù),則可處理為一個被動,另一個主動;但主動式“won the status of…”之后跟出的介詞,不能還是by,應(yīng)該改用at。

      [5] 第一,“中美”譯成Sino-U.S.,其中的Sino源自古拉丁語。建議三筆考生熟記以下各個用法:Russo-French(俄法),F(xiàn)ranco-Russian(法俄),Anglo-Chinese(英中),Sino-British(中英),Italo-French(意法),等等。請注意這些復(fù)合詞中前一半的詞尾-o。第二,用took the lead along that line來譯“率先實踐‘旅游外交”,也是為了避免無謂的重復(fù)。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□

      猜你喜歡
      文化名城余杭區(qū)英譯
      余杭區(qū)為城市新中心建設(shè)展現(xiàn)排頭兵擔(dān)當(dāng)
      杭州(2022年19期)2022-12-01 14:22:44
      基于城市發(fā)展機(jī)制的歷史文化名城保護(hù)研究
      讀迷作品
      小讀者(2022年12期)2022-06-27 05:46:38
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      蔚縣獲批國家歷史文化名城 千年古城 重放異彩
      河北畫報(2018年5期)2018-08-20 02:53:00
      鼎鼎大名“大名府”入選省級歷史文化名城
      能喝到幾瓶可樂?
      扎兰屯市| 长垣县| 汾阳市| 贡嘎县| 宜宾县| 永修县| 佛山市| 青铜峡市| 湘乡市| 务川| 岢岚县| 宜城市| 华池县| 河西区| 潍坊市| 天门市| 古蔺县| 平罗县| 延庆县| 曲松县| 钟山县| 民勤县| 金平| 兴海县| 中卫市| 枝江市| 铜鼓县| 巫溪县| 岳阳市| 平远县| 武冈市| 金寨县| 德江县| 罗山县| 河源市| 扎赉特旗| 新化县| 乐昌市| 察哈| 东方市| 博白县|