魏慧萍
提要 澳門(mén)特有詞語(yǔ)主要包含源自葡萄牙語(yǔ)的外來(lái)詞和一些在澳門(mén)社會(huì)傳承使用、富有澳門(mén)地域特色的詞語(yǔ)。本研究選取87個(gè)澳門(mén)特有詞語(yǔ),隨機(jī)選取6位身處同一多元工作語(yǔ)境中的言語(yǔ)個(gè)體進(jìn)行了訪談。結(jié)果顯示:針對(duì)澳門(mén)特有詞語(yǔ),代表不同分眾群體的不同言語(yǔ)個(gè)體在辨識(shí)詞語(yǔ)和使用方面都存在差異。從整體看,受訪者對(duì)于澳門(mén)特有詞語(yǔ)的辨識(shí)度普遍不高。伴隨著澳門(mén)社會(huì)的新發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)融合趨勢(shì)以及澳門(mén)人員構(gòu)成的日益多樣化,大半澳門(mén)特色詞語(yǔ)中的葡源外來(lái)詞和澳門(mén)本地詞語(yǔ)持續(xù)退出人們的語(yǔ)言生活,這在多元語(yǔ)言工作語(yǔ)境中表現(xiàn)得較為突出,且此環(huán)境中的語(yǔ)言使用者均抱持自然接受其逐漸消隱的語(yǔ)言態(tài)度。本研究顯示,在遴選的87條澳門(mén)特有詞語(yǔ)中,目前僅12.6%的詞語(yǔ)具有較高辨識(shí)度并仍舊在廣泛流傳和使用,這些詞語(yǔ)在澳門(mén)特有詞語(yǔ)中具有語(yǔ)言地標(biāo)意義。
關(guān)鍵詞 澳門(mén)特色詞語(yǔ);多元工作語(yǔ)境;個(gè)案訪談;語(yǔ)言生活
中圖分類(lèi)號(hào) H002
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A
文章編號(hào) 2096-1014(2020)02-0080-10
一、問(wèn)題的提出
田小琳(2002)提出社區(qū)詞的概念,用以指稱(chēng)在某個(gè)社會(huì)區(qū)域內(nèi)流通,反映該社區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的特有詞語(yǔ)。在中國(guó)港澳地區(qū),有一些社區(qū)詞是港澳共有的。同時(shí),由于更多受到葡萄牙語(yǔ)和葡萄牙社會(huì)制度及文化的影響,加之特有的博彩產(chǎn)業(yè)等原因,在澳門(mén)的詞匯歷史中形成了一些獨(dú)特的詞語(yǔ),僅在澳門(mén)通行,或源自澳門(mén)后來(lái)被其他語(yǔ)言社區(qū)所了解。澳門(mén)特有詞語(yǔ)是澳門(mén)社區(qū)詞的重要表現(xiàn)之一,與比鄰之地香港的社區(qū)詞有所不同。為集中考察澳門(mén)詞語(yǔ)的現(xiàn)狀,本研究所涉及詞語(yǔ)均為澳門(mén)地區(qū)的特有詞語(yǔ)。伴隨著澳門(mén)社會(huì)的新發(fā)展,這些特有詞語(yǔ)在社群分布上日漸呈現(xiàn)出群體式的分眾特點(diǎn)。研究者近年來(lái)整理的“澳門(mén)特有詞語(yǔ)”詞條也有不少,然而在當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中,以及在不同的社群里,人們是否還熟知并使用這些詞語(yǔ)?長(zhǎng)居澳門(mén)和因工作暫居澳門(mén)的人員來(lái)源十分多樣化,他們的語(yǔ)言背景也各有不同,由此導(dǎo)致澳門(mén)的職業(yè)環(huán)境往往是多語(yǔ)言、多文化的。對(duì)于澳門(mén)特有詞語(yǔ),身處多元工作語(yǔ)境中的人們也逐漸形成了有層次特征的認(rèn)知表現(xiàn)和使用態(tài)度。多元工作語(yǔ)境可以集中體現(xiàn)澳門(mén)人群的多樣化層次特征,其中的語(yǔ)言個(gè)體可以作為如今澳門(mén)語(yǔ)言使用者的樣本,用來(lái)觀察、研究當(dāng)前澳門(mén)特有詞語(yǔ)被認(rèn)知和使用的情況。由此引出了本文要研究的問(wèn)題:在隨機(jī)選取的澳門(mén)多元工作語(yǔ)境中,典型語(yǔ)言個(gè)體對(duì)于澳門(mén)特有詞語(yǔ)的知悉程度、使用情況如何?其中又可透視出何種語(yǔ)言態(tài)度?
