呂冬雪 楊曉婷 于金可 裴思懿
摘要:隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,商標(biāo)正變得越來越國際化。如何將英文商標(biāo)翻譯成中國消費者接受的中文也引起了廣泛關(guān)注。本文基于中國文化的獨特性,結(jié)合了翻譯應(yīng)遵循的意義轉(zhuǎn)移,可接受性和相似性這三個基本原則。它使用音譯,自由翻譯以及聲音和含義的組合,以三種常用的商標(biāo)翻譯方法為例進行英語商標(biāo)中文翻譯的分析和評估。
關(guān)鍵詞:英文商標(biāo)翻譯原則
隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,越來越多的外國商人瞄準(zhǔn)中國,外國商品不斷涌入這個巨大的市場。為了在這個競爭激烈的市場中立足,外國商人面臨兩項重要任務(wù):第一,產(chǎn)品質(zhì)量;第二,產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯。因為商標(biāo)代表了產(chǎn)品和整個企業(yè)的形象。在充滿外國商品的中國市場,商標(biāo)詞的中文翻譯備受關(guān)注。由于國外和中國在地理位置,風(fēng)俗習(xí)慣和文化,宗教信仰和消費觀念上的差異,英文商標(biāo)的翻譯涉及文化差異。為了使外國產(chǎn)品進入中國,要讓中國顧客喜歡它,首先必須使中國顧客愿意接受產(chǎn)品的信息,這符合公眾的審美心理。翻譯還應(yīng)盡可能利用想象力和創(chuàng)造力,挖掘商品和中國文化的共同特征,并盡可能接近中國文化,以取得他人的共識。因此,商標(biāo)詞除了反映商品的屬性外,本身就是重要的社會文化。它就像一座橋梁,將東西方的文化,企業(yè)和商品與消費者聯(lián)系起來。本文根據(jù)中國文化的獨特性,結(jié)合翻譯原則和幾種常用的商標(biāo)翻譯方法,對英語商標(biāo)中文翻譯實例進行分析。
一、意義轉(zhuǎn)移和音譯
范仲英在《實用翻譯教程》中提出翻譯應(yīng)遵循的最基本原則是意義的轉(zhuǎn)移,即在目標(biāo)語言中表達源語言的意義。但是,當(dāng)外國商品首次涌入中國市場時,大多數(shù)商標(biāo)都是使用純音譯,即忠于原始商標(biāo)的發(fā)音,并根據(jù)英文商標(biāo)的發(fā)音將其翻譯成中文,基本上與它們的商標(biāo)相對應(yīng)音節(jié),無中文含義。嚴(yán)格來說,這種翻譯方法違反了上述翻譯原則,無法準(zhǔn)確表達產(chǎn)品的特征和文化內(nèi)涵。如果不是消費者看到或聽到的東西,則很難理解這些商標(biāo)指的是什么產(chǎn)品。但是,隨著貿(mào)易的擴大,這些外國產(chǎn)品逐漸被中國消費者接受。這些國際知名品牌的質(zhì)量和服務(wù)無疑是重要的因素,但是從語言和心理角度來看,應(yīng)該歸因于“英語商標(biāo)譯成中文的方法”,因為這種翻譯保留了原始商標(biāo)的音韻美,使這些中文翻譯簡短,簡潔且易于記憶,盡管中文毫無意義,但它們卻響亮而優(yōu)美。體現(xiàn)了商品的異國情調(diào)或地道特征。
二、可接受性和免費翻譯
