畢冉 馬力達(dá)
摘 要:蕭紅是葛浩文最早翻譯的中國作家,也是他日后成為大翻譯家的起步。蕭紅也因其閃耀著人性永恒光輝的作品而被中外大眾所喜愛,英國學(xué)者評論說:“葛浩文把蕭紅帶到西方世界來,功不可沒”。
關(guān)鍵詞:葛浩文;蕭紅;翻譯研究
作者簡介:畢冉(1980-),女,遼寧朝陽人,碩士,講師,主要從事英語教育、翻譯理論與實(shí)踐研究。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01
一、前言
2012年10月莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,作為其作品的主要英譯者——葛浩文名聲大噪,成了人們關(guān)注的焦點(diǎn)和學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)。然而,學(xué)術(shù)界對他的研究存在兩方面的問題是范圍過于局限,多數(shù)研究側(cè)重于對其20世紀(jì)90年代后譯作的研究,諸如姜戎的《狼圖騰》、賈平凹的《浮躁》、莫言的系列作品《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》和《酒國》等,對于其70-90年代的譯作少有問津,特別是對蕭紅英譯作品的研究更是寥寥無幾。
二、翻譯家葛浩文與作家蕭紅
美國翻譯家、漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)已將近30位中國現(xiàn)當(dāng)代作家的50余部作品翻譯成英文,被譽(yù)為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”(夏志清,1996)。不過,把“中國當(dāng)代”四個字改成“蕭紅”,則一點(diǎn)也不夸張,因?yàn)樽鳛闁|北作家群的典型代表、被稱為“民國四大才女之一”、“30年代文學(xué)洛神”的蕭紅是葛浩文傾注了極大心力的作家,葛浩文說:“蕭紅是個不朽的作家,幾百年都不朽”(Howard Goldblatt, 2011),葛浩文除翻譯莫言作品最多(9部)外,蕭紅緊跟其后(5部)。蕭紅是葛浩文最早翻譯的中國作家,也是他日后成為大翻譯家的起步。蕭紅也因其閃耀著人性永恒光輝的作品而被中外大眾所喜愛,英國學(xué)者評論說:“葛浩文把蕭紅帶到西方世界來,功不可沒”(Howard Goldblatt, 2011)。
三、葛浩文翻譯蕭紅作品研究
葛浩文將作家和翻譯家的結(jié)合比作婚姻,而婚姻的未來卻難以斷定,“文學(xué)作品翻譯成功,也同自頭偕老般,人人贊聲不絕,許為佳偶;可是婚姻失敗,個個都留下了傷痕”(葛浩文,)文學(xué)翻譯家擔(dān)當(dāng)著文化溝通與傳承橋梁的重任,正如英國翻譯家亞瑟·韋烈(Arthur Waley)成功英譯日本作家紫式部的《源氏物語》,使得這部作品贏得了廣泛的世界聲譽(yù)、中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢》全譯本也將中國的經(jīng)典文學(xué)引入了世界文壇,那么葛浩文也將中國青年女作家蕭紅成功介紹給世界。
1975年,葛浩文著手翻譯蕭紅的《 呼蘭河傳》,為更清晰的向外國讀者傳達(dá)《 呼蘭河傳》的思想,葛浩文給各個章節(jié)添加了標(biāo)題,對章節(jié)也做了一定的刪減。1975年8月,發(fā)表《 談蕭紅與魯迅》。 1976年,英文版《 蕭紅》面世,葛浩文后來回憶,當(dāng)他寫到蕭紅在香港病入膏肓,躺在醫(yī)院中無助地望著天花板,快咽最后一口氣時,他戛然而止,竟然立刻扔下筆,眼含淚光匆匆跑出家門,在外面游蕩,久久不敢走進(jìn)家門,他不忍推門而入拿起筆繼續(xù)寫下去,他的感覺是他只要不進(jìn)門、不坐在桌前,不拿起筆,蕭紅就不會離開、她就能活下去……通過這段描寫,我們可以體會葛浩文對蕭紅用情之深。第二年,葛浩文翻譯蕭紅短篇小說《 牛車上》。 1977年,發(fā)表《 蕭紅及蕭紅研究資料》。1978年所譯的蕭紅的《手》、《北中國》收入夏志清等編的《中國短片小說》。1979年4月, 葛浩文與楊愛倫合譯蕭紅《 生死場》,為適應(yīng)外國讀者的閱讀習(xí)慣刪減了一些說明性的文字。1980年8月,《蕭紅在西方世界》在哈爾濱日報發(fā)表,緊接著發(fā)表了《〈 蕭紅與美國作家〉補(bǔ)遺》、《 二蕭散記》。1982年,葛浩文翻譯了蕭紅的多部短篇小說如《 小城三月》、《 王阿嫂的死》、《 家族以外的人》等,后被收入《 蕭紅短篇小說選集》并被中國外文出版社出版。2005年,香港中文大學(xué)出版了葛浩文翻譯的蕭紅作品《 染布匠的女兒》。除了這些小說外,葛浩文還千方百計的搜集到了蕭紅流落到哈爾濱后發(fā)表在《大通報》、《哈爾濱公報》、《國際協(xié)報》上的幾篇短篇小說,如《清晨的馬路上》、《腿上的繃帶》、《看風(fēng)箏》、《出嫁》等。設(shè)想一下如果沒有一顆對翻譯的執(zhí)著之心,對蕭紅的虔誠之心,怎會翻閱著那些發(fā)黃的舊報紙,閱讀著模糊的繁體字,這種對中國文學(xué)的熱誠之心是值得我輩學(xué)習(xí)的。在所有的對蕭紅的譯作中,葛浩文最喜歡、最難忘的仍然是《呼蘭河傳》,他認(rèn)為在這部作品中蕭紅展現(xiàn)出來了她的個性、她的藝術(shù)天賦、她的才情。應(yīng)該說葛浩文對蕭紅的解讀是比較冷靜、客觀、到位的。
蕭紅是葛浩文與中國文學(xué)間的“初戀”,他不僅翻譯蕭紅本人寫的作品,他也翻譯和收藏其他作家寫的有關(guān)蕭紅的著作,如駱賓基的《蕭紅小傳》、丁言昭的《人鳥低飛——蕭紅流離的一生》和《瀟瀟落紅情依依——蕭紅》、曹革成的《跋涉生死場的女人——蕭紅》等。
可以說蕭紅是葛浩文中國文學(xué)翻譯事業(yè)起步的一盞明燈,為他照亮翻譯事業(yè)的康莊大道。沒有他與蕭紅的一見鐘情,也就沒有了后來葛浩文與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的長相廝守,更沒有后來因翻譯莫言作品獲諾貝爾文學(xué)獎而名聲大噪。
參考文獻(xiàn):
[1]Goldblatt,Howard. Tales of Hulan river[M].Joint Publishing (H.K.) Co., Ltd, 1988.
[2]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[Z].沈陽:當(dāng)代作家評論,2009( 6) .
[3]何琳.翻譯家葛浩文與《中國文學(xué)》[J].山東:時代文學(xué),2011(02).
[4]畢冉.翻譯家葛浩文譯介蕭紅作品初探[J].《芒種》2015(10).
[5]蔣書麗. 葛浩文與蕭紅[J].《書屋》- 2014(02).