二、個(gè)案受訪者的選擇
根據(jù)澳門(mén)統(tǒng)計(jì)暨普查局2017年5月公布的2016中期人口統(tǒng)計(jì)詳細(xì)結(jié)果(澳門(mén)統(tǒng)計(jì)暨普查局2017),因移民、就業(yè)、求學(xué)等原因移入澳門(mén)的人口比例已上升至59.3%。從國(guó)籍和族裔看,華裔人口占比88.4%,其他尚有葡萄牙籍、菲律賓籍、越南籍等多樣化的人口來(lái)源。澳門(mén)居民的來(lái)源結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜。語(yǔ)言能力方面,熟練使用漢語(yǔ)粵方言的人口約占80%,近些年由于新移民的融入,能流利使用普通話或英語(yǔ)的人口比例在逐年上升,流利使用葡萄牙語(yǔ)的人口比例稍有回落。蘇金智、樸美玉等(2014:94~95)通過(guò)對(duì)澳門(mén)大中小學(xué)生、公共場(chǎng)合的語(yǔ)言使用情況進(jìn)行抽樣調(diào)查發(fā)現(xiàn),普通話在澳門(mén)社會(huì)交往中僅次于漢語(yǔ)粵方言,超過(guò)70%的被調(diào)查者認(rèn)為普通話最重要或第二重要;葡語(yǔ)在澳門(mén)有其歷史淵源和較穩(wěn)定的官方地位;英語(yǔ)在實(shí)際語(yǔ)用中有較強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力和發(fā)展空間。
近年來(lái),伴隨著粵港澳大灣區(qū)的區(qū)域融合發(fā)展趨勢(shì),澳門(mén)的工作語(yǔ)境已經(jīng)出現(xiàn)較為明顯的多元化態(tài)勢(shì)。多元工作語(yǔ)境的主導(dǎo)語(yǔ)言因其人員構(gòu)成呈現(xiàn)不同的面貌:法律機(jī)構(gòu)、政府部門(mén)的書(shū)面語(yǔ)言仍以中葡雙語(yǔ)為官方必備語(yǔ)言;教育領(lǐng)域則因?qū)W校屬性而在書(shū)面語(yǔ)文書(shū)方面有不同表現(xiàn),如澳門(mén)有華校、葡校、教會(huì)學(xué)校、國(guó)際學(xué)校等,其書(shū)面文書(shū)及口語(yǔ)主導(dǎo)語(yǔ)言根據(jù)辦校主旨有所不同;新聞媒介、城市標(biāo)語(yǔ)、公益廣告及警示語(yǔ)等則以漢語(yǔ)、英語(yǔ)和葡語(yǔ)為主。整體來(lái)看,在澳門(mén)多元工作語(yǔ)境中,葡語(yǔ)多用于書(shū)面呈現(xiàn),漢語(yǔ)粵方言、普通話和英語(yǔ)多呈現(xiàn)在口語(yǔ)交流中。多元語(yǔ)境的口語(yǔ)交際語(yǔ)言選擇與該領(lǐng)域工作性質(zhì)和工作人員的來(lái)源構(gòu)成有關(guān),呈現(xiàn)為漢語(yǔ)粵方言、英語(yǔ)、普通話、葡語(yǔ)等不同語(yǔ)言的口語(yǔ)表達(dá)。一些掌握多種語(yǔ)言的工作人員,更是需要經(jīng)常在不同語(yǔ)言之間靈活切換。
澳門(mén)社會(huì)從來(lái)就是十分開(kāi)放的,對(duì)多樣語(yǔ)言文化具有極強(qiáng)的包容性。在澳門(mén)本地居民和來(lái)自中國(guó)內(nèi)地和其他國(guó)家的新移民不斷融合的過(guò)程中,澳門(mén)歷史上出現(xiàn)并使用的澳門(mén)特有詞語(yǔ),在現(xiàn)今的多元人群中是否還具備廣泛的認(rèn)知度和流通度呢?在包容多元語(yǔ)言文化的同時(shí),澳門(mén)的特有詞語(yǔ)是否也為更多外來(lái)人口所知悉、了解呢?本地人群和外來(lái)人群對(duì)待這些詞語(yǔ)的態(tài)度如何?這些問(wèn)題,在量化統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中難以被清晰觀測(cè)到,而接近在澳門(mén)多元語(yǔ)言中的語(yǔ)言使用者典型個(gè)體,了解其背景,調(diào)查他們對(duì)澳門(mén)特有詞語(yǔ)的識(shí)別度和認(rèn)可度,則有可能得到更多信息。
因此,本研究選擇以個(gè)案訪談的形式進(jìn)行,訪談對(duì)象隨機(jī)選取某澳門(mén)高校多元工作語(yǔ)境中的6位教職員作為典型個(gè)案,受訪者年齡跨度為23~51歲,性別分布按照此工作部門(mén)自然存在的性別比例呈現(xiàn)。受訪者代表的分眾社群身份類(lèi)型包括:世代澳門(mén)居民、中國(guó)內(nèi)地來(lái)澳移民、持有中國(guó)內(nèi)地身份和澳門(mén)工作藍(lán)卡的在澳就業(yè)人員、在澳門(mén)就業(yè)的中國(guó)臺(tái)灣人士、在澳門(mén)就業(yè)的葡萄牙籍人土。這些受訪者目前的家庭居住地為澳門(mén)或珠海。其首選常用語(yǔ)言或語(yǔ)言的社區(qū)變體包括:漢語(yǔ)粵方言、普通話、臺(tái)灣華語(yǔ)、葡語(yǔ)、英語(yǔ)。6位受訪者在澳門(mén)居住或工作時(shí)間均在兩年以上,其中世代澳門(mén)居民典型個(gè)體在澳門(mén)生活已逾50年。受訪者詳情如表1所示:
三、詞語(yǔ)擇取和訪談過(guò)程
