楊臣璐 蘇新連
摘? ? 要: 威廉·華茲華斯作為英國(guó)浪漫主義詩歌的代表人物,在英國(guó)文壇占據(jù)重要的地位,其詩學(xué)理論和寫作風(fēng)格在他的時(shí)代獨(dú)具一格,并影響了諸多后世詩人。華茲華斯的詩歌在引入中國(guó)后吸引了大批讀者,對(duì)一些中國(guó)詩人的創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。但華茲華斯詩歌在中國(guó)的譯介之路卻十分坎坷,其詩歌在中國(guó)的百年傳播歷程中出現(xiàn)了很大的起伏甚至停滯。本文對(duì)1919年五四運(yùn)動(dòng)以來華茲華斯的詩歌在中國(guó)的譯介情況進(jìn)行分期梳理,結(jié)合時(shí)代背景、政治因素等分析,厘清華茲華斯詩歌在中國(guó)的譯介之路。
關(guān)鍵詞: 華茲華斯? ? 詩歌? ? 翻譯? ? 中國(guó)
一、華茲華斯生平及其創(chuàng)作
威廉·華茲華斯(William Wordsworth),英國(guó)十八世紀(jì)末十九世紀(jì)初浪漫主義詩人,“湖畔派”詩人的領(lǐng)袖,1843年繼同為“湖畔派”詩人的羅伯特·騷塞之后成為英國(guó)的桂冠詩人。華茲華斯十三歲時(shí)就已經(jīng)父母雙亡,從此寄住在親戚家,和兄弟姐妹們分離。由于缺少家庭的溫暖,幼年的華茲華斯經(jīng)常投身于大自然的美景中,在大自然中獲得安慰,因此從小就對(duì)自然懷有一種熱愛和崇敬之情,其詩歌名篇《廷頓寺》對(duì)此有過生動(dòng)的描述。
1787年他進(jìn)入劍橋大學(xué)圣約翰學(xué)院學(xué)習(xí),期間接觸到的法國(guó)啟蒙思想,對(duì)他的思想產(chǎn)生了極大的影響。從劍橋大學(xué)畢業(yè)后,華茲華斯去往法國(guó)并居住于布盧瓦。華茲華斯對(duì)法國(guó)大革命懷有極大的熱情,在法國(guó)居住了兩年,其間結(jié)識(shí)了法國(guó)情人并生育了一個(gè)女兒。但是當(dāng)時(shí)英法兩國(guó)的敵對(duì)態(tài)度,以及法國(guó)大革命后期出現(xiàn)的恐怖事件都對(duì)華茲華斯的思想造成了影響,使華茲華斯不免感到迷茫,甚至對(duì)法國(guó)大革命產(chǎn)生了懷疑。之后他結(jié)識(shí)了詩人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge),兩人志同道合,之后都在英國(guó)湖區(qū)定居,并在此進(jìn)行詩歌創(chuàng)作,因此與另一位浪漫主義詩人羅伯特·騷塞并稱為“湖畔派”詩人。1798年,華茲華斯與柯勒律治合作出版了《抒情歌謠集》(Lyrical Ballads),在英國(guó)詩歌史上具有劃時(shí)代意義,宣告了浪漫主義新詩的誕生。
華茲華斯還在1800年版《抒情歌謠集》的《序言》中詳盡闡述了自己的詩學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)了詩歌的特殊功能,該《序言》被認(rèn)為是英國(guó)浪漫主義詩歌理論的重要文獻(xiàn)。華茲華斯的詩學(xué)理念對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)詩歌的創(chuàng)作和閱讀產(chǎn)生了很大的沖擊和影響。華茲華斯的詩歌主題多取材于自己居住、游歷和幼年時(shí)期依托的大自然,他認(rèn)為大自然是具有神性的。但是他的詩歌并不只限于歌頌山水,他的詩歌還關(guān)注底層人民的生活。他認(rèn)為“一切好詩都是強(qiáng)烈感情的自然流瀉”,肯定了情感表達(dá)在詩歌中的重要性。他還倡導(dǎo)用通俗樸實(shí)的語言作為詩歌語言,倡導(dǎo)打破散文和韻文之間的差異,推動(dòng)詩歌語言逐漸通俗化。與當(dāng)時(shí)統(tǒng)治英國(guó)乃至歐洲文壇的推崇理性、平衡、節(jié)制、優(yōu)雅、得體等主張的新古典主義相去甚遠(yuǎn)。
