• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)際傳播視域下政論文翻譯
      ——以《2019年政府工作報(bào)告》為例

      2020-07-08 03:51:52
      黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:排比句譯法主語(yǔ)

      孫 卓

      (南京財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210023)

      技術(shù)的更迭促使新的媒介技術(shù)不斷涌現(xiàn),國(guó)際傳播環(huán)境發(fā)生了深刻變化,這些新的媒介技術(shù)在重構(gòu)世界信息傳播秩序與格局的過(guò)程中,使得信息資源在全球范圍內(nèi)的流動(dòng)更加及時(shí)、高效,進(jìn)而對(duì)一國(guó)的政治、文化、網(wǎng)絡(luò)安全等產(chǎn)生重要影響。鑒于國(guó)際傳播能力作為國(guó)家軟實(shí)力的重要表現(xiàn),“它不僅指信息所能到達(dá)的最大范圍, 更涵蓋著信息傳播在受眾方面所達(dá)到的實(shí)際效果。”[1]因而在國(guó)際傳播范圍內(nèi)對(duì)國(guó)家傳播的信息內(nèi)容質(zhì)量提出了更高的要求。

      在著力做好對(duì)外宣傳工作的過(guò)程中,我國(guó)政論文的對(duì)外翻譯成為要點(diǎn)。但在政論文英譯過(guò)程中,由于涉及中、英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,難免出現(xiàn)語(yǔ)言不對(duì)等情況。特別是政論文具有詞匯重復(fù)較多、具有中國(guó)特色文化的內(nèi)涵詞匯較多、排比句較多、無(wú)主語(yǔ)語(yǔ)句出現(xiàn)較多等特征,在外譯過(guò)程中,對(duì)譯者提出了更高要求,必須采取一定的翻譯策略來(lái)彌補(bǔ)語(yǔ)言層面上的差異?!墩ぷ鲌?bào)告》作為體現(xiàn)中國(guó)發(fā)展路線、方針、政策的年度階段性總結(jié)及下年度發(fā)展規(guī)劃,其內(nèi)容涵蓋經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)等信息,關(guān)系著國(guó)家、人民的根本利益與福祉,對(duì)展示與維護(hù)我國(guó)國(guó)際形象起重要戰(zhàn)略意義。作為最重要的政論文之一,其英譯本由中央編譯局翻譯完成,水準(zhǔn)較高。因而本文選取《2019年政府工作報(bào)告》作為分析對(duì)象,對(duì)提高該類型文本的國(guó)際傳播力具有重要現(xiàn)實(shí)意義。

      一、翻譯和傳播效果

      要提高政論文英譯本的國(guó)際傳播力,加強(qiáng)其傳播效果,首先要明白傳播是什么,傳播的過(guò)程是一個(gè)怎樣的存在。

      傳播,在亞里士多德學(xué)派看來(lái)是一個(gè)線性存在的過(guò)程?!霸谶@個(gè)過(guò)程中,信息從信息發(fā)送者經(jīng)由渠道直抵信息接受者?!盵2]因而,我國(guó)政論文通過(guò)外譯,并被國(guó)外讀者接受的過(guò)程,可被視為傳播過(guò)程的完成。在此理論基礎(chǔ)上,20世紀(jì),香農(nóng)(Claude Shannon)和韋弗(Warren Weaver),提出了香農(nóng)-韋佛傳播模型(見圖1)。

      圖1 香農(nóng)—韋弗傳播模型

      在該模型中,將信息傳播的過(guò)程視為信息的發(fā)出者對(duì)信息進(jìn)行編碼,并通過(guò)一定的渠道將信息傳遞給信息的接受者,在這個(gè)信息傳遞過(guò)程中,信息將受各種噪音(即一切對(duì)信息有影響的事物和現(xiàn)象)的干擾,最終該信息的具體內(nèi)容被信息接受者解碼后獲取。