澳門(mén)是西方最早遇見(jiàn)東方、中西融通的城市,外語(yǔ)和本地語(yǔ)言的接觸十分頻繁,在澳門(mén)詞匯中留下深刻的印記。澳門(mén)特有詞語(yǔ)中有不少就是來(lái)自葡語(yǔ)的借詞。在中葡語(yǔ)言接觸的早期,采用音譯,依照漢語(yǔ)粵方言發(fā)音直接翻譯葡語(yǔ)詞是最為常見(jiàn)的做法,如“加沙”(葡語(yǔ)casa,義為“家”);也有少數(shù)采用意譯方法創(chuàng)制的詞語(yǔ),如“前地”(葡語(yǔ)largo,義為“空地”)。由于澳門(mén)早期發(fā)展深受葡萄牙社會(huì)文化、制度、習(xí)俗的影響,部分源自葡語(yǔ)的借詞沿用至今。
此外,澳門(mén)特有的行業(yè)詞語(yǔ)、風(fēng)俗詞語(yǔ)有很多也是不為外地人所知的。如博彩業(yè)中很多行話、術(shù)語(yǔ)就是只有本地人或熟悉本地文化的人群才會(huì)理解的。
澳門(mén)特有詞語(yǔ)主要來(lái)自于以上兩個(gè)來(lái)源。由此,本研究訪談所選擇的詞語(yǔ)包括A、B兩組:A組詞語(yǔ)含有27條來(lái)自葡語(yǔ)的借詞。這些借詞以音譯形式居多,多以漢語(yǔ)粵方言發(fā)音直譯葡語(yǔ)原詞的發(fā)音。有些詞語(yǔ)早在清代乾隆年間成書(shū)的《澳門(mén)紀(jì)略》中已出現(xiàn),也有一些詞語(yǔ)是伴隨著漢葡雙語(yǔ)語(yǔ)際接觸更為深入的發(fā)展才出現(xiàn)的。B組詞語(yǔ)含有60條曾在澳門(mén)具備一定流通度的本地特色詞語(yǔ)。這兩組詞語(yǔ)都屬于“澳門(mén)特有詞語(yǔ)”,本研究所界定的澳門(mén)特有詞語(yǔ)的擇取對(duì)象包括澳門(mén)地區(qū)曾使用或仍在使用的葡源借詞和澳門(mén)社會(huì)特有行業(yè)詞語(yǔ)。
本研究采用半結(jié)構(gòu)式訪談,訪談過(guò)程分為兩個(gè)部分。第一部分是詞語(yǔ)辨識(shí),請(qǐng)受訪人瀏覽如上所有詞條,說(shuō)出并標(biāo)記以下幾種情形:常使用,偶爾使用,知道但不使用,嘗試猜測(cè),不知道。第二部分是對(duì)話,圍繞以下題目,根據(jù)受訪者的答語(yǔ)自然展開(kāi)對(duì)話,并根據(jù)受訪者回答的具體情況決定是否進(jìn)行追問(wèn)或擴(kuò)展提問(wèn),共有3個(gè)問(wèn)題:(1)這些詞語(yǔ)中,你最熟悉也會(huì)用到的是哪幾個(gè)?(2)其他詞語(yǔ)如果很少用或不使用,是什么原因呢?(3)如果這些詞語(yǔ)逐漸消失了,你會(huì)不會(huì)覺(jué)得可惜?
四、訪談結(jié)果分析
(一)A、B組詞語(yǔ)辨識(shí)分析
在第一部分的詞語(yǔ)辨識(shí)過(guò)程中,對(duì)A組27條來(lái)自葡語(yǔ)的借詞(多為音譯),6位受訪者總計(jì)共辨識(shí)出6條詞語(yǔ),即:
前地,指大型建筑物前的空地,這個(gè)詞來(lái)自葡語(yǔ)的“l(fā)argo”。澳門(mén)保留了很多澳葡時(shí)代的前地,如議事亭前地、亞婆井前地、大堂前地等,其名稱(chēng)一直沿用至今。
文案,對(duì)應(yīng)的葡語(yǔ)原詞為“l(fā)etrado”,在澳門(mén)用來(lái)專(zhuān)指政府公務(wù)員中的文書(shū)職位和擔(dān)任此職位的人。
職階,對(duì)應(yīng)的葡語(yǔ)原詞為“escalao”,指職程內(nèi)的薪俸。
綜合體,對(duì)應(yīng)的葡語(yǔ)原詞為“complexo”,指大型高層建筑物。
馬介休,對(duì)應(yīng)的葡語(yǔ)原詞為“bacalhau”,即鱈魚(yú)。葡國(guó)菜中有運(yùn)用不同烹飪手法以鱈魚(yú)制成的菜肴,這一名稱(chēng)及其菜肴都在澳門(mén)沿用至今。
亞冬魚(yú),對(duì)應(yīng)的葡語(yǔ)原詞為“atum”,即金槍魚(yú)。澳門(mén)人沿用至今,區(qū)別于香港地區(qū)來(lái)自英語(yǔ)的“金槍魚(yú)”這一說(shuō)法。
對(duì)B組60條曾在澳門(mén)具備一定流通度的社會(huì)行業(yè)詞語(yǔ),6位受訪者總計(jì)辨識(shí)出23條詞語(yǔ),如下:
馬交、葡國(guó)雞、特警、司警、堂區(qū)、行為紙、人情紙、醫(yī)生紙、踩線、博彩、白鴿票、百家樂(lè)、泵波拿、牌官、荷官、泥碼、黑莊、迭碼仔、探碼仔、老笠、文雀、擦爛腳、捱騾仔。
這23條詞語(yǔ)中,有些屬于澳門(mén)社會(huì)至今普遍沿用的詞語(yǔ),如“堂區(qū)”,其意義可和“社區(qū)”對(duì)應(yīng)?!靶袨榧垺?,即澳門(mén)居民的無(wú)刑事犯罪記錄證明書(shū)。“人情紙”,即員工向雇主遞交的請(qǐng)假申請(qǐng)書(shū)?!搬t(yī)生紙”指醫(yī)生開(kāi)具的診療證明。其他則多為博彩業(yè)行業(yè)用語(yǔ),在不熟悉此行業(yè)的公眾之中識(shí)別度不高。但也有一些已經(jīng)在社會(huì)上取得了一定的熟知度,如“荷官”,指博彩行業(yè)中負(fù)責(zé)發(fā)牌、處理籌碼等事務(wù)的從業(yè)者;又如“白鴿票”,指始于清朝在廣東民間流行的一種博彩游戲。和澳門(mén)博彩業(yè)詞語(yǔ)有所不同,與澳門(mén)賽狗業(yè)有關(guān)的“電兔”“新狗賽”“狗房”等詞語(yǔ),自1931年澳門(mén)逸園賽狗場(chǎng)啟用后即成為澳門(mén)特色詞語(yǔ),伴隨著2018年7月澳門(mén)賽狗活動(dòng)謝幕正式畫(huà)上句號(hào),這些詞語(yǔ)將逐漸退出澳門(mén)人的語(yǔ)言生活,成為澳門(mén)特色詞語(yǔ)中的歷史詞語(yǔ)。
