黃昌成
墳?zāi)?,甚至在中午,也保衛(wèi)它黑色的暗影:
你知道我,很少忠誠(chéng)如一
樹葉的魂魄,鳥的魂魄。
我繞避開扭動(dòng)的樹木。我是如此欣喜。
這些忠實(shí)的黑樹枝的柏樹
焦灼的心,原因在于他們成堆的隕落
你的哭聲變?nèi)跸褚恢晃孟x。
在你盲目的旅程中,我的眼睛弄丟了你。
當(dāng)荒草閃耀并且細(xì)長(zhǎng)的小溪
延展,迂回向前時(shí),我的思緒和它們交織在一起,
腳下變成了小水洼,我摸索著走過(guò)卵石和花莖。
(葉美譯)
上面章節(jié),選自西爾維婭·普拉斯的《議會(huì)山郊外》,全詩(shī)五十行左右。如果不是譯者的詩(shī)寫習(xí)慣(這樣說(shuō),是我擔(dān)心現(xiàn)下譯者有一個(gè)自以為是的翻譯方式,譯出“當(dāng)前”的當(dāng)代性,而不是那時(shí)的當(dāng)代性,這個(gè)譯法,或許可提升詩(shī)作的經(jīng)典性效應(yīng),但不利于準(zhǔn)確定位,詩(shī)歌也是時(shí)代性產(chǎn)物,應(yīng)該有時(shí)代性印痕并體現(xiàn)彼時(shí)風(fēng)貌,誠(chéng)如瑪麗·奧利弗所言:一切都在時(shí)間之中,每首詩(shī)都有自己的歷史語(yǔ)境),這兩節(jié)詩(shī)直譯或接近直譯,釋放的都是至美的基因,普拉斯自當(dāng)堪稱詩(shī)歌大師。詩(shī)歌寫作的準(zhǔn)確時(shí)間我不清楚,但普拉斯是在上世紀(jì)六十年代初離世的,所以這是一首在歷史塵埃中長(zhǎng)久滾動(dòng)卻始終遮蔽不了本色的現(xiàn)代詩(shī)佳作。先不急于分析它,我只是想做一個(gè)對(duì)照,像普拉斯的這一類型技術(shù)似乎特朗斯特羅姆相當(dāng)擅長(zhǎng),特朗斯特羅姆無(wú)疑是當(dāng)之無(wú)愧的技術(shù)大師,可以說(shuō),凡學(xué)詩(shī)者,如果陷于風(fēng)格的糾結(jié)(有經(jīng)驗(yàn)的詩(shī)人如果想消除自我風(fēng)格),學(xué)習(xí)臨摹仿寫特朗斯特羅姆,很快就能讓詩(shī)寫上手,或者說(shuō),很快就能熟習(xí)“技巧”(注意,不是技術(shù)),我唯一希望的,不是譯者的技巧。
必須指出和值得注意的,倘若同質(zhì)化一致性的孿生文本橫行,取消陌生感的迸擊和嵌入,則終究會(huì)導(dǎo)致表達(dá)的交叉感染而使審美陷于同源性的自閉;這是創(chuàng)作倫理上應(yīng)該或必須避忌的事情。在一個(gè)真正詩(shī)人的操作規(guī)程里,著作研習(xí)是有保鮮期的,只能是過(guò)程性產(chǎn)物。
普拉斯出生年份與特朗斯特羅姆的相近,故而技巧、技藝發(fā)韌到技術(shù)的完善有類似部分亦無(wú)可厚非。間接也傳達(dá)和印證了歐美詩(shī)歌的精妙絕倫和風(fēng)格的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。隨手列舉兩小節(jié)特朗斯特羅姆的詩(shī),從中參照一下二者某些不期而遇的文本淵源性。
山羊在太陽(yáng)下
爬上斜坡:在它的火焰上
尋覓食物。
(《俳句》叢文譯)
在瀕臨死亡的森林里
