摘要:教學(xué)翻譯一直都是促進(jìn)英語教學(xué)的重要手段。但是隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)教學(xué)翻譯越來越無法滿足新時(shí)代學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。矛盾突出表現(xiàn)在教師不能及時(shí)詳盡地反饋每一份翻譯作業(yè),偏重筆譯練習(xí)忽視口譯訓(xùn)練、學(xué)生機(jī)械背誦翻譯內(nèi)容,應(yīng)付教師抽查等方面。本文認(rèn)為線上筆譯、線下口譯或許可以成為教學(xué)翻譯融入線上線下結(jié)合教學(xué)的可行途徑。利用阿里釘釘?shù)茸詣釉u閱平臺,學(xué)生可以瞬時(shí)獲得翻譯的語法檢查,教師也可以人工給予評閱。課堂上,可以組織學(xué)生視譯、聽譯,完成課文詞匯短語的檢查、重要句子的講解,有助于學(xué)生鍛煉口語、提高公開演講的能力。
關(guān)鍵詞:教學(xué)翻譯;線上線下;自動評閱
運(yùn)用翻譯來促進(jìn)英語教學(xué),一直是大學(xué)英語教學(xué)的重要研究內(nèi)容。突如其來的疫情讓網(wǎng)課流行起來,信息技術(shù)對大學(xué)英語教學(xué)形式的革命性影響不斷突顯。一方面,學(xué)生對傳統(tǒng)課堂教學(xué)的興趣在不斷衰減;另一方面,線上教學(xué)還遠(yuǎn)未成熟,作為線下教學(xué)補(bǔ)充形式的地位未得到根本改變。如何將翻譯更好地融入線上線下結(jié)合教學(xué),是亟需探索的重要課題。
1 教學(xué)翻譯
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)是一對非常相似的概念,穆雷明確提出了它們的區(qū)別。他認(rèn)為前者的定位是外語教學(xué),目的是檢驗(yàn)并鞏固外語知識、提高語言應(yīng)用的能力,側(cè)重語言結(jié)構(gòu)的訓(xùn)練。而后者是翻譯學(xué)的范疇,面向的是職業(yè)譯員。面對非英語專業(yè)的學(xué)生,教師應(yīng)該側(cè)重選擇教學(xué)翻譯,提高學(xué)生語言應(yīng)用能力。
從內(nèi)容上看,教學(xué)翻譯主要包含兩大塊:(1)課文翻譯;(2)圍繞課文編寫的翻譯練習(xí)。課文翻譯最常見的就是從課文中挑選出一些句子,讓學(xué)生在課堂上練習(xí)。而編寫的練習(xí)題常常用作課后作業(yè),算入平時(shí)成績。顯然,這種訓(xùn)練的主要目的就是為了反復(fù)訓(xùn)練學(xué)生對語言點(diǎn)的掌握。翻譯內(nèi)容多出自課文,較少涉及時(shí)事。從形式上看,教師在日常大學(xué)外語教學(xué)中更仰賴筆譯,如課后習(xí)題、四六級試卷的段落翻譯等,較少涉及口譯。從方法上看,主要是教師布置作業(yè),下次課檢查或者上交教師批改,學(xué)生往往反復(fù)醞釀,把翻譯作業(yè)做成了背誦作業(yè)。
傳統(tǒng)教學(xué)翻譯多在線下進(jìn)行,暴露出了許多問題。首先,巨大的人工批閱成本讓學(xué)生從教師處獲得的反饋有限,教師不充分或不情愿批改的現(xiàn)象比較普遍。其次,傳統(tǒng)的課堂檢驗(yàn)方法很容易促使學(xué)生背誦翻譯,將詞匯語法練習(xí)變成了記憶練習(xí)。其次,學(xué)生的視聽說技能往往無法得到鍛煉,無法彌合與市場需求的差距。面對這些問題,本文認(rèn)為教學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)同時(shí)包括口筆譯。筆譯可以鍛煉學(xué)生反復(fù)錘煉譯文的能力,而口譯則可以鍛煉學(xué)生的口語能力、提升自信等交際能力。本文提出線上筆譯、線下口譯的教學(xué)設(shè)計(jì),將教學(xué)翻譯充分融入線上線下結(jié)合教學(xué)來彌補(bǔ)上述不足。
2 線上筆譯