然而不同于青年時(shí)期的才華橫溢、追求自然的秉性,隨著年齡的增長(zhǎng)和社會(huì)地位的提高,進(jìn)入中年以后,華茲華斯的思想開始趨于保守。受法國(guó)大革命的影響,早年華茲華斯的詩歌中含有較強(qiáng)的資產(chǎn)階級(jí)民主思想傾向,其在詩歌創(chuàng)作方面的才情得以迸發(fā),在1797年至1807年的10年間,華茲華斯創(chuàng)作出了大量?jī)?yōu)秀的詩作。然而在十九世紀(jì)初,經(jīng)歷革命后的法國(guó)暴露了缺陷和弊端,使華茲華斯的理想破滅。華茲華斯對(duì)政治的熱情消減,而專注于山水,他的創(chuàng)作靈感逐漸枯竭,出現(xiàn)了詩歌創(chuàng)作生涯中的反?,F(xiàn)象,即“反高潮”,即他在中青年以前就創(chuàng)作出了最好的作品,生涯后期基本沒有創(chuàng)作出足以比肩早期的作品。
華茲華斯的詩歌從二十世紀(jì)初譯入中國(guó),譯介之路貫穿了整個(gè)二十世紀(jì),雖然在整個(gè)過程中譯介情況存在明顯的歷史分期,且有較大的起伏。依據(jù)華茲華斯詩歌的特點(diǎn),其詩歌在不同的時(shí)代有著不同的接受程度,時(shí)代背景的不同使華茲華斯的詩歌在不同時(shí)期有著不同的解讀。華茲華斯的詩歌不僅是二十世紀(jì)英國(guó)詩歌在中國(guó)譯介中的重要部分,還在一定程度上反映中國(guó)學(xué)術(shù)界和翻譯界對(duì)其詩歌創(chuàng)作的評(píng)價(jià)。
二、二十世紀(jì)華茲華斯詩歌的漢語譯介
總的來說,根據(jù)掌握的資料,1919年五四運(yùn)動(dòng)以來,華茲華斯詩歌在中國(guó)的譯介的整體情況體現(xiàn)出了多個(gè)時(shí)期分化,即華茲華斯的詩歌并沒有一直穩(wěn)定均衡地在中國(guó)被譯介,甚至在一段時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)了相當(dāng)大的空白。從五四開始,我國(guó)二十世紀(jì)對(duì)華茲華斯詩歌的譯介大致可以劃分為三個(gè)時(shí)期,這三個(gè)時(shí)期特征明顯,分別是:1919年—1949年,1949年—1978年,1978年—2000年。
(一)1919年—1949年
1919年五四運(yùn)動(dòng)后的詩歌翻譯并不是一個(gè)突然的現(xiàn)象,談及五四以后外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介情況,我們必先要了解五四之前的情形。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,清政府的失敗使洋務(wù)派“中體西用”的思想受到了一定打擊。從這一時(shí)間節(jié)點(diǎn)開始,西方的精神文化開始逐漸得到關(guān)注。對(duì)于西方學(xué)術(shù)譯介不再只局限于自然科學(xué)方面,西方的文學(xué)作品翻譯開始慢慢走進(jìn)人們的視野。1919年之前,中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩,西方列強(qiáng)之間勾結(jié),辛亥革命爆發(fā),中華民國(guó)建立,這些并未改變中國(guó)半殖民地半封建社會(huì)的性質(zhì),因此在這個(gè)時(shí)期傳入的詩歌不可避免地具有喚醒民智的作用。
1900年,梁?jiǎn)⒊凇肚遄h報(bào)》上發(fā)表了文章《慧觀》,文章以華茲華斯為例談?wù)摗坝^滴水而知大海,觀一指而知全身”中的“善觀者”,使華茲華斯這個(gè)名字在中國(guó)第一次走入讀者的視野。1912年正風(fēng)出版社的世界名詩選集《小夜曲》中收錄了華茲華斯、拜倫、雪萊等著名英國(guó)詩人的譯詩。但這一時(shí)期華茲華斯的詩歌僅有少量被譯介為中文。相比之下,這個(gè)時(shí)期拜倫、雪萊的作品受到更多的關(guān)注。究其原因,以他們二人為代表的“積極”浪漫主義,作品帶有強(qiáng)烈的革命色彩和對(duì)于被壓迫民族的同情和支持,契合了當(dāng)時(shí)中國(guó)的時(shí)代需求和時(shí)代特點(diǎn)。
