左璐
海邊的椰樹下,一位長者腳趿拖鞋,下身穿著花紋短褲,倚靠在一堆竹簡上。他眉頭輕皺,手捋長須,正若有所思地遠(yuǎn)眺。另一個長者是一位束著長發(fā),站在演講臺前傳道解惑的講師。前者是美國人李渡眼中的“存在大師”——道家學(xué)派的宗師老子,后者則是“正直大師”——儒家的圣人孔子。
李渡原名Stewart Lee Beck。Stewart一名起源于蘇格蘭,Beck起源于德國,他的朋友孫祝旻覺得Lee和中國李姓讀音相近,便給他起名李渡。
在中國生活20多年,李渡每次回美國都發(fā)現(xiàn),身邊人即使在信息已如此暢通的今天,也并不了解東半球的中國和中國人。于是,他找來自己的中文老師盧海妍,還有孫祝旻,想合寫兩本書,以一個在中國有豐富生活經(jīng)驗(yàn)的美國人的視角來解讀中國。
聽到李渡要寫書的想法,盧海妍很驚訝。雖然兩個人相識多年,但每次李渡誤讀中文發(fā)音時,盧海妍還是會通過暗地里掐自己的方式來抑制大笑的沖動,然后面無表情地鼓勵李渡:“再試一遍?!庇美疃傻脑捳f,他并不是老師認(rèn)為的最有可能成功的學(xué)生。不過,讀完李渡的初稿,盧海妍說:“我從來不知道自己的母語這么美?!?/p>
他們合著的這兩本書就是《趣簡中國史》和《趣簡中國話》。他們希望用輕松詼諧的方式,向外國年輕人介紹最具代表性的中國歷史和文化。
中國同事給李渡送了個“muffin man(松餅師)”的外號,但此muffin man,是取中文的諧音,指“麻煩人”。李渡對工作細(xì)節(jié)的要求很高,同事們都覺得他有些挑剔。
李渡對成語很感興趣。他發(fā)現(xiàn)成語“海底撈針”在英文中也有類似的說法,但翻譯成中文則是“在草堆中尋針”,比較之下,“在草堆中尋針真是小菜一碟”。
李渡回到美國,朋友們都說他是已經(jīng)被“中國化”了的美國人。根據(jù)造詞規(guī)律,他自己發(fā)明了一個新的英文單詞:sinolinguaphilia,指長期使用中文的外國人出現(xiàn)的“中國化”現(xiàn)象。這些人可能出現(xiàn)以下表現(xiàn):說母語時,會不自覺地使用中文語序,比如“You what time go to airport(你什么時候去機(jī)場)”;做出肯定回答時,他們習(xí)慣說“對對對”;“癥狀”最嚴(yán)重的,做夢都在說中文,還和現(xiàn)實(shí)生活中完全不懂中文的人對上了話。
到中國不久,李渡想寫一個關(guān)于上海的劇本。當(dāng)時孫祝旻的大學(xué)室友是李渡太太公司的實(shí)習(xí)生,室友對孫祝旻說:“這么不靠譜的事情你應(yīng)該感興趣?!崩疃珊蛯O祝旻一見如故,聊了很久,開始了長達(dá)20年的合作。
“創(chuàng)作過程充滿了文化、語言的沖突,團(tuán)隊(duì)成員中有‘60后‘70后‘80后,所以有很明顯的代際沖突?!崩疃珊蛯O祝旻回憶起《趣簡中國史》的創(chuàng)作過程時說。為了在100多頁的篇幅中展現(xiàn)漫長的中國歷史,大家商量后決定,每個朝代只選擇3個人物。西方人喜歡聽故事,他們把整本書以一部“兩個小時的中國歷史電影”的方式呈現(xiàn)。
一部電影人物太多,形象就會模糊,怎么讓國外讀者記住每個人呢?李渡成為中西文化的“轉(zhuǎn)譯者”。