腐爛通過(guò)樹漿的眼鏡
閱讀著
鉆心蟲的紀(jì)要。
(《疏落的瑞典房子》李之義譯)
普拉斯擅長(zhǎng)極端意象,當(dāng)中也包含了死亡意象;普拉斯有深重的自殺情結(jié),另外在普拉斯?jié)撛诘拿缹W(xué)體系里,其崇尚極端,把極端奉為極致的圭臬,只有構(gòu)筑和締造極端的意象,才會(huì)產(chǎn)生極致的意象和詩(shī)歌?!蹲h會(huì)山郊外》是一個(gè)母親寫給她死去孩子的詩(shī)。這首詩(shī)寫墳?zāi)梗霈F(xiàn)了黑色的意象,但這一回卻不是極端,相反是一種氛圍和環(huán)境的切合,頗具真確性,疊合抒寫之物的現(xiàn)實(shí)性,同時(shí)也會(huì)是一種心境的隱喻表白。我把這一詩(shī)寫現(xiàn)象稱作意象的“本原歸位”,意象進(jìn)入了自我規(guī)范化的界限。貌似普拉斯創(chuàng)立了一個(gè)“悖論”,正常的詩(shī)寫元素輸入成了反常輸出。
如果分析下去,這文章順理成章完成應(yīng)該沒問題,或者還可以聯(lián)系弗羅斯特寫孩子墓地的杰作《家葬》進(jìn)行比較。兩首詩(shī)是完全不同的風(fēng)格,超現(xiàn)實(shí)與現(xiàn)實(shí)、抒情與敘述、唯美的描述與樸素的對(duì)話等,但不管何種風(fēng)格、表達(dá)形式取向,二者的終極主旨都是悼念。
當(dāng)晚上我讓一個(gè)詩(shī)人朋友(譚夏陽(yáng))幫忙找來(lái)其他譯本時(shí),讀后我卻被那不是意外的意外擊中,突然喪失了對(duì)之前構(gòu)思的興趣,這當(dāng)然與普拉斯的詩(shī)無(wú)關(guān)。我只是有點(diǎn)小惶恐,我居然一語(yǔ)成讖,不幸言中了開篇時(shí)對(duì)翻譯的預(yù)測(cè)。事實(shí)上,另一個(gè)譯本也同樣精彩,但兩兩比較偏偏在我所選的部分,令我不得不承認(rèn),這個(gè)翻譯確實(shí)到位,似乎更緊靠原詩(shī)情理,其還讓語(yǔ)言的層面指向懸念叢生(就當(dāng)下詩(shī)壇看,這個(gè)尚不至于斷定為常態(tài)語(yǔ)境,應(yīng)該是我長(zhǎng)期從事詩(shī)歌評(píng)鑒一種自然的語(yǔ)言取舍慣性,但這也給了我一個(gè)警示,獨(dú)占的審美視角與獨(dú)占的詩(shī)人一樣,都必須克服技術(shù)存在性的誘惑),即便是只有兩節(jié)斷章也作出有效給力的佐證。
事實(shí)上,倘以墓地這一主題抒寫描述情感,這兩節(jié)詩(shī)似乎也已經(jīng)足夠。黑色墳?zāi)钩顺鰶]各種精靈一樣的魂魄,還有長(zhǎng)著黑樹枝忠實(shí)的柏樹。“當(dāng)荒草閃耀并且細(xì)長(zhǎng)的小溪/延展,迂回向前時(shí)”,竊以為這樣翻譯頗具玄機(jī),一是可以按直譯角度直接理解,語(yǔ)義為場(chǎng)景的寫實(shí)描繪:芳草閃耀,小溪蜿蜒向前流淌。二是可以把此當(dāng)作一個(gè)比喻、擬物的合體句式,理解為“當(dāng)荒草閃耀(它)并且細(xì)長(zhǎng)的小溪”這是一個(gè)形象化的虛寫,芳草閃耀散發(fā)著光芒的溪水(即芳草本身)悠長(zhǎng)而綿延,因?yàn)閷懩沟?,兼及這首詩(shī)強(qiáng)烈的隱喻氣場(chǎng),虛幻、幻象的存在同樣合理,包括隨后“腳下的小水洼”,都為營(yíng)造“摸索”行走作氛圍的鋪墊,其中也能呼和上一節(jié)黑色和魂魄的“感官”合成。