線上筆譯可以依托具備自動測試功能的平臺,比如itest,iwrite。這類由出版社提供技術(shù)和內(nèi)容支持的平臺和教材結(jié)合緊密,方便教師使用教材資源布置筆譯練習(xí)。缺點(diǎn)是必須購買服務(wù),而且沒有移動客戶端。一些移動辦公軟件恰好可以彌補(bǔ)這些不足,比如阿里釘釘。釘釘新上線的學(xué)習(xí)圈功能,配備了可以自動批改作業(yè)的“英語作業(yè)”小程序,主要功能就是以句子為單位批改語法錯(cuò)誤,這恰好契合教學(xué)翻譯的主要目的。通過多次模擬測試,作者發(fā)現(xiàn)“英語作業(yè)”的批閱結(jié)果主要分成三種類型,紅色的語言錯(cuò)誤,綠色的好詞好句,和黃色的警告、提示性內(nèi)容。阿里釘釘使用的自動評分算法能精準(zhǔn)識別絕大部分錯(cuò)誤,并給出具體錯(cuò)誤類型,比如動詞錯(cuò)誤,詞性錯(cuò)誤等。這可以極大程度緩解教師需要批閱大量作業(yè)而反饋不細(xì)致或干脆不反饋的現(xiàn)實(shí)矛盾。
線上筆譯的訓(xùn)練內(nèi)容也應(yīng)超出課文或配套練習(xí)。一方面經(jīng)過多年循環(huán)使用,學(xué)生很容易獲得參考答案而降低訓(xùn)練效果,另一方面廣泛涉獵各類題材是大學(xué)外語教學(xué)的本質(zhì)要求。因此,教師可適當(dāng)增加課外內(nèi)容。
3 線下口譯
線下口譯利用課堂時(shí)間完成。口譯的形式多種多樣。為了更好達(dá)到大學(xué)外語教學(xué)的目的,可以采用難度較低的形式,如視譯、單句口譯等。線下口譯的內(nèi)容可以是教材的句子,或者課后習(xí)題,教師也可以添加一些口譯中常用的句型作為補(bǔ)充,滿足市場對學(xué)生基礎(chǔ)口譯能力的需求。大學(xué)英語學(xué)生的記憶能力無法和英語專業(yè)或翻譯專業(yè)學(xué)生相比,也無需達(dá)到這個(gè)要求,因此線下口譯可以更加注重視譯。學(xué)生可以邊看材料邊輸出翻譯,既達(dá)到了訓(xùn)練的目的,又可以鍛煉學(xué)生的口語表達(dá)、公開演講的能力。視譯的內(nèi)容也可以更加豐富。比如將傳統(tǒng)的單詞聽寫變成視譯練習(xí),教師將重點(diǎn)單詞和短語投屏,學(xué)生進(jìn)行即時(shí)的口譯,也可以設(shè)置時(shí)間限制,比如利用PPT等軟件的定時(shí)換頁功能,規(guī)定學(xué)生必須在一定時(shí)間內(nèi)完成視譯。當(dāng)然也可以挑選學(xué)生進(jìn)行單句聽譯,或者組織學(xué)生在課堂互相進(jìn)行聽譯,教師分組進(jìn)行監(jiān)督。
4 結(jié)語
線上線下結(jié)合教學(xué)方興未艾,有線上教學(xué)不斷加強(qiáng)、兩者不斷融合的趨勢。本文提出了線上筆譯、線下口譯的線上線下結(jié)合教學(xué)設(shè)計(jì)。依托自動評閱平臺,教師可以開展線上筆譯,過去無法照顧每一位學(xué)生的困難迎刃而解。課堂開展線下口譯,幫助教師充分引導(dǎo)學(xué)生參與課堂教學(xué)、引導(dǎo)學(xué)生注重口語表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1] 穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].翻譯教學(xué),2008(41).
[2] 張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2001(37).
[3] 鄒德艷.口譯教學(xué)與教學(xué)口譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(16).
基金項(xiàng)目:本項(xiàng)目獲外教社全國高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目資助,(編號:2019ZJ0020B)。
作者簡介:李晨輝(1991—),男,浙江嘉興人,碩士,助教,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。
(作者單位:同濟(jì)大學(xué)浙江學(xué)院外語系)