1919年以后,中國(guó)的譯詩數(shù)量整體開始大量增加。五四運(yùn)動(dòng)的新思潮倡導(dǎo)吸收西方文化,閱讀西方的文學(xué)經(jīng)典,為英國(guó)詩歌的譯介提供了一個(gè)很好的傳播平臺(tái)。五四時(shí)期對(duì)譯詩傳播目的的側(cè)重點(diǎn)不只在于影響中華民族的思想。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,出現(xiàn)了反對(duì)文言文提倡白話文的風(fēng)潮,當(dāng)時(shí)的學(xué)者、知識(shí)分子選擇譯外國(guó)詩作為一條途徑順應(yīng)這場(chǎng)文化革新,通過西方詩歌的風(fēng)格和表達(dá)方式影響當(dāng)時(shí)的文學(xué)寫作,華茲華斯的詩歌主張?jiān)谶@時(shí)被引進(jìn)與接受。1919年胡適在《談新詩》中談及華茲華斯從而說明自己在文學(xué)革命中的主張。1920年初,田漢在《少年中國(guó)》雜志上連載了長(zhǎng)文《詩人與勞動(dòng)問題》,其中對(duì)華茲華斯的詩學(xué)理論和地位做出了較為詳細(xì)的介紹,提到了華茲華斯詩學(xué)中的“情緒”“自然”“空想”,并把華茲華斯稱為“英國(guó)十九世紀(jì)羅曼主義文學(xué)的第一登場(chǎng)人”。華茲華斯的詩歌同時(shí)影響了當(dāng)時(shí)新詩的發(fā)展,其詩學(xué)被創(chuàng)造社、新月派等借鑒并產(chǎn)生共鳴。郭沫若以華茲華斯的《童年回憶中的不朽性》為例談及兒童文學(xué)的特點(diǎn)。徐志摩在1922年翻譯了華茲華斯的詩歌《葛露水》(Lucy Gray),并在1923年刊登于《晨報(bào)副鐫》的文章《天下本無事》中寫道“宛茨宛士是我們最偉大的詩人之一”。反對(duì)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的學(xué)衡派也參與了華茲華斯詩歌的譯介,但學(xué)衡派接受華茲華斯詩歌的原因不同于創(chuàng)造社和新月派。學(xué)衡派選擇華茲華斯是基于華茲華斯詩歌和中國(guó)古詩在“意象”方面具有共通性,并通過翻譯華茲華斯的詩歌體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值。在第39期《學(xué)衡》雜志上,華茲華斯的《露西》組詩中的第二首以《威至威斯佳人處僻地詩》為標(biāo)題,由賀麟、張萌麟、陳銓、顧謙吉等八人用五言古詩的形式發(fā)表了同一首詩的八篇不同譯文。八篇譯文都將華茲華斯筆下的露西和中國(guó)傳統(tǒng)文化中失偶的“佳人”形象相聯(lián)系,并且在譯文中加入原文沒有的“空谷”“蘭”“菊”此類在中國(guó)古詩中經(jīng)常出現(xiàn)的意象,使譯詩更加接近中國(guó)古詩的意蘊(yùn)。
1930年后華茲華斯譯詩的數(shù)量開始增加。華茲華斯的譯詩在期刊上刊登,除此之外華茲華斯的詩歌選集開始出現(xiàn)。1932年建設(shè)圖書館出版了張則之、李香谷合譯的《英漢合璧:沃茲沃斯詩集》,該譯詩集為英漢對(duì)照本,1936年商務(wù)印書館出版了兩人所譯的《沃茲沃斯名詩三篇》,同樣是英漢對(duì)照,其中包括《夕游》《寫景》《飄零女》三首詩。1947年商務(wù)印書館出版了李祈所著的《華茨華斯及其序曲》,該書由四部分組成,除了對(duì)長(zhǎng)詩《序曲》的翻譯和介紹之外,書中還對(duì)華茲華斯及其詩歌特點(diǎn)進(jìn)行了介紹。