在探討鄭和這個人物時,他們發(fā)現(xiàn)外國人很難念出“鄭”字拼音中的“zh”,還會習(xí)慣性地將拼音的“he”發(fā)成英文中的“he(他)”。為了便于理解,他們給鄭和起了一個名號:海上漂流CEO。鄭和這個“海上漂流CEO”,帶領(lǐng)著約2.7萬人的團(tuán)隊(duì)漂流在驚濤駭浪之上。這支龐大的隊(duì)伍包括由使者、官員組成的“領(lǐng)導(dǎo)層”,由船長、舵手、天氣預(yù)報員、占星家組成的“航海事務(wù)處”,由各級士兵組成的“軍事護(hù)衛(wèi)隊(duì)”,由外交后援團(tuán)、后勤人員組成的“服務(wù)部門”和由道士、僧侶、算命先生組成的“精神導(dǎo)師團(tuán)”。
提到宋徽宗,李渡覺得,同樣癡迷于字體設(shè)計(jì)的蘋果創(chuàng)始人喬布斯一定會很喜歡他,因?yàn)樗詣?chuàng)了“瘦金體”。但作為皇帝,宋徽宗是不成功的。于是,李渡將宋徽宗比喻成有著莫扎特天賦的教皇和成為美國總統(tǒng)的貓王,他們都有著非同尋常的藝術(shù)天賦,卻因戴上權(quán)力的鐐銬,只能沒日沒夜地喝酒。
孫祝旻個性自由灑脫,她想寫魏晉時期的竹林七賢。但和李渡提起時,她遲遲沒有看見對方眼神里的光:“我們認(rèn)識這么久,看到他很客氣地回答‘不錯,肯定是因?yàn)檫€沒有找到能打動他的點(diǎn)?!闭f到這里,兩個人對視了一眼,流露出老友間的默契。
直到有一天,孫祝旻說:“你知道嗎,其實(shí)竹林七賢就是1700多年前的嬉皮士啊。”李渡的眼神立刻就變了。
竹林七賢是東方1700多年前反主流、選擇縱情山水的知識青年;嬉皮士是西方國家20世紀(jì)60年代反越戰(zhàn)、批判政府的理想主義者。雖相隔1000多年,但孫祝旻覺得,兩個群體在應(yīng)對社會動蕩,尋求心靈自由方面是相通的。
竹林七賢和嬉皮士的對比一出,團(tuán)隊(duì)的人都很興奮,收到的讀者反饋也不錯。他們看到中西方的“文化開關(guān)”仿佛一下子被打開了。
為了拍好這部“電影”,不讓觀眾有起身離座的“尿點(diǎn)”,團(tuán)隊(duì)通過調(diào)整,割舍了很多對詩人的介紹。對外國人來說,這類內(nèi)容講述得太多可能會造成一些理解上的障礙,要讓外國讀者讀進(jìn)去,是他們的重要考量點(diǎn)。
來中國之前,李渡曾夢想去南美洲學(xué)葡萄牙語和西班牙語。然而一次意外的工作調(diào)動,讓他收拾好行李,賣掉一切家當(dāng),搬到了中國。
孫祝旻覺得李渡始終對未知保持著真誠和善意,扮演著中西文化溝通的“擺渡人”這個角色?!坝腥藭?yàn)槲粗兔曰蠖纳謶?,在還不清楚實(shí)際情況的時候就下結(jié)論,這其實(shí)是不友善的?!睂O祝旻和李渡曾對慈禧和宋徽宗的歷史地位有過些許爭議,但李渡的善意讓兩個人的探討能始終平等地進(jìn)行下去。
孫祝旻是上海人,在挑選唐代的三位代表人物時,她很自然地選了李白和杜甫,李渡卻提議選一位女詩人。孫祝旻一開始不理解,后來她被李渡說服了。他認(rèn)為唐朝女詩人的出現(xiàn),可以反映當(dāng)時世風(fēng)的開放,女性地位的提高。
他們最終選擇了魚玄機(jī),雖然《唐詩三百首》并沒有收錄她的詩,但他們很喜歡魚玄機(jī)的人生故事??紤]到西方讀者,在表現(xiàn)形式上,他們將魚玄機(jī)想象成活在今天的人,幫她做了一個網(wǎng)上個人主頁的介紹。
“我們不是學(xué)者,不需要承擔(dān)書寫歷史的重任,也不用假裝權(quán)威。”孫祝旻覺得自己和團(tuán)隊(duì)就是在記錄歷史長河中的一些人性閃光點(diǎn),而讀者就是每一個和自己一樣的人。在現(xiàn)代,老子會如何生活?來吧,給他穿上一條沙灘褲。
(思 南摘自《看天下》2020年第10期,本刊節(jié)選,小黑孩圖)