• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      提升引進版圖書翻譯質(zhì)量的有效策略分析

      2020-07-01 01:52:55于賀
      記者觀察·下旬刊 2020年5期
      關(guān)鍵詞:譯者

      于賀

      摘要:作為傳播先進國家文化的載體,引進版圖書在我國圖書市場占據(jù)的份額越來越大。但是,其翻譯質(zhì)量也一直是圖書質(zhì)量的重災(zāi)區(qū),譯文生硬,甚至錯譯、歪曲原意,極大損害了讀者的閱讀體驗,甚至誤導(dǎo)讀者。本文以引進版圖書翻譯質(zhì)量為研究對象,分析其現(xiàn)狀、成因,并從譯者和編輯兩方面進行提升翻譯質(zhì)量有效策略分析,希望能夠提升引進版圖書翻譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:引進版圖書;翻譯質(zhì)量;譯者;編輯

      隨著中外交流日益頻繁,引進版圖書在我國圖書市場占據(jù)的份額越來越大。它為我們傳播了發(fā)達國家的先進文化,開闊了我們的視野。然而,很多人覺得引進版圖書晦澀難懂,往往不知所云。作為社科圖書編輯,且做的主要是引進版圖書,接到譯稿時,基本也是這個感覺,這多半是因為翻譯質(zhì)量不過關(guān)。翻譯是引進版圖書的二次生命。好翻譯可以錦上添花,差翻譯輕則影響閱讀體驗,重則歪益原意,誤導(dǎo)讀者?!皬哪撤N程度上而言,引進版圖書的翻譯質(zhì)量很大程度上決定著讀者對一個品牌、一家出版單位的信任度?!?/p>

      一、引進版圖書翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀及成因

      (一)引進版圖書翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀

      1.翻譯腔明顯,不符合中文表達?!叭魏畏g標準,都要求譯文符合語言習慣”。中英文差異很大,翻譯時需要進行詞類轉(zhuǎn)換和句式轉(zhuǎn)換。但是,目前引進版圖書中,通篇長句、照搬英文語序、不符合中文表達習慣的比比皆是。比如, “拔地而起了幾棵巨大的卡羅伊樹”, “孟加拉國當?shù)匚ㄒ坏囊环N飛狐是一種稱為”等。

      2.專業(yè)術(shù)語、人名、地名、數(shù)字翻譯錯誤。專業(yè)術(shù)語錯誤百花齊放,讓人啼笑皆非。比如在筆者近期審讀的一篇稿件中,譯者將“管軼”譯成了“關(guān)熠”,將“朱廣劍”譯成了“朱廣建”,將“吉隆坡”譯成了“科倫坡”,將“10億個”譯成了“10個”。

      3.語句錯譯、漏譯。聯(lián)系上下文,有時會發(fā)現(xiàn)邏輯不通,論據(jù)無法支撐論點。由于對原文理解錯誤,譯者無法很好地處理段落之間的關(guān)系,導(dǎo)致譯文與原文的意思截然相反。再拿筆者近期審讀的那部稿件為例,有一句話的原文是:It allbutdestroyed malariology。譯者翻譯為: “這項運動唯獨成就了瘧疾學。”但正確譯文應(yīng)該是“這項運動幾乎摧毀了瘧疾學?!边@是因為譯者對allbut理解有誤,它的意思是“幾乎、差不多”,而不是“唯獨”。

      4.機翻現(xiàn)象嚴重。機翻在翻譯領(lǐng)域是個普遍現(xiàn)象,但機翻利用好,可以輔助翻譯,但若完全依賴它,就會出問題。一些不負責任的譯者直接將機翻文字發(fā)給編輯,自己完全沒有修改。在筆者審讀過的一部書稿中,提到一個人名是Jeanette Rain(珍妮特·雷恩),因為機翻緣故,譯者翻譯成“珍妮特·雨水”,在另一部書稿中,JamesMacDonald(詹姆斯·麥克唐納),譯者翻譯成“詹姆斯·麥當勞”。

      (二)成因

      1.翻譯稿酬標準低。目前出版社給譯者的稿酬標準低,翻譯基本都是兼職,也無法吸引高水平的譯者。很多翻譯公司為了利潤,雇用大批大學生或者業(yè)余人員進行翻譯,無法保證譯者的專業(yè)性和責任心。

      2.譯者語言功底有限。在《大學英漢翻譯教程(第三版)》中,王恩冕老師說: “譯者必須要有十分扎實的語言功底。在英漢翻譯實踐中,英語水平高,是理解原作的基本保證;漢語運用能力強,則是表達的必要條件?!钡壳按嬖谝粋€問題,一些專業(yè)類書籍需要譯者有相關(guān)專業(yè)背景,但這樣的人英語水平未必很高;但英語專業(yè)的人,又欠缺相關(guān)專業(yè)背景。找到英語水平高、專業(yè)背景又匹配的譯者,可遇不可求。

      3.出版時間緊,任務(wù)重?,F(xiàn)在出版行業(yè)競爭激烈,大家都在拼速度,出版周期大幅縮短。譯者為了趕時間,無法打磨譯文。甚至有的譯稿是分給幾個學生翻譯的,質(zhì)量無法保證。

      二、如何提高引進版圖書的翻譯質(zhì)量

      (一)譯者方面

      1.建立譯者庫,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯隊伍。將優(yōu)秀的譯者納入譯者庫,長期合作。責任心不強、錯譯較多的譯者,終止合作。2.發(fā)翻譯前明確要求,分批檢查譯稿。在翻譯前期、中期、后期階段,都需要對翻譯質(zhì)量做把控,避免譯者只在試譯時認真,在后面應(yīng)付了事。3.發(fā)翻譯前明確編輯規(guī)范。發(fā)翻譯前,編輯應(yīng)向譯者明確編輯規(guī)范。

      (二)編輯方面

      1.在編輯開始前,審核譯稿質(zhì)量,對不合格的譯稿及時退譯。2.通讀全稿,并對照原稿核對翻譯,以發(fā)現(xiàn)錯譯、漏譯之處。3.人機結(jié)合,利用術(shù)語網(wǎng)站、翻譯軟件、黑馬軟件等,輔助進行編輯工作。

      三、結(jié)語

      引進版圖書作為我們了解世界的窗口,為我們帶來了先進的文化。在引進版圖書編輯過程中,要本著對原作者負責、對讀者負責的態(tài)度,嚴把翻譯關(guān),與譯者緊密合作,共同為保證引進版圖書翻譯質(zhì)量做出努力。

      (作者單位:中信出版集團股份有限公司)

      猜你喜歡
      譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
      外文研究(2021年1期)2021-03-07 14:33:56
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      生態(tài)翻譯學視域下“譯者”的作用與本質(zhì)探析
      ——兼論對“譯者中心”的質(zhì)疑及回應(yīng)
      英文摘要
      英文摘要
      計算機輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      新書訊2
      ——《譯者行為批評:理論框架》
      漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
      杭锦旗| 新和县| 镇坪县| 武川县| 曲阜市| 于都县| 通江县| 将乐县| 恭城| 瑞安市| 石柱| 册亨县| 普安县| 万宁市| 桐柏县| 新兴县| 沂源县| 乌兰察布市| 乐至县| 丽江市| 睢宁县| 射洪县| 西峡县| 临高县| 托里县| 清流县| 锡林郭勒盟| 县级市| 商都县| 闻喜县| 富民县| 普陀区| 安多县| 台湾省| 勃利县| 大同县| 红河县| 武宁县| 建水县| 皋兰县| 舒城县|