盡管1919年至1949年這幾十年間,在期刊雜志上出現(xiàn)了不少華茲華斯的詩歌,如“Lucy Gray”這樣的名篇被多次翻譯,詩集的出現(xiàn)也使人們可以相對(duì)全面地認(rèn)識(shí)華茲華斯,但是華茲華斯的大部分作品依然沒有被譯介,可以說,我們對(duì)華茲華斯詩歌的譯介仍處于初期階段,普通讀者對(duì)華茲華斯的認(rèn)識(shí)具有局限性。這個(gè)時(shí)期的華茲華斯詩歌,其實(shí)更多地影響中國(guó)新詩的創(chuàng)造、新文學(xué)的發(fā)展。華茲華斯的創(chuàng)作主題和創(chuàng)作風(fēng)格可以說是對(duì)當(dāng)時(shí)新古典主義創(chuàng)作范式的反叛,這一點(diǎn)同樣適用于當(dāng)時(shí)文學(xué)走向轉(zhuǎn)型的中國(guó)。華茲華茲詩歌注重情感的流露和想象力,主題多描寫大自然和下層貧苦人民的生活,語言清新樸素,這些都被當(dāng)時(shí)的學(xué)者和作家們所喜愛和借鑒,使華茲華斯詩學(xué)與中國(guó)的新文學(xué)相碰撞,融入新文學(xué)的發(fā)展浪潮中。
(二)1949年—1978年
經(jīng)對(duì)大量文獻(xiàn)資料的梳理,可以看出新中國(guó)成立后到改革開放以前這個(gè)時(shí)期,中國(guó)幾乎沒有華茲華斯的譯作或者譯本重版。或者說,在近30年的時(shí)間里,我國(guó)翻譯界對(duì)華茲華斯詩歌的譯介幾近于零。
1949年新中國(guó)成立后,文學(xué)文藝作品與政治聯(lián)系緊密。這時(shí)的文藝作品強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)性,內(nèi)容多為歌頌國(guó)家、歌頌集體并且?guī)в杏⑿壑髁x色彩。當(dāng)時(shí)的作品要符合辯證唯物主義和歷史唯物主義,相比美學(xué)價(jià)值更注重作品的內(nèi)容和說教意義,作品風(fēng)格多為現(xiàn)實(shí)主義。華茲華斯的作品中強(qiáng)調(diào)的大自然的“神性”等,與唯物主義相悖,受蘇聯(lián)學(xué)術(shù)界的影響,華茲華斯遠(yuǎn)離世俗、回歸自然、崇尚美學(xué)的思想被看作一種“消極避世”的態(tài)度,與當(dāng)時(shí)所要求的主流價(jià)值觀相悖,被當(dāng)時(shí)的社會(huì)所舍棄,華茲華斯曾經(jīng)在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期對(duì)中國(guó)文壇的影響在這個(gè)時(shí)期被忽視。
在1949年至1978年之間,關(guān)于華茲華斯的譯介,可以查找到的資料僅有1961年在《古典文藝?yán)碚撟g叢》上刊登的、由曹葆華翻譯的《抒情歌謠集》1800年版的序言及附錄和1815年版的附錄。華茲華斯的序言原文中就充分體現(xiàn)了華茲華斯的詩學(xué)理念,該譯本的出現(xiàn)對(duì)讀者直接了解華茲華斯的詩歌特點(diǎn)和詩學(xué)主張起到了積極的促進(jìn)作用。
總的來說,1949年以來的近三十年,華茲華斯詩歌譯介在中國(guó)文壇近乎銷聲匿跡,這無疑是對(duì)英國(guó)詩歌翻譯的一個(gè)打擊,這一時(shí)期對(duì)文學(xué)美學(xué)價(jià)值的忽略,影響國(guó)內(nèi)文壇的創(chuàng)作和發(fā)展,極大地制約人民大眾對(duì)外國(guó)文學(xué)、外國(guó)詩歌的了解。
(三)1978年—2000年
