于賀
摘要:作為傳播先進國家文化的載體,引進版圖書在我國圖書市場占據(jù)的份額越來越大。但是,其翻譯質(zhì)量也一直是圖書質(zhì)量的重災(zāi)區(qū),譯文生硬,甚至錯譯、歪曲原意,極大損害了讀者的閱讀體驗,甚至誤導(dǎo)讀者。本文以引進版圖書翻譯質(zhì)量為研究對象,分析其現(xiàn)狀、成因,并從譯者和編輯兩方面進行提升翻譯質(zhì)量有效策略分析,希望能夠提升引進版圖書翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:引進版圖書;翻譯質(zhì)量;譯者;編輯
隨著中外交流日益頻繁,引進版圖書在我國圖書市場占據(jù)的份額越來越大。它為我們傳播了發(fā)達國家的先進文化,開闊了我們的視野。然而,很多人覺得引進版圖書晦澀難懂,往往不知所云。作為社科圖書編輯,且做的主要是引進版圖書,接到譯稿時,基本也是這個感覺,這多半是因為翻譯質(zhì)量不過關(guān)。翻譯是引進版圖書的二次生命。好翻譯可以錦上添花,差翻譯輕則影響閱讀體驗,重則歪益原意,誤導(dǎo)讀者?!皬哪撤N程度上而言,引進版圖書的翻譯質(zhì)量很大程度上決定著讀者對一個品牌、一家出版單位的信任度?!?/p>
一、引進版圖書翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀及成因
(一)引進版圖書翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀
1.翻譯腔明顯,不符合中文表達?!叭魏畏g標準,都要求譯文符合語言習慣”。中英文差異很大,翻譯時需要進行詞類轉(zhuǎn)換和句式轉(zhuǎn)換。但是,目前引進版圖書中,通篇長句、照搬英文語序、不符合中文表達習慣的比比皆是。比如, “拔地而起了幾棵巨大的卡羅伊樹”, “孟加拉國當?shù)匚ㄒ坏囊环N飛狐是一種稱為”等。
2.專業(yè)術(shù)語、人名、地名、數(shù)字翻譯錯誤。專業(yè)術(shù)語錯誤百花齊放,讓人啼笑皆非。比如在筆者近期審讀的一篇稿件中,譯者將“管軼”譯成了“關(guān)熠”,將“朱廣劍”譯成了“朱廣建”,將“吉隆坡”譯成了“科倫坡”,將“10億個”譯成了“10個”。
3.語句錯譯、漏譯。聯(lián)系上下文,有時會發(fā)現(xiàn)邏輯不通,論據(jù)無法支撐論點。由于對原文理解錯誤,譯者無法很好地處理段落之間的關(guān)系,導(dǎo)致譯文與原文的意思截然相反。再拿筆者近期審讀的那部稿件為例,有一句話的原文是:It allbutdestroyed malariology。譯者翻譯為: “這項運動唯獨成就了瘧疾學。”但正確譯文應(yīng)該是“這項運動幾乎摧毀了瘧疾學?!边@是因為譯者對allbut理解有誤,它的意思是“幾乎、差不多”,而不是“唯獨”。
4.機翻現(xiàn)象嚴重。機翻在翻譯領(lǐng)域是個普遍現(xiàn)象,但機翻利用好,可以輔助翻譯,但若完全依賴它,就會出問題。一些不負責任的譯者直接將機翻文字發(fā)給編輯,自己完全沒有修改。在筆者審讀過的一部書稿中,提到一個人名是Jeanette Rain(珍妮特·雷恩),因為機翻緣故,譯者翻譯成“珍妮特·雨水”,在另一部書稿中,JamesMacDonald(詹姆斯·麥克唐納),譯者翻譯成“詹姆斯·麥當勞”。
(二)成因
1.翻譯稿酬標準低。目前出版社給譯者的稿酬標準低,翻譯基本都是兼職,也無法吸引高水平的譯者。很多翻譯公司為了利潤,雇用大批大學生或者業(yè)余人員進行翻譯,無法保證譯者的專業(yè)性和責任心。
2.譯者語言功底有限。在《大學英漢翻譯教程(第三版)》中,王恩冕老師說: “譯者必須要有十分扎實的語言功底。在英漢翻譯實踐中,英語水平高,是理解原作的基本保證;漢語運用能力強,則是表達的必要條件?!钡壳按嬖谝粋€問題,一些專業(yè)類書籍需要譯者有相關(guān)專業(yè)背景,但這樣的人英語水平未必很高;但英語專業(yè)的人,又欠缺相關(guān)專業(yè)背景。找到英語水平高、專業(yè)背景又匹配的譯者,可遇不可求。
3.出版時間緊,任務(wù)重?,F(xiàn)在出版行業(yè)競爭激烈,大家都在拼速度,出版周期大幅縮短。譯者為了趕時間,無法打磨譯文。甚至有的譯稿是分給幾個學生翻譯的,質(zhì)量無法保證。
二、如何提高引進版圖書的翻譯質(zhì)量
(一)譯者方面
1.建立譯者庫,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯隊伍。將優(yōu)秀的譯者納入譯者庫,長期合作。責任心不強、錯譯較多的譯者,終止合作。2.發(fā)翻譯前明確要求,分批檢查譯稿。在翻譯前期、中期、后期階段,都需要對翻譯質(zhì)量做把控,避免譯者只在試譯時認真,在后面應(yīng)付了事。3.發(fā)翻譯前明確編輯規(guī)范。發(fā)翻譯前,編輯應(yīng)向譯者明確編輯規(guī)范。
(二)編輯方面
1.在編輯開始前,審核譯稿質(zhì)量,對不合格的譯稿及時退譯。2.通讀全稿,并對照原稿核對翻譯,以發(fā)現(xiàn)錯譯、漏譯之處。3.人機結(jié)合,利用術(shù)語網(wǎng)站、翻譯軟件、黑馬軟件等,輔助進行編輯工作。
三、結(jié)語
引進版圖書作為我們了解世界的窗口,為我們帶來了先進的文化。在引進版圖書編輯過程中,要本著對原作者負責、對讀者負責的態(tài)度,嚴把翻譯關(guān),與譯者緊密合作,共同為保證引進版圖書翻譯質(zhì)量做出努力。
(作者單位:中信出版集團股份有限公司)