黃茜
曹雪芹撰著的《紅樓夢》不僅在中國被奉為圭臬、家喻戶曉,在世界文學(xué)之林,也是不可多得的瑰寶。一代代“紅迷”譯者窮畢生之力,使《紅樓夢》的美名傳揚(yáng)于海外。英國人將《紅樓夢》視為“世界文學(xué)的財富”,認(rèn)為它的出現(xiàn)“給世界文學(xué)增加了榮譽(yù)”,法國人更將曹雪芹與塞萬提斯和莎士比亞并稱。
《紅樓夢》迄今為止外語翻譯一共有20多種,加上我們國家的少數(shù)民族語言,一共譯人30多種語言。外語版《紅樓夢》里,有節(jié)譯本、摘譯本和全譯本,以全譯本最為重要。在全譯本里影響力最大的,又分別為朝鮮文版、文版、法文版和英文版。
在各國譯者里,日本譯者對待《紅樓夢》的翻譯最為兢兢業(yè)業(yè)。日文版《紅樓夢》的標(biāo)題直接用漢字‘紅樓夢,譯者是松枝茂夫先生,他是日本早期比較有影響的一個漢學(xué)家。這個譯本一共14冊,雖然每一本都比較小,但是放在一起還是很有規(guī)模的。這個文本是從1940年~1952年,大概花費(fèi)12年時間,由東京的巖波書店陸陸續(xù)續(xù)出齊。后來反反復(fù)復(fù)修訂,出版很多次。
從1971年開始,松枝茂夫又將日語版《紅樓夢》重新修訂出版。根據(jù)統(tǒng)計(jì),他最后的修訂版,從1972年到1985年,歷時13年,出了最后的版本。從1940年~1985年,松枝茂夫先生花在《紅樓夢》翻譯上的時間前后將近50年。
在英語世界里,《紅樓夢》的兩個影響最大的全譯本分別是楊譯本和霍譯本。1978年我國著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家楊憲益和他的英國夫人戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版,通常稱為“楊譯本”。牛津大學(xué)教授霍克思先生翻譯的第一卷1973年出版,第二卷1977年出版,又稱為“霍譯本”,這也是在英文世界里流傳最廣的《紅樓夢》譯本。
事實(shí)上,正如“楊譯本”實(shí)際由楊憲益和戴乃迭合譯一樣,“霍譯本”亦是由霍克思先生和他在牛津大學(xué)的學(xué)生閔福德先生共同翻譯完成,只是霍克思先生翻譯了前八十回,閔福德先生翻譯了后四十回。
不同的譯者,在譯法上亦有所區(qū)分。譬如《紅樓夢》的英文書名,楊憲益和戴乃迭先生翻譯成《ADreamofRedMansions》?;艨怂枷壬阉g成《TheStoryoftheStone》;但在英文世界廣為人知的、約定俗成的、大家知道最多的,還是早期翻譯的《DreamoftheRedChamber》。
學(xué)術(shù)界之前對《紅樓夢》里人物的譯名有一些爭議。1929年版的王際真節(jié)譯本《紅樓夢》里,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai一yu不必說,意譯則是BlackJade(黑色的玉石)。在英文讀者的認(rèn)知里,黛玉是“一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人”。這個雖然不是特別符合原著中的形象,但是也相距不遠(yuǎn)。
中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學(xué)會常務(wù)理事李晶說:“漢語言作為一門外語,對母語為其他民族語言的學(xué)者來說學(xué)習(xí)起來并不容易,學(xué)到能夠做長篇文學(xué)翻譯的程度更要付出格外艱辛的努力。從這個角度來說,《紅樓夢》的譯者乃至研究者都可以說是中國傳統(tǒng)文化的資深愛好者,也是中國人民真正的朋友?!?/p>
摘編自《南方都市報》2020年4月19日