改革開放后,新環(huán)境為華茲華斯的詩歌譯介開啟了新的局面。改革開放后外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域開始撥亂反正,外國(guó)文學(xué)重新走進(jìn)公眾的視野。1978年,楊周瀚先生在外國(guó)文學(xué)研究工作規(guī)劃會(huì)議上提到要一分為二地評(píng)價(jià)華茲華斯。此時(shí)的中國(guó)學(xué)術(shù)界逐漸開始重新看待曾經(jīng)被認(rèn)為以華茲華斯為代表的“消極”一派的浪漫主義詩人。當(dāng)時(shí)的文學(xué)研究者還認(rèn)為,不應(yīng)該抹殺和忽視華茲華斯詩歌和詩學(xué)在英國(guó)詩歌發(fā)展歷程上的重要意義。同時(shí)“華茲華斯詩歌主題描寫下層貧苦人民”“華茲華斯的詩歌和中國(guó)古典詩歌有相似之處”這樣的特點(diǎn)被部分學(xué)者所重視。從二十世紀(jì)八十年代開始,我國(guó)期刊上出現(xiàn)了華茲華斯的譯詩,如《詩刊》上刊登的顧子欣所譯的《孤獨(dú)的收割者》。同時(shí)期出現(xiàn)了一些在期刊上評(píng)價(jià)和介紹華茲華斯的文章。改革開放初期,雖然學(xué)術(shù)界在對(duì)待華茲華斯的態(tài)度上產(chǎn)生了變化,華茲華斯不再被全盤否定,但整體來說,學(xué)術(shù)界還是以固化的眼光看待華茲華斯,對(duì)華茲華斯的研究不夠深入,華茲華斯還是沒有脫離“消極浪漫主義詩人”的稱號(hào),與我國(guó)翻譯界和學(xué)術(shù)界對(duì)被稱為“積極浪漫主義”詩人的拜倫和雪萊詩歌的關(guān)注和推崇形成了極大的反差,這實(shí)際上與這些詩人在英國(guó)文學(xué)中的地位是不相稱的。
1984年后,我國(guó)期刊上出現(xiàn)了一些客觀評(píng)價(jià)華茲華斯的文章。例如劉彪的《華茲華斯簡(jiǎn)論》、劉慶璋的《評(píng)華茲華斯的詩歌理論》、付修延的《關(guān)于華茲華斯幾種評(píng)價(jià)的思考》,這些文章沒有以“消極浪漫主義詩人”的定位看待華茲華斯,而是聯(lián)系華茲華斯的生平和詩歌特點(diǎn),客觀地分析華茲華斯詩作,強(qiáng)調(diào)不能一味地看見其詩歌中消極的一面,華茲華斯的詩中也有積極、值得肯定的部分,并且對(duì)華茲華斯對(duì)英國(guó)詩歌發(fā)展做出的重大貢獻(xiàn)給予了肯定。這類文章一定程度上幫助人們客觀清晰地重新認(rèn)識(shí)了解華茲華斯,對(duì)日后關(guān)于華茲華斯的更深層次研究起到了幫助。1986年5月由湖南人民出版社發(fā)行、顧子欣先生編譯的《英國(guó)湖畔三詩人詩選》,11月上海譯文出版社發(fā)行的黃杲炘先生編譯的《華茲華斯抒情詩選》,使較為完整全面的華茲華斯詩歌集合出現(xiàn)于公眾視野,尤其是《華茲華斯抒情詩選》,這個(gè)譯本是黃杲炘先生根據(jù)1977年出版的企鵝叢書系列中的William Wordsworth Poems(《威廉·華茲華斯詩歌》)而整理譯得的,書中還附有華茲華斯生平簡(jiǎn)表,有助于中國(guó)讀者更全面地認(rèn)識(shí)了解華茲華斯及詩歌。除了華茲華斯的個(gè)人詩集之外,華茲華斯的詩歌還被收錄在其他英國(guó)譯詩合集中,如1988年上海譯文出版社發(fā)行的由王佐良先生主編的《英國(guó)詩選》,1989年由人民文學(xué)出版社出版屠岸等人所編的《迷人的春光:英國(guó)抒情詩歌選》。
在這之后,二十世紀(jì)九十年代華茲華斯詩歌的譯介又進(jìn)入了一個(gè)新的階段。由楊德豫先生編譯、人民文學(xué)出版社發(fā)行的《湖畔詩魂:華茲華斯詩選》,譯林出版社的謝耀文先生編譯的《華茲華斯抒情詩選》都對(duì)華茲華斯詩歌在中國(guó)的傳播做出了進(jìn)一步的補(bǔ)充。同時(shí)期已有很多學(xué)者深入地研究華茲華斯,內(nèi)容涉及詩歌中的哲學(xué)思想、創(chuàng)作觀、自然觀,例如李秀蓮的《華茲華斯自然詩哲學(xué)思想初探》、嚴(yán)忠志的《論華茲華斯的詩歌創(chuàng)作觀》等。
在經(jīng)歷了幾十年的空白期后,跟隨著社會(huì)環(huán)境的變化、人們思維逐漸的開放,華茲華斯詩歌在中國(guó)逐漸被認(rèn)可、被傳播,被重新客觀看待,到如今受到更多人的欣賞和借鑒,華茲華斯詩歌在中國(guó)的譯介經(jīng)歷了較大的起伏。
