李雪茹 李明珠
摘? ? 要:讓中國文學(xué)作品走向世界,得到世界人民的矚目,一直是中國文學(xué)界的夢想。近些年來,國內(nèi)外翻譯家為此作著不懈的奮斗,將自己的畢生心血投入到文學(xué)作品的翻譯當(dāng)中。其中,西方的漢學(xué)家、翻譯家這只不容小覷的力量在中國文學(xué)“走出去”的過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文選擇美國漢學(xué)家葛浩文作為研究對象,通過對他的翻譯觀及其代表作《酒國》英譯本分析,學(xué)習(xí)翻譯技巧,領(lǐng)略翻譯風(fēng)采。
關(guān)鍵詞:葛浩文;翻譯觀;《酒國》
一 引言
中國文學(xué)作品愈發(fā)受到世界人民的矚目,是中國文學(xué)界與翻譯界共同努力的結(jié)果。同時,西方的漢學(xué)家、翻譯家們也致力于將中國文學(xué)作品領(lǐng)入西方世界。美國漢學(xué)家葛浩文作為譯介中國文學(xué)作品的中堅力量,為中國文學(xué)“走出去”發(fā)揮著重要作用。翻譯觀不僅僅是指導(dǎo)原則或指導(dǎo)思想,還應(yīng)是對翻譯本身的觀念和看法。對翻譯人士的研究包括對其翻譯觀、翻譯內(nèi)容的研究 ,是進行翻譯探索必不可少的步驟(文軍,2006)。本文通過葛浩文的翻譯觀以及其翻譯代表作The Republic of Wine(《酒國》),進行翻譯探索。
二 葛浩文和《酒國》
(一)葛浩文的翻譯觀
1.以讀者為中心
鑒于中西方文化的差異以及英漢語言的差異,葛浩文在翻譯中國文學(xué)作品的過程中,以譯文讀者為中心,擺脫了原文的限制與束縛。他明確主張,譯者在翻譯的過程中應(yīng)為讀者而譯,并為其負(fù)責(zé)(孟祥春,2014)。因此,葛浩文在翻譯中國文學(xué)作品時,一直把讀者放在首位,充分考慮讀者的接受能力。
2.翻譯即忠實
葛浩文多年來從未間斷對中國文學(xué)作品的翻譯,同時也出版了一些中國文學(xué)的書籍。鑒于此,2002年他在美國《華盛頓郵報》上發(fā)表的一篇文章題為《寫作生活》(The Writing Life),系統(tǒng)闡明了他的翻譯觀。葛浩文先生寫到“明確知道自己翻譯是服務(wù)于原文與譯文兩方,這一滿足感使我更加愉快的將原文譯為英文書籍”(葛浩文,2002)。由此可見,葛浩文在翻譯中,極力推崇忠實原則。譯者的工作就是將原作的思想和風(fēng)格再現(xiàn)出來,因此譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容應(yīng)無半點偏差,忠實就成了譯者在翻譯過程中的首要任務(wù)。
3.翻譯即改寫
葛浩文曾說,“根據(jù)我的翻譯經(jīng)驗來看,大多數(shù)作家至少應(yīng)該體諒那些被委以了將他們的作品用其他語言重寫重任的人們,因為翻譯的性質(zhì)就是重寫(葛浩文,2002)。葛浩文將讀者接受性作為至關(guān)重要的一步,而英美讀者更強調(diào)譯者的隱身,他們希望看到的文章不像是翻譯,而是自然而然的一部作品,這些使得葛浩文必須對原文進行改寫或者重寫。
(二)英譯本The Republic of Wine(《酒國》)
《酒國》是中國作家莫言發(fā)表于1993年的長篇諷刺小說。該作品借助“酒”這一飲品,描繪了中國的官場生活狀態(tài),抨擊了當(dāng)時官府的腐敗,美國漢學(xué)家葛浩文認(rèn)為這是最有想象力的一部中國文學(xué)作品?!毒茋方柚嘀財⑹拢尸F(xiàn)出一個極為復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和自相矛盾的立場。其中葛浩文的英譯本The Republic of Wine在國外也得到了暢銷,受到一致好評。葛浩文的翻譯觀在《酒國》的英譯本中體現(xiàn)的淋漓盡致,表現(xiàn)在忠實于源語文本的基礎(chǔ)上,重視譯文讀者的接受領(lǐng)域,完成對文本的操控,即改寫。
例1: 孔夫子門前念《三字經(jīng)》,關(guān)云長面前耍大刀 (莫言 , 2012: 22)
This is like reciting the Three Character Classic at the door of Confucius, or engaging in swordplay in front of the warrior Guan Yu
此句中,“孔夫子”、“《三字經(jīng)》”、“關(guān)云長”是負(fù)載文化信息較強的詞匯,每一個詞語背后都含有大量的典故,這些文化背景以及傳統(tǒng)是不可磨滅的。因此葛浩文在翻譯時,保留了文化意象和歷史典故,運用直譯的翻譯策略將其譯出。從葛浩文的翻譯觀得知,他不僅要求自己忠實于源語文本,也要求自己忠實于目標(biāo)語,而且這種忠實是兼顧字面上和意義上的忠實。
例2:聽老子說 (莫言, 2012: 89)
Listen to what your sire has to say.
…喝道: “兔崽子 ,你敢罵老子? 老子斃了你! ” (莫言 , 2012: 116)
. . . and roared, “ You bastard, who the hell do you think you 're talking to? You 're dead meat! ”
在這兩例句中,都出現(xiàn)了“老子”一詞,“老子”在中文是對父親的稱呼;也是自高自大的人自稱,一般用于氣忿或開玩笑的場合。第一句話表達的是一種稱呼,是“父親”之意,這是一種很口語話的表達,葛浩文在譯文中用了“sire”一詞,有“陛下,父親”之意,也是一種口語化的表達,譯者以讀者為中心,方便理解原文。第二句話中的“老子”是弱化了稱呼的作用,譯文中并未出現(xiàn)該詞的英文,直接用了“hell”一詞,傳達出盛世逼人的氣勢,也清晰地表達了原文之意。
通過以上兩個例子對比,根據(jù)不同情景,葛浩文對譯文進行了不同的處理,以適應(yīng)譯語讀者的需求,同時也順應(yīng)了文化的交流。
三、結(jié)論
美國漢學(xué)家葛浩文是中國文學(xué)翻譯界中的中堅力量,他們翻譯的中國文學(xué)作品在西方受到廣泛的好評。葛浩文的翻譯觀強調(diào)在翻譯的過程中要以讀者為中心,要忠實于原文,要忠實改寫。高質(zhì)量的譯作能夠提高該作品的可讀性,受到譯語讀者的青睞。因此,對于西方優(yōu)秀人才譯介中國文學(xué)作品的研究應(yīng)值得進一步關(guān)注。
參考文獻:
[1]葛浩文. 《寫作生活》[M]. 華盛頓郵報, 2002.
[2]孟祥春. 葛浩文論譯者———基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J]. 中國翻譯, 2014( 3): 72-77.
[3]莫言. 酒國[M]. 上海: 上海文藝出版社, 2012.
[4]文軍. 《科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論》[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2006.