以上辨識(shí)出的詞條總計(jì)數(shù)中,個(gè)人辨識(shí)詞語(yǔ)最多的受訪者為年長(zhǎng)世代澳門(mén)居民Tina;她從兩組詞語(yǔ)中辨識(shí)出了23條,并提出“職階”一詞在現(xiàn)在更常用的說(shuō)法是“職級(jí)”。
受訪者中,年長(zhǎng)世代澳門(mén)居民在辨識(shí)葡語(yǔ)借詞時(shí),主要的難點(diǎn)在于其未曾學(xué)習(xí)葡語(yǔ),不了解源自葡語(yǔ)的音譯借詞。年輕澳門(mén)居民則認(rèn)為隨著社會(huì)發(fā)展,有些澳門(mén)特有詞語(yǔ)已經(jīng)較少在公眾語(yǔ)境中流通,或僅屬于較狹窄的行業(yè)領(lǐng)域。唯一一位家庭現(xiàn)居地在珠海的受訪者辨識(shí)這些澳門(mén)特有詞語(yǔ)的數(shù)量不多,甚至表示無(wú)從猜測(cè),該受訪者是所有受訪者中唯一完全放棄猜測(cè)策略的個(gè)體。其家庭居住地不在澳門(mén)的實(shí)際情況,使她感到?jīng)]有必要去了解和深究這些澳門(mén)特有詞語(yǔ)的含義。葡萄牙籍受訪者的難點(diǎn)在于尚未熟悉漢語(yǔ)粵方言,因此對(duì)于以漢語(yǔ)粵方言音譯的葡語(yǔ)借詞只能進(jìn)行猜測(cè)。來(lái)自臺(tái)灣的受訪者則在詞語(yǔ)辨識(shí)結(jié)束后,特意說(shuō)明其工作和生活幾乎不涉及漢語(yǔ)粵方言交流,因此對(duì)這些澳門(mén)特有詞語(yǔ)較少關(guān)注,僅能辨識(shí)極少詞語(yǔ)或?qū)ζ溥M(jìn)行猜測(cè)。
世代澳門(mén)居民中,年長(zhǎng)者經(jīng)常使用的澳門(mén)特有詞語(yǔ)數(shù)量多過(guò)年輕受訪者。較之居住地在珠海的內(nèi)地受訪者和來(lái)自臺(tái)灣的受訪者,葡萄牙籍受訪者使用的澳門(mén)特有詞語(yǔ)數(shù)量和嘗試猜測(cè)的詞語(yǔ)數(shù)量稍勝一籌,其原因在于葡籍受訪者在辨認(rèn)部分葡源借詞時(shí)更多運(yùn)用大膽猜測(cè)和聯(lián)想策略。葡籍受訪者在辨識(shí)詞語(yǔ)過(guò)程中曾特意說(shuō)明,如能學(xué)習(xí)更多漢語(yǔ)粵方言,即可根據(jù)漢語(yǔ)粵方言發(fā)音猜測(cè)出更多葡源借詞的意義。
(二)訪談對(duì)話受訪者反饋分析
在訪談的對(duì)話部分,受訪者在識(shí)別詞條過(guò)程中的主要反饋如下:
(1)對(duì)于A組詞語(yǔ)(葡源借詞)的反饋
Tina作為較年長(zhǎng)的世代澳門(mén)居民,第一反饋是:“這些都是葡語(yǔ)來(lái)的,我們?cè)鯐?huì)知?”
較年輕的澳門(mén)世代居民Alice和Mary都表示,未曾學(xué)習(xí)過(guò)葡語(yǔ),因此難以明白其詞義。
家庭居住地在珠海的Wendy一看到這些詞語(yǔ)就說(shuō):“我可能幫不到什么,我一看就覺(jué)得這些詞都不知道?!?/p>
經(jīng)過(guò)仔細(xì)辨識(shí)后,Wendy說(shuō):“在坐公交車(chē)的時(shí)候常聽(tīng)到報(bào)站名有‘前地這個(gè)詞,但不清楚到底是什么意思?!?/p>
來(lái)自臺(tái)灣的Elena直言:“這些都是從葡萄牙語(yǔ)中來(lái)的詞,我的生活和工作中都較少用到。我僅僅知道和飲食有關(guān)的,比如‘馬介休。”
較熟練掌握漢語(yǔ)普通話的葡萄牙籍受訪者Joao說(shuō):“這些詞很多都是以前的葡萄牙人或是土生葡人說(shuō)的,用漢語(yǔ)粵方言的發(fā)音去模仿葡萄牙語(yǔ)。其實(shí)現(xiàn)在住在澳門(mén)的葡萄牙人,會(huì)說(shuō)這些詞的也很少。因?yàn)樗麄兊臐h語(yǔ)粵方言大多數(shù)一般都只會(huì)說(shuō)最簡(jiǎn)單的。葡萄牙人之間一般只說(shuō)葡語(yǔ)。我認(rèn)識(shí)的土生葡人也大多是說(shuō)歐式的葡語(yǔ)?!盝oao在受訪前兩個(gè)月才開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)粵方言,因此還不能更多地依賴漢語(yǔ)粵方言發(fā)音進(jìn)行更多猜測(cè)。