三、對(duì)華茲華斯詩歌譯介情況的思考
華茲華斯是英國(guó)浪漫主義詩歌的開拓性人物,對(duì)英國(guó)浪漫主義詩歌的發(fā)生和發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。但是,華茲華斯及其詩歌在中國(guó)的知名度在很長(zhǎng)時(shí)間里遠(yuǎn)不及同為浪漫主義詩人的拜倫和雪萊,這一情形與中國(guó)曾經(jīng)的國(guó)情和華茲華斯的詩歌在中國(guó)的譯介情況是密不可分的。從新中國(guó)成立到改革開放前,華茲華斯詩歌獨(dú)特的風(fēng)格、寫作手法和詩歌中的美學(xué)理念并沒有得到欣賞和重視。在這種時(shí)代背景下,不僅華茲華斯詩歌,外國(guó)文學(xué)在國(guó)內(nèi)的翻譯與傳播也受到了阻礙。同時(shí),在涉及對(duì)詩人的評(píng)價(jià)方面,我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)華茲華斯和拜倫及雪萊的評(píng)價(jià)出現(xiàn)了兩極化趨勢(shì),在很大程度上影響了華茲華斯詩歌在中國(guó)的譯介。
譯介資料的不足使人民群眾對(duì)華茲華斯的了解和接受長(zhǎng)時(shí)期處于被動(dòng)的狀態(tài)。五四之后,國(guó)人對(duì)于外國(guó)詩歌的了解多來自當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)留洋歸來的文人學(xué)者的譯介,這個(gè)階段由于譯詩數(shù)量不夠大,文壇選擇的譯詩基本決定了讀者可選擇的讀物。從新中國(guó)成立到改革開放之前,特殊的政治環(huán)境和學(xué)術(shù)界對(duì)華茲華斯的態(tài)度,使普通讀者沒有太多機(jī)會(huì)接觸華茲華斯的詩歌。
時(shí)代、政治和科技發(fā)展影響著外國(guó)文學(xué)的傳播和譯介,影響著文化的交流。在如今這個(gè)更開放的社會(huì),華茲華斯的詩歌出現(xiàn)了越來越多的譯本,更多的學(xué)者開始以客觀的角度研究和欣賞他的詩歌。越來越多的國(guó)人開始認(rèn)識(shí)和接觸華茲華斯,借助前人的研究和當(dāng)今豐富的信息量更完整地了解華茲華斯和他的詩歌。
這一百多年來,縱觀華茲華斯詩歌在中國(guó)的譯介的起起落落,可以窺見外國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介傳播情況一角。華茲華斯既對(duì)早期中國(guó)文壇產(chǎn)生了影響,又在某種意義上受到中國(guó)譯界的忽視,其中涵蓋著時(shí)代對(duì)文學(xué)的選擇和要求。時(shí)代的進(jìn)步將使華茲華斯在中國(guó)的譯介在今后的日子里更好地發(fā)展,使華茲華斯的詩歌得到進(jìn)一步解讀,與我們所處的時(shí)代產(chǎn)生新的共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]劉彪.華茲華斯簡(jiǎn)論[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1984(01):64-70.
[2]葛桂錄.華茲華斯在20世紀(jì)中國(guó)的接受史[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(02):48-52.
[3]葛桂錄.華茲華斯及其作品在中國(guó)的譯介與接受(1900—1949)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(02):12-15.
[4]張則之,李香谷,譯.沃茲沃斯名詩三篇[M].上海:商務(wù)印書館,1936.
[5]黃杲炘,譯.華茲華斯抒情詩選[M].上海:上海譯文出版社,1986.