• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中俄兩國(guó)翻譯史起源的概述與對(duì)比

      2020-07-10 22:43:56侯墨蘭
      青年生活 2020年18期
      關(guān)鍵詞:宗教中俄起源

      侯墨蘭

      摘要:翻譯活動(dòng)在人類(lèi)歷史上有著悠久的歷史。對(duì)于任何一個(gè)國(guó)家,在與別國(guó)進(jìn)行文明交流或貿(mào)易往來(lái)時(shí),翻譯都起著不容忽視的作用。因此,研究某個(gè)國(guó)家的翻譯史,有助于了解該國(guó)家的文化來(lái)源與發(fā)展歷程。本文概述了中俄兩國(guó)翻譯史的起源,并在此基礎(chǔ)上將兩者進(jìn)行了對(duì)比,分析了兩者各自的特點(diǎn),總結(jié)了二者的同一性。

      關(guān)鍵詞:中俄;翻譯;起源;宗教

      1.中國(guó)翻譯活動(dòng)起源

      在中國(guó),普遍認(rèn)為翻譯活動(dòng)濫觴于漢代,起源于佛經(jīng)的傳入,至今已有兩千多年的歷史。實(shí)際上在此之前,已有春秋時(shí)期楚國(guó)民歌《越人歌》,這是中國(guó)最早的翻譯作品。此外,我國(guó)周朝時(shí)就已設(shè)立譯官一職。《禮記·王制》中說(shuō):“五方之民,言語(yǔ)不通”,為了能夠“達(dá)其志,通其欲”,各方都有專(zhuān)人,北方當(dāng)時(shí)稱(chēng)其為“譯”。后有佛經(jīng)譯者在“譯”字前加上“翻”,成為了“翻譯”一詞,一直沿用至今。這即是“翻譯”一詞的來(lái)源。如果自此算起,中國(guó)的翻譯活動(dòng)已有三千年的歷史。

      而佛經(jīng)的翻譯是從外語(yǔ)向漢語(yǔ)翻譯的開(kāi)端。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),楚、越兩種語(yǔ)言的互譯應(yīng)是漢語(yǔ)內(nèi)部?jī)煞N方言的互譯。而佛經(jīng)的翻譯則是從梵語(yǔ)到漢語(yǔ),兩者一個(gè)屬印歐語(yǔ)系,一個(gè)屬漢藏語(yǔ)系,彼此完全是外語(yǔ)。

      “伊存授經(jīng)”是中國(guó)歷史上最早的翻譯佛經(jīng)的痕跡。正式的佛經(jīng)翻譯始于東漢桓帝建和兩年。當(dāng)時(shí)白馬寺住持是安世高法師,這位西域高僧遍讀經(jīng)書(shū),依照藏經(jīng)圖尋到了鹿臺(tái)山香巖寺的經(jīng)書(shū),歷經(jīng)二十余載翻譯成95部115卷經(jīng)書(shū)。后來(lái),支婁迦讖來(lái)到中國(guó),也譯了十多部佛經(jīng)。

      這幾位基本就是中國(guó)翻譯活動(dòng)起源的幾位代表人物。雖然后來(lái)又有鳩摩羅什、玄奘等造詣更高的得道高僧,但已是翻譯活動(dòng)高潮期的代表,已遠(yuǎn)離了翻譯的起源時(shí)期。但不可否認(rèn)的是,在中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的歷史上的確人才輩出。正如國(guó)學(xué)大師季羨林所說(shuō):“在中國(guó),佛經(jīng)翻譯自后漢至宋代歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的?!?/p>

      2.俄羅斯翻譯活動(dòng)起源

      俄羅斯的翻譯活動(dòng)起源于基輔羅斯時(shí)期。當(dāng)時(shí)正值古羅斯與拜占庭、德國(guó)、法國(guó)以及東方各國(guó),在貿(mào)易、政治與文化交流方面的活躍期。得益于這些交流,俄語(yǔ)開(kāi)始了與各種外語(yǔ)的頻繁接觸:首先是與近親語(yǔ)言古保加利亞語(yǔ),以及中世紀(jì)希臘語(yǔ),斯堪的納維亞語(yǔ),德語(yǔ),阿拉伯語(yǔ),拉丁語(yǔ)和突厥語(yǔ)等等。與此同時(shí),俄語(yǔ)的詞典編撰有了一定的初期經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)在中世紀(jì)時(shí)期得到了進(jìn)一步的發(fā)展。在保留至今的古羅斯文獻(xiàn)中,各種譯作和對(duì)于翻譯活動(dòng)的記載因其數(shù)量上的龐大而占有重要的一席之地,這足以見(jiàn)得翻譯活動(dòng)規(guī)模之大,影響之深遠(yuǎn)。