對(duì)于這一組葡源借詞,澳門(mén)世代居民、來(lái)自內(nèi)地并居住于內(nèi)地的受訪者、來(lái)自臺(tái)灣的受訪者,均表現(xiàn)為明顯的距離感和無(wú)從了解的傾向,同時(shí)普遍沒(méi)有表現(xiàn)出學(xué)習(xí)、了解和深究其葡語(yǔ)源頭的意愿。葡萄牙籍受訪者對(duì)這一組進(jìn)行了十分細(xì)致的辨認(rèn)和猜測(cè),并進(jìn)一步說(shuō)明了這些詞在葡萄牙人和土生葡人群體中使用的歷史情況及當(dāng)前情況。正是由于華人群體對(duì)這些詞語(yǔ)的距離感,以及葡萄牙人(包括葡籍和土生葡人)族群內(nèi)多用葡語(yǔ)交流,導(dǎo)致很多依照漢語(yǔ)粵方言發(fā)音創(chuàng)制的葡源借詞在以上兩類(lèi)人群中的辨識(shí)度都不高。加之現(xiàn)今澳門(mén)的華人群體英語(yǔ)水平獲得提升,葡人群體中則開(kāi)始興起學(xué)習(xí)普通話的趨勢(shì),華葡族際之間的交流亦可選用英語(yǔ)或普通話;歷史上曾出現(xiàn)過(guò)為方便這兩個(gè)族群交流,運(yùn)用漢語(yǔ)粵方言發(fā)音創(chuàng)制大量葡語(yǔ)借詞的做法已經(jīng)不再具備實(shí)用價(jià)值。因此,這些詞語(yǔ)中的大多數(shù)逐漸退出澳門(mén)社區(qū)的語(yǔ)言生活合乎當(dāng)前人們的語(yǔ)用心理和語(yǔ)用現(xiàn)實(shí)。
(2)對(duì)于B組詞語(yǔ)(澳門(mén)本地特色詞語(yǔ))的反饋
Tina在辨識(shí)這些詞語(yǔ)時(shí),多次重復(fù):“這些都是很久以前的了,現(xiàn)在不這樣講了?,F(xiàn)在沒(méi)有人用了?!薄斑@是什么?我都唔知?!?/p>
Alice和Mary對(duì)于一些Tina曾清晰辨識(shí)出的詞語(yǔ),多次念讀、思考、猜測(cè),有些是依靠猜測(cè)完成辨識(shí);并說(shuō)明,她們不會(huì)用這些詞,但長(zhǎng)者可能會(huì)用到。特別是對(duì)于“馬交”“人情紙”這兩個(gè)詞,作為澳門(mén)世代居民和來(lái)澳新移民的她們,竟無(wú)法第一時(shí)間確定其含義,她們猶豫不決的態(tài)度今年長(zhǎng)世代澳門(mén)居民Tina表現(xiàn)出了十分吃驚的神色。
Wendy對(duì)這部分詞語(yǔ)的辨識(shí)度比Alice和Mary更低,并且未曾嘗試猜測(cè)的策略。
Elena在對(duì)話中說(shuō)明,來(lái)澳門(mén)工作后并未學(xué)習(xí)漢語(yǔ)粵方言,而臺(tái)灣華語(yǔ)中沒(méi)有這些詞語(yǔ),因此難以辨識(shí)。
Joao表示,他僅僅認(rèn)識(shí)“馬交”“葡國(guó)雞”“博彩”。由于擁有漢語(yǔ)普通話學(xué)習(xí)背景,所以他認(rèn)為當(dāng)他的漢語(yǔ)粵方言水平接近漢語(yǔ)普通話水平時(shí),應(yīng)該可以認(rèn)出更多的澳門(mén)本地特色詞語(yǔ)。他在訪談中補(bǔ)充了一個(gè)詞語(yǔ)“牛佬”,并特意說(shuō)明這是過(guò)去澳門(mén)本地人對(duì)于葡人的稱(chēng)呼,但人們不會(huì)當(dāng)面這樣說(shuō),一般用于背后稱(chēng)呼,有開(kāi)玩笑的意思。
對(duì)于這一組澳門(mén)本地特色詞語(yǔ)的反饋,在世代澳門(mén)居民中出現(xiàn)了較為明顯的年齡分化現(xiàn)象:年長(zhǎng)受訪者可辨認(rèn)出最多詞條,但他們也反復(fù)說(shuō)明現(xiàn)在澳門(mén)人已經(jīng)很少使用某些詞語(yǔ);年輕受訪者則難以辨識(shí)出多數(shù)澳門(mén)本地特色詞條,辨識(shí)過(guò)程中反復(fù)表示沒(méi)有見(jiàn)過(guò)或聽(tīng)過(guò)這些詞語(yǔ),并指出這些詞語(yǔ)中有很多是過(guò)去澳門(mén)某些行業(yè)中的用語(yǔ),現(xiàn)在很多都已經(jīng)不再使用。針對(duì)可稱(chēng)之為澳門(mén)本地基本詞匯的詞條“馬交…‘人情紙”,年長(zhǎng)者對(duì)于年輕人的辨識(shí)反應(yīng)感到詫異,辨識(shí)能力的代際差異十分明顯。年輕的世代澳門(mén)居民與來(lái)澳新移民在詞語(yǔ)辨識(shí)方面并未顯示出在本地成長(zhǎng)的經(jīng)驗(yàn)優(yōu)勢(shì)。葡籍受訪者對(duì)于這些澳門(mén)本地詞語(yǔ)的辨識(shí)度雖然不高,但表現(xiàn)出濃厚的、希望學(xué)習(xí)和了解的意愿。這和A組詞語(yǔ)辨識(shí)中,來(lái)自不同分眾社群的華人受訪者普遍沒(méi)有擬深入了解和學(xué)習(xí)葡源借詞的態(tài)度形成了對(duì)比。這主要是由于澳門(mén)華人普遍具有較強(qiáng)的母語(yǔ)意識(shí),即使是澳葡時(shí)期,精通葡語(yǔ)者在大眾中也并不普遍。同時(shí),一些歷史上出現(xiàn)過(guò)的葡語(yǔ)借詞逐漸退出了現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言生活,這一趨勢(shì)在澳門(mén)回歸之后更加明顯。在如今的澳門(mén),除了專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)葡語(yǔ)者和中葡雙語(yǔ)人才以外,大眾語(yǔ)言生活中的葡語(yǔ)基本上僅存在于書(shū)面官方文件中。而葡語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)于目前居住地澳門(mén)的語(yǔ)言及文化則希望有更多了解,以此更好地融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),這一特點(diǎn)仍在延續(xù)。
