• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下英文歌舞電影的字幕翻譯策略

      2020-07-07 09:32曾友薪
      記者觀察·下旬刊 2020年6期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯英文

      曾友薪

      摘要:在影視作品中,優(yōu)秀的字幕翻譯可幫助觀眾更為直觀地理解英文影視作品背后所蘊(yùn)含的哲學(xué)含義,對文化的傳播起到不可比擬的重要作用。本文以目的論視角為出發(fā)點(diǎn),探討了字幕翻譯對于英文歌舞電影的特殊意義,比較不同翻譯版本對英文歌舞電影的作用,對英文歌舞電影的字幕翻譯提出了相關(guān)建議,期望能進(jìn)一步提升英文歌舞電影的翻譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:目的論視角;英文;歌舞電影;字幕翻譯

      英文歌舞電影的發(fā)展歷史淵源流長,可追溯至上世紀(jì)二十年代。我國觀眾對于英文歌舞電影的喜愛度也較高,隨著我國電影業(yè)的不斷發(fā)展,最近幾十年來引入的英文電影數(shù)量逐漸增多,其中不乏質(zhì)量較高的英文歌舞電影。由于英文歌舞電影與傳統(tǒng)英文電影區(qū)別較大,從表現(xiàn)形式到電影臺(tái)詞上都存在巨大的差異,因此字幕翻譯人員也不能采用以往的翻譯手法,不然將破壞歌舞電影本身的原汁原味。相關(guān)字幕翻譯工作者應(yīng)加大對英文歌舞電影字幕翻譯的研究,以使英文歌舞電影能被更多觀眾所接受并喜愛。

      一、目的論概述

      目的論的出現(xiàn)可追溯至上世紀(jì)七十年代,其首先被德國學(xué)者漢斯弗米爾所提出。 “決定翻譯過程的最重要因素是整體翻譯行為的目的”是目的論翻譯的核心要素,因而所有翻譯工作都將以此為基準(zhǔn)所進(jìn)行。根據(jù)該理論,翻譯目的是以受眾為基石所進(jìn)行的。隨后,另兩位學(xué)者對目的論進(jìn)行了相關(guān)補(bǔ)充及拓展,最終奠定了目前的目的論。忠誠性原則、目的原則及連貫性原則是目的論的三大要素,具體內(nèi)容如下所述:

      第一,忠誠性原則。該原則指的是翻譯者在對原文進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)確保譯文的文本邏輯與原文的文本邏輯相同。

      第二,目的原則。該原則是目的論原則中最為重要的原則,某種意義上其對整個(gè)翻譯過程具有指示性作用。

      第三,連貫性原則。該原則指的是受眾讀者需能夠接受譯文內(nèi)容,并且能夠理解原文作者所要表達(dá)的核心思想,該譯文翻譯對于受眾讀者來說具有一定的價(jià)值。

      綜上,若翻譯工作者在對英文歌舞電影進(jìn)行翻譯時(shí),以目的論作為翻譯指導(dǎo)原則,將能夠更好的對英文歌舞電影進(jìn)行整體翻譯,其字幕翻譯的質(zhì)量將得到質(zhì)的提升。此外,翻譯者可更好地將英文語言轉(zhuǎn)化為中文語言,在不破壞英文本身語境的基礎(chǔ)上,帶給觀眾更好的翻譯服務(wù),使所翻譯的語言能完美契合電影本身內(nèi)容,使電影觀眾能夠更加容易看懂英文歌舞電影,明晰導(dǎo)演在背后傳達(dá)的核心思想,最終推動(dòng)跨文化交流的進(jìn)一步發(fā)展。

      二、目的論視角下英文歌舞電影的字幕翻譯策略

      翻譯工作者從目的論視角出發(fā)對英文歌舞電影進(jìn)行字幕翻譯前,需對英文歌舞電影的電影類型有所了解,并觀看過將要翻譯的英文歌舞電影,對電影本身的內(nèi)容熟記于心。除此之外,還需對電影出品方、導(dǎo)演及目標(biāo)受眾等進(jìn)行相關(guān)深入調(diào)研,最終確定字幕翻譯的相關(guān)翻譯方法及所需遵循的策略等,使觀眾能夠更容易接受該部電影。