      古羅斯時(shí)期,譯自中世紀(jì)希臘語(yǔ)的作品居多。盡管翻譯內(nèi)容與宗教性文學(xué)(如《圣經(jīng)》、《圣徒傳》、祝禱文等)以及歷史紀(jì)事體裁的作品相關(guān),但所用語(yǔ)言仍未脫離古羅斯當(dāng)時(shí)常用俄語(yǔ)的性質(zhì)與特點(diǎn)。有一項(xiàng)最新的研究表明并強(qiáng)調(diào)了這樣的事實(shí):古羅斯時(shí)期的翻譯技巧在完善程度上上升到了一個(gè)較高的水平,這在許多方面都有所體現(xiàn)。比如在翻譯優(yōu)素?!じダS(古猶太歷史學(xué)家)的《印第安人戰(zhàn)爭(zhēng)》和其它外國(guó)文學(xué)古文獻(xiàn)的過(guò)程中,這種翻譯技巧的提升就有所體現(xiàn)。在這些古羅斯的外文譯著中,尤其受歡迎的有比如《亞歷山德里亞》和《特洛伊寓言》這樣的作品。

      正是由于鮮活的民間語(yǔ)言對(duì)書(shū)面語(yǔ)言的影響,和逐漸形成的自成一家的高水準(zhǔn)翻譯規(guī)范,以及在詞匯、修辭方面都相當(dāng)豐富的古斯拉夫語(yǔ)的文化等等這些一系列的因素,才有了古羅斯時(shí)期翻譯作品的高水平。

      在14~17世紀(jì)期間,莫斯科興盛時(shí)期,外文譯著繼續(xù)在古羅斯蓬勃發(fā)展。其中宗教文學(xué)仍然占有重要地位,比如祈禱書(shū)一類(lèi)的書(shū)籍。十四世紀(jì),一位叫馬克西姆·格雷克(1475~1556)的博學(xué)多才的修道士,于1519年從希臘被請(qǐng)到了羅斯國(guó)的莫斯科。他對(duì)于校正、發(fā)展與完善希臘語(yǔ)譯作的事業(yè)做出了極大的貢獻(xiàn)。

      總體來(lái)說(shuō),18世紀(jì)前的幾百年里,是俄羅斯翻譯活動(dòng)的發(fā)軔期。雖然與一些西歐國(guó)家相比,在翻譯實(shí)踐和翻譯理論上都稍顯遜色,但規(guī)模已算龐大。況且俄羅斯的翻譯事業(yè)同它的文學(xué)事業(yè)一樣,同屬于后來(lái)者居上的類(lèi)型。比如在18~19世紀(jì)期間,也有如羅蒙諾索夫、普希金、茹科夫斯基、萊蒙托夫、費(fèi)特、波捷布尼亞等文學(xué)、翻譯大家。當(dāng)然,這也不能算在俄羅斯翻譯史起源時(shí)期之內(nèi)。

      3.中俄兩國(guó)翻譯起源的對(duì)比

      根據(jù)前面分別對(duì)于中國(guó)和俄羅斯在歷史上翻譯活動(dòng)起源的概述,經(jīng)過(guò)比較與分析,不難看出,兩者有著一些驚人的相似之處,甚至可說(shuō)是巧合。

      最大的一點(diǎn)相似之處,就是兩國(guó)最早期的翻譯活動(dòng)都與宗教文學(xué)息息相關(guān)。無(wú)論是傳入中國(guó)的佛教經(jīng)書(shū)《浮屠經(jīng)》,還是流傳入俄羅斯的基督教與猶太教經(jīng)典《圣經(jīng)》,都是典型的宗教文學(xué)。為何人們對(duì)外來(lái)宗教,對(duì)外文宗教文學(xué)如此感興趣呢?這就要說(shuō)到宗教之于當(dāng)時(shí)人們的意義,以及宗教文學(xué)的創(chuàng)作目的。