兩組詞語(yǔ)在受訪者中引起的反饋顯示:A組27條詞語(yǔ)中,受訪者共辨識(shí)出6條,整體識(shí)別度為22%;B組60條詞語(yǔ)中,受訪者共辨識(shí)出23條,整體識(shí)別度為38%。不同來(lái)源的澳門(mén)特有詞語(yǔ)中,音譯葡語(yǔ)借詞的識(shí)別度低于澳門(mén)本地特色詞語(yǔ)。個(gè)體受訪者因其年齡、對(duì)漢語(yǔ)粵方言及澳門(mén)社會(huì)了解的不同,而呈現(xiàn)出不盡相同的詞語(yǔ)識(shí)別結(jié)果和辨識(shí)策略。
(三)澳門(mén)特有詞語(yǔ)的常用性及受訪者語(yǔ)言態(tài)度分析
在詢問(wèn)受訪者所認(rèn)定的最常用澳門(mén)特有詞語(yǔ)之后,筆者對(duì)其回答結(jié)果進(jìn)行匯總得出:受訪者認(rèn)為工作和生活中最常用到的澳門(mén)特有詞語(yǔ)共有11個(gè),約占本研究詞條總數(shù)的12.6%。這些詞條是:馬介休、葡國(guó)雞、前地、堂區(qū)、博彩、司警、特警、人情紙、行為紙、醫(yī)生紙、綜合體。對(duì)于這些至今仍為公眾熟悉和使用的詞條,無(wú)論其來(lái)自葡語(yǔ)還是在澳門(mén)社會(huì)傳承已久的傳統(tǒng)說(shuō)法,受訪者均表示這些詞條具有明顯的澳門(mén)特色,將會(huì)被繼續(xù)傳承使用。
其他很少用甚至不再使用的詞語(yǔ),受訪者認(rèn)為導(dǎo)致其退出澳門(mén)語(yǔ)言生活的原因主要有:這些詞語(yǔ)所代表的社會(huì)現(xiàn)象和事物在今天的澳門(mén)已經(jīng)不常見(jiàn);某些行業(yè)詞語(yǔ)超出了公眾熟知的范圍;受訪者個(gè)體從未關(guān)注或感到有必要去了解這些詞語(yǔ)(如博彩業(yè)內(nèi)的一些舊稱(chēng))。
語(yǔ)言態(tài)度方面,對(duì)于較難辨識(shí)的舊有澳門(mén)特色詞語(yǔ)正逐漸從語(yǔ)言生活中消失的現(xiàn)狀,受訪者表示沒(méi)有特別感受,并一致認(rèn)為:如果某些詞語(yǔ)從澳門(mén)特有詞語(yǔ)或澳門(mén)社區(qū)詞匯中逐漸消失,人們并不會(huì)感到特別可惜,因?yàn)檫@是自然的詞匯發(fā)展現(xiàn)象。受訪者在訪談對(duì)話和追問(wèn)環(huán)節(jié)中傳達(dá)出的語(yǔ)言態(tài)度是:已經(jīng)不用的詞,消失就消失了。如果大家都不用的話,也沒(méi)有必要再去特意學(xué)習(xí)和了解。其中,葡萄牙籍受訪者還特別提到:說(shuō)語(yǔ)言的人最喜歡的就是說(shuō)起來(lái)方便;在葡萄牙,很多年輕人喜歡用更簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞代替原來(lái)發(fā)音復(fù)雜的葡語(yǔ)詞,那些葡語(yǔ)詞在年輕人中逐漸很少用到了,這很自然。
學(xué)界對(duì)于葡語(yǔ)借詞從澳門(mén)語(yǔ)言生活中逐漸消退的現(xiàn)象(湯翠蘭2014:210~221)有所關(guān)注,湯翠蘭(2014)通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),在教育程度較高的年輕人中葡語(yǔ)借詞的消退現(xiàn)象較為明顯,越來(lái)越多原來(lái)的葡語(yǔ)借詞被漢語(yǔ)或英語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)方式所替代。但在本研究中,我們也可以看到,如“馬介休”“葡國(guó)雞”“亞冬魚(yú)”等飲食類(lèi)葡源借詞,幾乎在所有年齡層的澳門(mén)本地人士和外來(lái)移民中都具有較高的認(rèn)知度??梢?jiàn),消退和傳承是并存的,在多數(shù)葡源借詞失卻其語(yǔ)用價(jià)值的同時(shí),亦有少數(shù)詞語(yǔ)一直被傳承使用。這些被繼續(xù)傳承使用的詞語(yǔ)中,有些是帶有澳門(mén)標(biāo)識(shí)性的、最具特色的葡源音譯詞語(yǔ),如“馬介休”,更多的則是運(yùn)用漢語(yǔ)詞素創(chuàng)制而成的意譯詞語(yǔ),如“前地”“綜合體”等;或是根據(jù)漢語(yǔ)造詞理?yè)?jù)創(chuàng)制的詞語(yǔ),如“行為紙”“人情紙”“醫(yī)生紙”等。
(四)當(dāng)前澳門(mén)特有詞語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì)分析