范忠英提出翻譯應(yīng)遵循的第二個原則是可接受性,即翻譯語言是否可以被讀者接受以及在什么程度上被接受??山邮苄灾饕苷Z言和文化因素的影響。因此,在將英文商標(biāo)翻譯成中文時,必須同時考慮語言形式和文化因素。兩者的結(jié)合決定了免費翻譯的使用直譯是指直接傳達原始文本語義的翻譯方法。此方法忠于原始商標(biāo)的含義,但通常僅限于在原始語言和翻譯語言中均暗示高雅的商標(biāo)。創(chuàng)新的翻譯方法意味著譯者在翻譯時沒有原始商標(biāo)的字面意思,并且在考慮了消費者的心理之后,通過主觀假設(shè)將英文商標(biāo)翻譯成具有吸引力的創(chuàng)新中文翻譯。雪碧蘇打就是一個很好的例子。直譯的使用只能使中國消費者尊重該產(chǎn)品。譯者理解中國消費者的心理,并創(chuàng)造性地將其翻譯為“雪碧”,因為“雪”給人以純凈的感覺,而“碧”給人以涼爽和舒適的感覺。這種翻譯立即使人們想起了飲用蘇打水后的清爽感覺,無疑將促進產(chǎn)品的銷售。另一個典型的例子是飄柔洗發(fā)露。它的原始商標(biāo)對于普通中國人,尤其是不懂英語的中國人可能有些陌生,但是中文翻譯是家喻戶曉的名稱,并且享有很高的聲譽。如果直接翻譯的話,雖然含義令人愉悅,但意義不大,并且很難獲得良好的效果。創(chuàng)新的翻譯方法被翻譯為“歡樂”,讓人聯(lián)想到優(yōu)雅而柔順的頭發(fā)。這使翻譯的語言受到高度認可,并已被中國消費者認可。
三、聲音與意義的結(jié)合
范仲英提出翻譯應(yīng)遵循的另一原則是相似性,即翻譯語言應(yīng)與同源語言有一定相似性。這里的相似之處涵蓋四個方面:相似的形式,相似的內(nèi)容,相似的樣式和相似的樣式。在將英文商標(biāo)翻譯成中文的過程中,形式和內(nèi)容的相似性是最需要考慮的因素。兩者的結(jié)合決定了聲音和意義結(jié)合的應(yīng)用。語音和意義的結(jié)合是音譯和自由翻譯的結(jié)合。它要求翻譯后的名稱不僅要表達英語商標(biāo)的含義,而且還要具有與英語名稱相似的發(fā)音。它也是商標(biāo)詞翻譯中使用最廣泛的方法。最典型的代表是美國的可口可樂,其翻譯為“可口可樂”,不僅保持了原始單詞的音節(jié)和響度,而且使人們知道它是飲料商標(biāo)。這將沒有特定含義的原始單詞轉(zhuǎn)化為生動生動,無盡回味。可以說翻譯名稱的作用超出了原始名稱。另一個例子是舉世聞名的男士服裝品牌金利來,其免費翻譯為“金獅”,但譯者保留了“金”一詞,以使產(chǎn)品更富麗堂皇并滿足人們對吉祥和奢華的渴望;這個詞是音譯的,兩者的結(jié)合在整個中國都有著名的“金利來”商標(biāo),不僅避免了“獅子”和“迷路”的諧音,而且還保留了“金”一詞的優(yōu)美聯(lián)想。帶給人們。它迎合了企業(yè)文化對利潤的追求。這種融合形式和內(nèi)容的翻譯不僅保留了英語發(fā)音的語音美,而且具有一定的思想和內(nèi)涵,具有象征意義,易于讓人聯(lián)想,更能引起人們的興趣,并加深人們對商品的印象。最大限度地提高潛在消費者的興趣和欲望。有特定的符號含義。同時,它也是一種文化傳播的方式,具有豐富而深刻的象征意義。因此,翻譯人員不僅要遵循翻譯的一般原則,還必須深刻理解漢語的文化內(nèi)涵,理解中國消費者的語言文化和審美訴求,遵循社會文化習(xí)慣,并符合公眾的習(xí)慣。審美心理,保證翻譯的有效性。從而促進產(chǎn)品在中國的銷售。
參考文獻:
[1]史玉娟:從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(1):78.
[2]范仲英:實用翻譯教程(AnAppliedTheoryofTranslation)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.