      古時(shí),對(duì)于宇宙與自然的一些現(xiàn)象,人類(lèi)還處于好奇,困惑和敬畏的情感態(tài)度中。人們有著對(duì)未知的探索,也有著渴望解脫與永生的追求。因此,人們相信,在現(xiàn)實(shí)世界之外還存在著超自然的神秘力量,人們對(duì)其產(chǎn)生了敬畏、崇拜,進(jìn)而衍生出信仰認(rèn)知以及儀式活動(dòng)體系。從這一方面來(lái)看,宗教的本質(zhì)是一種精神寄托。世間種種宗教團(tuán)體之成立,往往站在超越民族與國(guó)家的角度上,以人類(lèi)全體為中心。

      當(dāng)文明發(fā)展到一定程度的時(shí)候,宗教便不再是單一地以口口相傳,或參拜儀式等形式傳播教義,宗教文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。比如西方的教會(huì)文學(xué),又稱(chēng)僧侶文學(xué),包括基督教故事、圣徒傳、禱文、贊美詩(shī)、宗教敘事詩(shī)等各類(lèi)題材的作品。其中均是描寫(xiě)上帝的萬(wàn)能、圣母奇跡、圣徒布道以及信徒苦修的內(nèi)容。

      不能否認(rèn)的是,宗教是受制于政權(quán)的。對(duì)于統(tǒng)治者來(lái)說(shuō),“順我者昌,逆我者亡”。無(wú)論是佛教之于古中國(guó),還是基督教、東正教之于古羅斯,如果對(duì)于政權(quán)有益,可利用其得民心,自然受到歡迎和追捧,不然的話(huà),如果挑戰(zhàn)政權(quán),也必定會(huì)遭到滅頂之災(zāi)。

      總而言之,人們對(duì)于宗教題材譯著的重視,或者說(shuō)翻譯往往起源于宗教文學(xué)的原因,除卻人本身對(duì)神靈、宗教的依賴(lài)與向往,還有統(tǒng)治者為鞏固政權(quán)而采取的接納、倡導(dǎo)的態(tài)度。

      中俄兩國(guó)作為睦鄰友好國(guó),各自都擁有悠久輝煌的歷史,擁有光輝燦爛的文明。作為漢俄兩種語(yǔ)言間的翻譯,既要通曉母語(yǔ)與另一門(mén)外語(yǔ),熟練掌握翻譯理論與技巧,也要博古通今,了解兩國(guó)的文化交流史與翻譯史。只有從多方面培養(yǎng)自己,才能成為21世紀(jì)新型、全能型人才。

      猜你喜歡
      宗教中俄起源
      中俄今起海上聯(lián)演
      圣誕節(jié)的起源
      奧運(yùn)會(huì)的起源
      清明節(jié)的起源
      薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
      伙伴(2019年10期)2019-10-14 03:26:57
      萬(wàn)物起源
      淺談羌族舞蹈“莎朗”的風(fēng)格特征
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:35:47
      人間佛教的社會(huì)功能
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:26:20
      2016年中俄貿(mào)易有望實(shí)現(xiàn)正增長(zhǎng)
      中亞信息(2016年1期)2016-03-07 01:00:42
      全球化背景下的中俄青年
      古田县| 齐河县| 尤溪县| 城市| 南宫市| 乐至县| 行唐县| 建始县| 定兴县| 同仁县| 工布江达县| 丽水市| 台北县| 新竹市| 连云港市| 绥德县| 云南省| 鄂伦春自治旗| 广饶县| 忻城县| 双鸭山市| 汝阳县| 巢湖市| 吴桥县| 屏边| 阿拉善左旗| 伊春市| 宜君县| 普陀区| 平舆县| 临洮县| 海原县| 团风县| 宜春市| 喜德县| 古浪县| 剑阁县| 深水埗区| 宁夏| 桂林市| 聂荣县|