另外,也有一些傳承使用的澳門(mén)特有詞語(yǔ)正逐漸被新的普通話同義說(shuō)法所取代,如“澳門(mén)”取代“馬交”,“請(qǐng)假申請(qǐng)單(或請(qǐng)假單)”取代“人情紙”。類(lèi)似的詞匯替換在較長(zhǎng)的共時(shí)平面會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)詞形并存并用的情況。也有學(xué)者稱(chēng)逭些語(yǔ)言現(xiàn)象為“澳門(mén)語(yǔ)文的異化”(黃坤堯2014:23-33),“異化”自然是相較于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)而言。在本研究中,澳門(mén)特色詞語(yǔ)不是指“異化”的部分,也不是在其他漢語(yǔ)粵方言地區(qū)普遍廣泛使用的詞語(yǔ),而是指在澳門(mén)社會(huì)發(fā)展歷史中形成的、富有澳門(mén)特色的澳門(mén)社區(qū)詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)源自澳門(mén)、適用于澳門(mén),當(dāng)然也有可能被其他語(yǔ)言社區(qū)的成員所了解。這些詞語(yǔ)是被傳承使用還是逐漸消退,并非源自人為的規(guī)定,而是在澳門(mén)本土多語(yǔ)言多文化的真實(shí)語(yǔ)境中不斷磨合、融合與自然選擇的結(jié)果。
即使是從當(dāng)前正處于替換進(jìn)程的詞語(yǔ)中,也可以發(fā)現(xiàn),表示相同概念意義的兩個(gè)詞語(yǔ)所引起的聯(lián)系意義、表達(dá)效果也是不同的。因此,有些舊有的澳門(mén)特色詞語(yǔ)傳用至今,具有其認(rèn)知和認(rèn)同的心理基礎(chǔ)。如“人情紙”和“請(qǐng)假申請(qǐng)書(shū)(或請(qǐng)假單)”這兩個(gè)說(shuō)法,看似可以在相同語(yǔ)境下替換使用,實(shí)際上,“人情紙”所引起的對(duì)于“批準(zhǔn)雇員之請(qǐng)假申請(qǐng)的人情關(guān)懷”這一聯(lián)系意義就是“請(qǐng)假申請(qǐng)書(shū)(或請(qǐng)假單)”所沒(méi)有的。對(duì)于長(zhǎng)者來(lái)說(shuō),“人情紙”這一說(shuō)法更系聯(lián)著澳門(mén)社會(huì)的某種東方文化特質(zhì)和懷舊色彩,這也正是世代澳門(mén)居民中年長(zhǎng)受訪者在聽(tīng)聞年輕受訪者不知“人情紙”為何物時(shí),流露出驚訝和惋惜情緒的心理原因。
澳門(mén)特色詞語(yǔ)中所保留的一些葡源借詞,在言語(yǔ)理解中也有其不可替代的認(rèn)知因素。如最為典型的“馬介休”,一種由鱈魚(yú)用鹽腌制而成的食材,如今仍然活躍在澳門(mén)大小餐廳的菜品中。作為一個(gè)直接由葡語(yǔ)詞發(fā)音音譯而來(lái)的借詞,其漢字的選取依照漢語(yǔ)粵方言發(fā)音而擇取,一望之下,漢語(yǔ)母語(yǔ)者未必能馬上理解其含義;但這個(gè)詞形中同時(shí)存貯了葡國(guó)餐飲文化、澳門(mén)本土向西方借鑒餐飲文化的雙重信息。正是這種文字傳達(dá)的異質(zhì)感,使得這一類(lèi)詞語(yǔ)具有某種特別的存活能力,在多元文化背景的區(qū)域中得以長(zhǎng)期傳承。
雙語(yǔ)學(xué)習(xí)研究中有雙語(yǔ)使用者的語(yǔ)義“共同存貯說(shuō)”(王甦,汪安圣2001:362),澳門(mén)特有詞語(yǔ)中傳用至今的部分葡源借詞也存在著共同存貯的語(yǔ)義內(nèi)容,一部分來(lái)自葡語(yǔ)和葡語(yǔ)文化本身,另一部分則來(lái)自澳門(mén)本土文化和本土對(duì)西方文化的汲取。正是這種共同存貯的語(yǔ)義內(nèi)容(包括概念意義或聯(lián)想意義)構(gòu)成了這些詞語(yǔ)的澳門(mén)特色??梢灶A(yù)見(jiàn),在今后粵港澳大灣區(qū)融合的過(guò)程中,越來(lái)越多澳門(mén)特有詞語(yǔ)將在日益多元化的工作語(yǔ)境中逐漸消退,少量語(yǔ)言地標(biāo)式的澳門(mén)特有詞語(yǔ)將仍然具有被傳承使用的生命力,繼續(xù)發(fā)揮其在多元社會(huì)中的語(yǔ)言功能及文化標(biāo)記作用,并在澳門(mén)本土日益多元化的人群中得到更多認(rèn)同。
五、結(jié)論
本研究的受訪者分別代表著不同年齡的世代澳門(mén)居民、內(nèi)地來(lái)澳門(mén)工作且現(xiàn)居珠海的人士、臺(tái)灣來(lái)澳門(mén)工作人士及葡萄牙籍在澳門(mén)工作人士。受訪者對(duì)A、B兩組共計(jì)87條澳門(mén)特有詞語(yǔ)的整體辨識(shí)率為33%,其中世代澳門(mén)居民對(duì)澳門(mén)特有詞語(yǔ)的辨識(shí)度最高,但顯然年齡是影響其辨識(shí)度的關(guān)鍵因素。20~30歲區(qū)間的年輕受訪者對(duì)50歲以上年長(zhǎng)受訪者確認(rèn)的一些詞語(yǔ)表現(xiàn)得茫然不知。在兩組不同年齡層的受訪者針對(duì)這些詞語(yǔ)自然展開(kāi)的對(duì)談和交流中,年長(zhǎng)受訪者傾向于向年輕受訪者主動(dòng)講述與詞語(yǔ)相關(guān)的澳門(mén)社會(huì)舊有事物和現(xiàn)象。而在同為澳門(mén)居民的年輕受訪者中,世代澳門(mén)居民與內(nèi)地來(lái)澳新移民在澳門(mén)特色詞語(yǔ)辨識(shí)和使用方面已無(wú)明顯差別,這顯示出當(dāng)前澳門(mén)本地成長(zhǎng)年輕人與內(nèi)地移民來(lái)澳年輕人的語(yǔ)言距離正日益縮小,呈現(xiàn)融合態(tài)勢(shì)。