      我國(guó)政論文的外譯過(guò)程,不僅僅是一個(gè)翻譯過(guò)程,同時(shí)也是一個(gè)國(guó)際傳播的過(guò)程。根據(jù)香農(nóng)-韋弗傳播模型可以看出,信息源的信息被信息發(fā)出者進(jìn)行編碼,從而形成信號(hào)傳遞給信息接受者。而政論文的翻譯則是由譯者對(duì)源文本的語(yǔ)言重新解碼并編碼成目的語(yǔ)的語(yǔ)言,進(jìn)而被讀者更好地接受。可見,當(dāng)進(jìn)行政論文國(guó)際傳播時(shí),譯者不僅是翻譯的主導(dǎo)者,也是傳播過(guò)程中對(duì)源信息處理的第一人。所以,其英譯本在傳播過(guò)程中,要被國(guó)際傳播受眾更好地接受,并且達(dá)到傳播效果的最大化,就要盡可能地減少傳播過(guò)程中的噪音。這就要求譯者不僅要對(duì)源文本負(fù)責(zé),對(duì)信息進(jìn)行恰如其分的編碼,使其重組后的譯文和源文本盡量保持一致,還要采用合適的手段與技巧,使得被接受的信號(hào)即譯本,能夠更加準(zhǔn)確且易懂地被信息的接受者,即國(guó)外受眾所接受。因此,在信息國(guó)際傳播過(guò)程中,要達(dá)到政論文國(guó)際傳播效果的最大化,第一步,就是要保證譯本的質(zhì)量。針對(duì)政論文這一特殊體裁文本,首先要明確其文本特征,從而找出合適的翻譯技巧和策略,才能為創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯本打下堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

      二、政論文的文本特征

      英國(guó)翻譯理論家紐馬克將文本分為表達(dá)型、信息型和誘導(dǎo)型三種類型,以《政府工作報(bào)告》為代表的這一類政論文屬于信息型文本,其語(yǔ)言是精確且嚴(yán)肅的,用詞、句法、敘述風(fēng)格都與其他類型文本有明顯的差異,且有如下鮮明的特征。

      1.重復(fù)詞匯較多

      《2019年政府工作報(bào)告》多達(dá)兩萬(wàn)余字,其內(nèi)容多為政治話題,此外還涉及經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)等方方面面。報(bào)告中為突出重點(diǎn),加強(qiáng)語(yǔ)氣,來(lái)表明態(tài)度或立場(chǎng),多使用重復(fù)性詞匯。例如,“發(fā)展”“加強(qiáng)”“促進(jìn)”“構(gòu)建”等詞匯在報(bào)告中都有比較高的出現(xiàn)頻率[3]。

      2.具有中國(guó)特色文化內(nèi)涵詞匯較多

      隨著社會(huì)的發(fā)展,國(guó)家在每個(gè)時(shí)期都會(huì)提出一些具有中國(guó)特色文化內(nèi)涵的詞匯。在政論文文本中,這些詞匯不僅具有鮮明的政治色彩,還體現(xiàn)著國(guó)家新方針政策的方向。這些特色文化內(nèi)涵詞匯的出現(xiàn),也是政論文區(qū)別于其他文本的重要特征。例如,在《2019年政府工作報(bào)告》中,就多次出現(xiàn)“一帶一路”“糾正四風(fēng)”等具有中國(guó)特色文化內(nèi)涵的詞匯。

      3.排比句較多

      政論文文本中,排比句出現(xiàn)得十分頻繁。漢語(yǔ)重意合,是典型的分析性語(yǔ)言。政論文在行文上,多采用竹式結(jié)構(gòu),分句較多,句子連接多不依靠連接詞,其邏輯關(guān)系多靠語(yǔ)義來(lái)實(shí)現(xiàn)。在《2019年政府工作報(bào)告》中,就有如下排比句:“不敢腐、不能腐、不想腐”;“用公正監(jiān)管管出公平、管出效率、管出活力”;“我國(guó)受癌癥困擾的家庭以千萬(wàn)計(jì),要實(shí)施癌癥防治行動(dòng),推進(jìn)預(yù)防篩查、早診早治和科研攻關(guān),著力緩解民生的痛點(diǎn)”等。

      4.句子無(wú)主語(yǔ)現(xiàn)象較多

      漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言,其句子間連接多依賴于語(yǔ)義,導(dǎo)致其主語(yǔ)功能削弱,尤其在政論文文本中,句子的無(wú)主語(yǔ)現(xiàn)象更是出現(xiàn)得十分頻繁,如“要繼續(xù)打好三大攻堅(jiān)戰(zhàn),精準(zhǔn)發(fā)力、務(wù)求實(shí)效。”就是主語(yǔ)缺乏現(xiàn)象在《2019年政府工作報(bào)告》的體現(xiàn)。