這個(gè)無(wú)疑也是思緒的誘惑和意識(shí)的流向,場(chǎng)景與緬懷、現(xiàn)實(shí)與冥想同構(gòu)一體——于是它們交織一起。詩(shī)歌是現(xiàn)實(shí)與幻景、情感與技術(shù)有效而絕妙的糅合。這里實(shí)際情狀的投射也相當(dāng)符合史蒂文斯的一個(gè)觀點(diǎn):“為了使真實(shí)豐饒,不真實(shí)的東西是必需的;為了使反詩(shī)歌豐饒,感傷的東西是必需的”。后一句我改一個(gè)字:為了使詩(shī)歌豐饒,感傷的東西是必需的。在這首詩(shī)里,感傷長(zhǎng)著美好的形態(tài),越美好越達(dá)至反襯和詩(shī)意深處。故而其最終形成的文本操作涵義是,隱喻之下,修辭不再是單純的載體;被喻意放逐的寓意充滿了不確定性甚或無(wú)限制性的反轉(zhuǎn);隱喻的邏輯即反邏輯。
不管何種釋義都是不同層面的詩(shī)意反芻;不管實(shí)寫、虛寫或二者混合互助,都是由敘述所帶來(lái),一并呈現(xiàn)的還有視覺的直觀效果和當(dāng)代性語(yǔ)感、語(yǔ)境的一瞥分支??梢源_定的,直譯始終比過(guò)度意譯對(duì)翻譯和原著的損傷要少得多。
一首好詩(shī)有一個(gè)考核的方向或標(biāo)志導(dǎo)入,描述的布局取決于意旨,意旨全然納入所有描述。一切存在的架構(gòu)意象和詩(shī)意的因子從出現(xiàn)到回返都是由衷而極度的必需。
整首詩(shī)確實(shí)充分彰顯普拉斯的才華和天賦,她對(duì)技術(shù)的支出任性而張狂,唯美的高度密度似乎遮掩了情感的秘密,反過(guò)來(lái)卻又是無(wú)時(shí)無(wú)刻在解碼摯愛;詩(shī)句出示和對(duì)照了墓地自帶的感受和想象的指引。極致之美是兩個(gè)維度的兩種組合:極致的宣泄和極致的匿藏;最高的情感鍍上言辭之金,最高的言辭鍍上情感之金。這首詩(shī)依然在普拉斯自白的體系內(nèi)——生命對(duì)死亡的獨(dú)白,整個(gè)過(guò)程發(fā)出的聲音低緩、柔性而潛藏;當(dāng)隱喻充盈全詩(shī)之中,自白便抵達(dá)了技術(shù)的頂端,非自白性質(zhì)的一切釋放出自白的符號(hào),兩個(gè)原本處于對(duì)立面的表達(dá)技法重構(gòu)一場(chǎng)指向性的合奏。詩(shī)歌是風(fēng)格零度或形式與宗旨反向后的一次變種,從根本上動(dòng)搖其屬性到進(jìn)入實(shí)質(zhì)性的生成,文本打造的各類效果動(dòng)向,要么是理想的最大值,要么是非理想值域之下的意義消解。同樣的指涉歸宿表述是,自覺、自然、潛意識(shí)、無(wú)意而造就專屬的異質(zhì)性文本,鎖定黃金價(jià)值和結(jié)晶席位。