家庭居住地在珠海的來(lái)澳工作受訪者,對(duì)澳門(mén)特色詞語(yǔ)始終保持觀望態(tài)度,整個(gè)受訪過(guò)程中并未主動(dòng)使用猜測(cè)策略;由于其居住地不在澳門(mén),受訪者對(duì)這些澳門(mén)特有詞語(yǔ)表現(xiàn)出最大距離感。來(lái)自臺(tái)灣地區(qū)的受訪者因在澳門(mén)工作及生活語(yǔ)境中多使用臺(tái)灣華語(yǔ)和英語(yǔ),已足夠助其完成日常交際和工作交流,因此也認(rèn)為沒(méi)有進(jìn)一步了解這些澳門(mén)特有詞語(yǔ)的必要。有學(xué)習(xí)漢語(yǔ)普通話經(jīng)驗(yàn)的葡萄牙籍受訪者在A組詞語(yǔ)辨識(shí)過(guò)程中并未表現(xiàn)出明顯的葡語(yǔ)母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),原因在于無(wú)法將母語(yǔ)詞的發(fā)音與漢語(yǔ)粵方言的音譯形式相對(duì)應(yīng)。在嘗試用普通話讀音去讀出這些詞語(yǔ)時(shí),受訪者難以聯(lián)系其葡語(yǔ)原詞發(fā)音。
以上華人受訪者和葡籍受訪者在語(yǔ)言態(tài)度方面,均認(rèn)為部分特有詞語(yǔ)逐漸退出澳門(mén)語(yǔ)言生活是自然而然發(fā)生的詞匯發(fā)展趨勢(shì)。但葡籍受訪者對(duì)于進(jìn)一步了解和學(xué)習(xí)這些詞語(yǔ)的含義具有更強(qiáng)烈的意愿,并且在對(duì)話和陳述中希望能夠針對(duì)部分澳門(mén)特有詞語(yǔ)對(duì)葡語(yǔ)、漢語(yǔ)粵方言和普通話中的相關(guān)詞語(yǔ)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音和語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)。
受訪者認(rèn)為工作和生活中最常用到的詞語(yǔ)總計(jì)11個(gè):馬介休、葡國(guó)雞、前地、堂區(qū)、博彩、司警、特警、人情紙、行為紙、醫(yī)生紙、綜合體。這些詞語(yǔ)被傳承使用,并非源自人為的規(guī)定,而是在多語(yǔ)言多文化環(huán)境中不斷磨合、融合與自然選擇的結(jié)果。這些受訪者最常用澳門(mén)特有詞語(yǔ)具備漢葡雙語(yǔ)語(yǔ)義共同存貯的特點(diǎn),在語(yǔ)言表達(dá)上對(duì)于其他華語(yǔ)社群具有異質(zhì)感,對(duì)于澳門(mén)社群而言又有著懷舊意識(shí)和認(rèn)同意義,經(jīng)過(guò)澳門(mén)特有詞匯發(fā)展的遴選和沉淀,已經(jīng)成為帶有語(yǔ)言地標(biāo)性質(zhì)的詞語(yǔ)。
其他未能被認(rèn)定為最常使用的詞語(yǔ),或者無(wú)法辨識(shí)的詞語(yǔ),涵蓋兩種情況:一是原來(lái)的澳門(mén)特有詞語(yǔ)被后起的詞語(yǔ)所替代,尤其是早期音譯方式創(chuàng)制的葡源借詞,很多都被其他形式所取代,如“濃咖啡”取代“碧架”,“獎(jiǎng)學(xué)金”取代“煲沙”,“上司”取代“些菲”等。究其原因,原先的音譯詞在漢字字面上難以理解,不符合漢語(yǔ)使用者對(duì)文字表意性的心理需求。二是許多澳門(mén)歷史上出現(xiàn)的本地特色詞語(yǔ),特別是某些行業(yè)內(nèi)的舊稱(chēng),在當(dāng)前社會(huì)發(fā)展形勢(shì)下,逐漸遠(yuǎn)離了社會(huì)生活的通用詞匯范圍,限于某個(gè)狹窄的行業(yè)或領(lǐng)域內(nèi)使用,或僅為少數(shù)長(zhǎng)者所知。
綜上所述,一些歷史上形成的澳門(mén)特有詞語(yǔ)正在逐漸退出當(dāng)前澳門(mén)人的語(yǔ)言生活,因此這些詞語(yǔ)也將不再具備澳門(mén)社區(qū)詞的流通性質(zhì)。伴隨著粵港澳大灣區(qū)的持續(xù)融合發(fā)展,澳門(mén)居民和工作人口還將進(jìn)一步多元化,普通話在工作語(yǔ)境中的優(yōu)勢(shì)將進(jìn)一步凸顯,廣東及外省各地方言元素也將不斷加入,澳門(mén)社區(qū)詞匯將在新的歷史時(shí)期呈現(xiàn)出新的面貌。當(dāng)前澳門(mén)多元工作語(yǔ)境中來(lái)自不同分眾社群的個(gè)體語(yǔ)言使用者將會(huì)自然接受這個(gè)語(yǔ)言與社會(huì)并進(jìn)的歷程。
本研究隨機(jī)選取了多元語(yǔ)境工作部門(mén)的自然典型個(gè)體樣本,受訪者的樣本選取尚未涵蓋東南亞來(lái)澳務(wù)工人士、土生葡人族群、來(lái)自其他國(guó)家現(xiàn)定居澳門(mén)的新移民等,這幾個(gè)分眾社群也有著了解澳門(mén)社區(qū)詞語(yǔ)的較強(qiáng)動(dòng)機(jī)。這些務(wù)工者和新移民出于生活的現(xiàn)實(shí)需要,也有了解常用澳門(mén)特有詞語(yǔ)的傾向,但也會(huì)受到居住地的影響,如在澳門(mén)就職但居住在珠海者,其了解和掌握澳門(mén)特有詞語(yǔ)的意愿并不高。更多結(jié)論有待于更為豐富的樣本調(diào)查和分析。
責(zé)任編輯:魏曉明