      以上就是以《政府工作報(bào)告》為代表的政論文的典型特征。在準(zhǔn)確把握其文本特征的基礎(chǔ)上,才能有的放矢,找出合適的翻譯策略和技巧來(lái)進(jìn)行翻譯,提高譯本的水平,增強(qiáng)我國(guó)政論文文本的國(guó)際傳播效果。

      三、國(guó)際傳播視域下政論文的翻譯方法

      毛夢(mèng)之先生曾說(shuō)過(guò),作為“信息類語(yǔ)篇”的政治文本在翻譯時(shí)首先要保證原文政治含義的準(zhǔn)確性[4]。因此,在翻譯此類文本時(shí),首先要做到“達(dá)意”。在此基礎(chǔ)之上,再進(jìn)一步追求“通達(dá)”“適切”等實(shí)用文體的翻譯要求。

      在國(guó)際傳播視域下,政論文的英譯本的主要目的是為了宣傳本國(guó)的政治主張,進(jìn)而提升本國(guó)的政治形象。政論文的語(yǔ)言精確,敘述客觀,少有感情色彩,直譯是其最主要運(yùn)用的翻譯策略,適時(shí)需加以意譯相輔。本文將進(jìn)一步分析研究,針對(duì)其文本特點(diǎn),探討《政府工作報(bào)告》中運(yùn)用的翻譯策略。

      1.一詞多譯法

      區(qū)別于中文詞匯在《政府工作報(bào)告》中的重復(fù)出現(xiàn),英譯文在針對(duì)同一中文詞匯,在翻譯過(guò)程中,盡量選擇不同的詞匯進(jìn)行對(duì)應(yīng),避免英譯文的重復(fù)單一?!按龠M(jìn)”一詞在《2019年政府工作報(bào)告》中頻頻出現(xiàn),在“促進(jìn)居民消費(fèi)政策”“促進(jìn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展”“促進(jìn)世界和平與發(fā)展”等語(yǔ)句中,分別被譯作:stimulate consumer spending;fostered development of substance in higher education; promote world peace and development。對(duì)“促進(jìn)”一詞分別采用了stimulate, foster以及promote等多種不同譯法。針對(duì)文章中出現(xiàn)的同一詞匯,盡量采取一詞多義的方法對(duì)其進(jìn)行翻譯處理,與此同時(shí),更要注意該詞所處的語(yǔ)境,從而選擇合適的詞語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)。

      2.特色文化內(nèi)涵詞匯翻譯法

      針對(duì)政府工作報(bào)告中重復(fù)出現(xiàn)的中國(guó)特色文化內(nèi)涵詞匯,其譯法不同于其他頻繁出現(xiàn)的詞匯,不可采取一詞多譯法,要前后保持一致且能完整表述其意義,若有官方規(guī)范則要使用其官方譯法。如“一帶一路”于2013年提出,并被世界廣泛認(rèn)可與接納,其官方譯法The Belt and Road ,同樣被世界所接受,因此,該詞采用直譯的方法即可。但對(duì)于“糾正四風(fēng)”這樣的詞語(yǔ),直譯并不能表達(dá)出其背后深刻含義,則需要在翻譯中,采用意譯的翻譯策略,譯出其內(nèi)涵意義,以便更好地被國(guó)外受眾接受,更好地達(dá)到國(guó)際傳播的效果。因此,在《政府工作報(bào)告》中,“糾正四風(fēng)”被譯為against formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism,hedonism, and extravagance,即反對(duì)形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義、奢靡之風(fēng)。這些具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,體現(xiàn)著中國(guó)方針政策的方向,因此,翻譯時(shí)要慎之又慎,確保其譯文忠實(shí)且易懂。

      3.減譯法和重組法

      對(duì)于排比句的翻譯,若字對(duì)字的翻譯能很好保留原文的信息內(nèi)容,那么直譯就是最好的選擇。如三字格的排比句,如“不敢腐、不能腐、不想腐”,不需要太多的翻譯技巧進(jìn)行處理,直接采用直譯的翻譯方式,譯作not dare, not able,and not want to commit corruption即可。

      此外,減譯法及重組法,也是政論文中排比句常用的翻譯方法。雖說(shuō)在政論文翻譯中需要緊扣原文,不能任意加字、刪字或者脫離原文任意發(fā)揮[5],但漢語(yǔ)和英語(yǔ)差別很大,很難做到完全對(duì)等,在不影響忠實(shí)度的情況下可以在譯文中適當(dāng)做一些調(diào)整。在《2019年政府工作報(bào)告》中有大量排比句。為加強(qiáng)氣勢(shì),突出重點(diǎn),這些排比句中又多出現(xiàn)重復(fù)詞匯,例如,“用公正監(jiān)管管出公平、管出效率、管出活力?!痹摼渲?,為強(qiáng)調(diào)用公正監(jiān)管促進(jìn)市場(chǎng)公平,連用三個(gè)“管出……”結(jié)構(gòu),為使英文譯文簡(jiǎn)潔明了,翻譯采用了減譯法,譯作We will use impartial regulation to ensure a fair,efficient, and dynamic market.