似乎還可以由上面的評(píng)點(diǎn)解數(shù)探究一番文本細(xì)析。一個(gè)論者在分析詩(shī)歌的時(shí)候,常會(huì)對(duì)所選章節(jié)或整首詩(shī)作詳盡的剖析,有些地方細(xì)致得類似于古詩(shī)全譯,用直接感性且不花俏的文字說(shuō)出詩(shī)句意味,然后又以壓縮智性的理性言論加以互補(bǔ),打上一個(gè)闡釋的補(bǔ)丁,二者相互交錯(cuò),有如抽象具象各表又匯合增進(jìn),把詩(shī)歌解析清晰、透徹,華美而精準(zhǔn)。應(yīng)該說(shuō),我其實(shí)并不希望看到過(guò)多的評(píng)論形象性,哪怕一個(gè)論者說(shuō)出不怎么深?yuàn)W的觀點(diǎn),因?yàn)橛^點(diǎn)始終是理論的一次或長(zhǎng)久成型和可以長(zhǎng)驅(qū)直入概念化結(jié)論化的,而形象性則帶點(diǎn)精確的曖昧,柔軟的答案往往非答案,對(duì)于立場(chǎng)的傳遞,有時(shí)甚至毫無(wú)價(jià)值。故而,這種混合性的分析,在比例上理性壓倒感性還是非常必要的,最終的結(jié)果是消除觀點(diǎn)的含混,并由此帶來(lái)一種論述的“科學(xué)性”。
其實(shí)從詩(shī)歌本身去看,文本細(xì)析應(yīng)該是最真誠(chéng)的方法,在詩(shī)例與讀解二者的觀照之下,其完成的還有理論的合理和有序拓展。這樣的文字,也使一首詩(shī)擁有重生性,或者可以說(shuō),一首詩(shī)擁有了雙重的本原能量的證明乃至成為典范進(jìn)駐經(jīng)典。
當(dāng)下國(guó)內(nèi)的不少評(píng)論家,似乎有一個(gè)明顯的評(píng)述狀況,經(jīng)常回避、疏離或無(wú)視文本細(xì)析。我覺得這里至少有兩方面原因,對(duì)評(píng)述對(duì)象著作的專注度和對(duì)意旨的組合層面缺乏核心掌控。文本細(xì)析考究一個(gè)評(píng)論家視域深淺和內(nèi)功儲(chǔ)備,詩(shī)歌需要它敞開和開創(chuàng)隱匿的機(jī)理。
繼續(xù)題旨,要提的還有,當(dāng)一個(gè)女人把心愛的男人當(dāng)成自己寫作的假想敵,內(nèi)在對(duì)峙證明的過(guò)程里,她的天賦以及寫作相關(guān)的一切,都會(huì)淋漓地發(fā)揮到極致乃至涅槃重生。普拉斯去世后,讓她愛恨交加的丈夫詩(shī)人特德·休斯幾經(jīng)周折堅(jiān)持出版她的詩(shī)集,沒有什么比這個(gè)反饋更有說(shuō)服力和張力的了。
卞之琳的《斷章》只有四行,原來(lái)在他一首長(zhǎng)詩(shī)中,整首詩(shī)他就對(duì)這四行滿意,于是單獨(dú)抽離出來(lái)做成一首詩(shī),反而誕生了一個(gè)名作。斷章是另一種完本?如果詩(shī)意是豐盈可感知的。斷章又是一個(gè)功能的多面體,至少激發(fā)燃亮其自身攜帶的多種詩(shī)學(xué)命題引擎,所謂的斷是續(xù)章的未知級(jí)數(shù),如一個(gè)影視系列進(jìn)程。實(shí)際上,即便是全詩(shī)分析,有時(shí)所獲也會(huì)是斷章的結(jié)果,詩(shī)總是在不確定且始終處于論說(shuō)的挖掘當(dāng)中?;仡^看,我需要表達(dá)的肯定未盡,尤其是對(duì)全詩(shī)的細(xì)節(jié)性的闡述梳理;但釋放的意圖似乎又已達(dá)成;而擁有一個(gè)評(píng)析的特例卻讓我隱隱品享到與破局同等之趣味,或者干脆說(shuō)這就是破局。