      第一,演唱臺(tái)詞部分的翻譯策略。在翻譯演員演唱情感臺(tái)詞的部分時(shí),需注意翻譯語言的節(jié)奏性,能體現(xiàn)出其中的韻律性。同時(shí),需注意翻譯語言的通俗易懂性,使電影字幕整體看起來較為干凈。對于敘事型的演唱臺(tái)詞,翻譯工作者則應(yīng)應(yīng)用直接翻譯的方式,由于該種臺(tái)詞多是演員間的對話交流,因此不需注重語言的押韻,只需在翻譯時(shí)盡可能多的還原英文原文即可,翻譯工作者切不能對臺(tái)詞內(nèi)容進(jìn)行編造篡改,將不利于觀眾理解電影本身。

      第二,演員敘述型臺(tái)詞翻譯策略。翻譯工作者在對演員的敘述型口語化臺(tái)詞進(jìn)行翻譯時(shí),若所翻譯內(nèi)容有較大的留白,翻譯工作者可適當(dāng)對翻譯內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充以保證翻譯的連貫性,該種翻譯方法即為增譯法,翻譯工作者需注意增譯內(nèi)容的把握,若增譯內(nèi)容過多,則將造成信息冗雜的現(xiàn)象。

      第三,電影畫外音的翻譯策略。英文歌舞電影中,所出現(xiàn)的畫外音通常是交待電影發(fā)生的背景及對電影人物心理活動(dòng)的補(bǔ)充說明。因而翻譯工作者在對電影畫外音進(jìn)行翻譯前,需觀看整部電影,以幫助自身理解畫外音出現(xiàn)在該處的目的,有助于翻譯工作者對電影畫外音的有效把握。此外,翻譯工作者還需注意在進(jìn)行畫外音翻譯時(shí),不能有所遺漏,否則將造成電影中仍有聲音,但無中文翻譯的現(xiàn)象,給電影觀眾造成不良印象。

      三、結(jié)語

      綜上所述,從目的論視角出發(fā)對英文歌舞電影進(jìn)行字幕翻譯時(shí),首先翻譯工作者應(yīng)將電影觀眾置于首位,使電影字幕翻譯能更好地滿足電影觀眾的需求。此外,對于英文歌舞電影的翻譯應(yīng)以簡約為主,翻譯內(nèi)容應(yīng)符合當(dāng)?shù)仉娪坝^眾的口語習(xí)慣,以幫助觀眾對電影內(nèi)容進(jìn)行理解。最為重要的一點(diǎn)是,翻譯工作者在翻譯過程中,務(wù)必不能違背電影原作的內(nèi)容,對翻譯臺(tái)詞進(jìn)行篡改等,將對電影觀眾產(chǎn)生誤導(dǎo)}生影響。只有重視上述翻譯細(xì)節(jié),才能進(jìn)一步提升電影翻譯的相關(guān)質(zhì)量。

      (作者單位:廣西師范大學(xué))

      猜你喜歡
      字幕翻譯英文
      英文摘要
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      英文摘要
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      苍山县| 双牌县| 石柱| 庆安县| 呼伦贝尔市| 新巴尔虎右旗| 双鸭山市| 南平市| 简阳市| 兰西县| 南岸区| 秦皇岛市| 剑河县| 凌源市| 越西县| 临沧市| 安义县| 华亭县| 蚌埠市| 兴宁市| 晋城| 青海省| 沅江市| 比如县| 福州市| 裕民县| 师宗县| 惠州市| 沙湾县| 襄垣县| 新化县| 永定县| 镇平县| 铁岭县| 昭平县| 商水县| 白水县| 淮南市| 沁阳市| 迁安市| 兴国县|