      除了減譯法,重組法也常用于《政府工作報(bào)告》中的排比句翻譯。例如,在該句“我國(guó)受癌癥困擾的家庭以千萬(wàn)計(jì),要實(shí)施癌癥防治行動(dòng),推進(jìn)預(yù)防篩查、早診早治和科研攻關(guān),著力緩解民生的痛點(diǎn)”一句中只有一個(gè)句點(diǎn),但實(shí)際上有兩個(gè)邏輯主語(yǔ)分別是“我國(guó)受癌癥困擾的家庭”和解決問(wèn)題的政府,其譯文為Tens of millions of Chinese families are affected by cancer. To ease this pain that has such an effect on people’s lives, we will take action in cancer prevention and treatment, and promote preventive screening, early diagnosis and treatment, and breakthroughs in cancer research.主語(yǔ)分別為“Tens of millions of Chinese families”和“We”,重組為兩句。從目的受眾的角度出發(fā),合理運(yùn)用句法結(jié)構(gòu),對(duì)原句進(jìn)行拆分組合,能使目的語(yǔ)讀者更容易理解。

      4.增譯法

      漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,邏輯靠語(yǔ)義連接,主語(yǔ)的功能被削弱,在行文中常常被省略。與之相反,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,句子之間的邏輯關(guān)系主要靠語(yǔ)法手段實(shí)現(xiàn),語(yǔ)句都有比較明顯的主謂結(jié)構(gòu)。兩種語(yǔ)言之間的這種差異性需要譯者在翻譯無(wú)主語(yǔ)句子時(shí)特別注意。例如,“要繼續(xù)打好三大攻堅(jiān)戰(zhàn),精準(zhǔn)發(fā)力、務(wù)求實(shí)效?!痹摼渲?,主語(yǔ)就被省略掉?!墩ぷ鲌?bào)告》是總理代表政府所作的一年一度的總結(jié),以及對(duì)明年工作的展望與布局,此處應(yīng)補(bǔ)充邏輯主語(yǔ)“We”。因此,在英譯版的《政府工作報(bào)告》中,這句被譯作We will continue the three critical battles and adopt precise measures to deliver solid outcomes. 對(duì)主語(yǔ)缺失句進(jìn)行增譯,能使得外國(guó)受眾在閱讀英譯本時(shí),邏輯通順,便于理解,從而提升了《政府工作報(bào)告》的國(guó)際傳播效果。

      四、結(jié)語(yǔ)

      “不同民族或種族有不同的思維方式,各有其特點(diǎn),因此在國(guó)際傳播中語(yǔ)言、價(jià)值觀念等文化要素往往是難以逾越的民族鴻溝?!盵6]所以,譯者要針對(duì)政論文這一特殊文本體裁,采取合適的翻譯方法,創(chuàng)造出即忠實(shí)于原文,又易于被外國(guó)受眾接受的譯本,盡量縮小兩種語(yǔ)言和文化之間的鴻溝,從而減少該類型文本在傳播中的噪音,提升其國(guó)際傳播的效果。

      猜你喜歡
      排比句譯法主語(yǔ)
      談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
      從“四計(jì)歌”學(xué)排比
      排比句
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      奇妙的排比句
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      大新县| 昌吉市| 宜川县| 临清市| 陈巴尔虎旗| 永年县| 蕉岭县| 康乐县| 石泉县| 灵丘县| 武川县| 鹿泉市| 昔阳县| 新昌县| 乐至县| 武山县| 台江县| 五家渠市| 巴林左旗| 察哈| 吉首市| 分宜县| 竹北市| 电白县| 舞钢市| 三门县| 盐边县| 二连浩特市| 富蕴县| 沙坪坝区| 江西省| 韶山市| 锡林浩特市| 汤原县| 云南省| 兴化市| 罗定市| 静宁县| 白城市| 钟山县| 金山区|