• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯談中國(guó)國(guó)家形象自塑

      2020-07-19 11:24:58卓欣蓮
      關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政理政治國(guó)

      卓欣蓮

      (延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院 外語(yǔ)系, 西安 710100)

      一、引言

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷中英文版于2017年11月7日出版后,發(fā)行到世界100多個(gè)國(guó)家和地區(qū);據(jù)2018年2月4日新華網(wǎng)報(bào)道,已經(jīng)累計(jì)發(fā)行突破1300多萬(wàn)冊(cè),受到了外部媒體和國(guó)際觀察人士的高度關(guān)注。第二卷收入了習(xí)近平總書記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,分為17個(gè)專題,還收入了習(xí)近平總書記這段時(shí)間內(nèi)的圖片29幅,被視為世界讀懂中國(guó)的“思想之窗”。國(guó)內(nèi)各層各界也開展了形式多樣的學(xué)習(xí)活動(dòng)。語(yǔ)言學(xué)界及翻譯界對(duì)其英譯本也有了些許研究,但這些研究大多都是圍繞語(yǔ)言翻譯策略和翻譯方法等語(yǔ)言層面零碎的探討,比如舒暢的模因論[1]、林榕的文化翻譯觀[2]、黃琦瑤的代詞顯性化[3]等,本文在引入語(yǔ)言翻譯資源觀的基本思想基礎(chǔ)上,探究了中國(guó)政治話語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的資源屬性與中國(guó)國(guó)家形象自塑的內(nèi)在聯(lián)系,旨在引發(fā)更多關(guān)于此類研究范式方面的革新。

      二、《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的三個(gè)意識(shí)

      (一)語(yǔ)言意識(shí)

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》中,習(xí)近平總書記的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、真誠(chéng)、生動(dòng)形象,善用比喻,其中在演講篇講述故事11個(gè),引用經(jīng)典40個(gè),借用隱喻52個(gè),使用俗語(yǔ)13處[4]。每篇文章后配有注釋,著作后也附有關(guān)鍵詞索引及英譯,方便讀者對(duì)照閱讀與查詢。面對(duì)這么一部偉大著作的翻譯,譯者除了深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言文化功底外,非得有相當(dāng)深厚的中國(guó)文字功底不可。譯者是最認(rèn)真的讀者,英譯本中對(duì)于中國(guó)典故的翻譯,多數(shù)采用名詞化、語(yǔ)言形式遵循中國(guó)話語(yǔ)對(duì)仗的特點(diǎn)。比如:人無(wú)精神則不立,國(guó)無(wú)精神則不強(qiáng)(A person without spirit cannot stand all; a country without spirit cannot be strong.)??v觀文中這諸多文獻(xiàn)典故的英譯,足以印證中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)的名言“一名之立,旬月踟躕”的精髓了。

      (二)政治意識(shí)

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》中匯集新理念、新思想、新戰(zhàn)略,譯文要做到傳神地再現(xiàn)習(xí)近平總書記的政治思想精髓,譯者必須先要充分深刻地吃透這些政治話語(yǔ)的中文內(nèi)涵,尤其是西方人士關(guān)注的亮點(diǎn)話題,比如“五位一體(Five-point Strategy)”、“四個(gè)全面(Four-pronged Strategy)”、“精準(zhǔn)扶貧,精準(zhǔn)脫貧(Targeted Measures Against Poverty)”、“反腐倡廉(Uphold Clean Government, Fight Corruption)”、“一帶一路倡議(the Belt and Road Initiative)”、“人類命運(yùn)共同體(A Community of Shared Future)”、“一國(guó)兩制(One Country, Two Systems)”[5]等。這些詞語(yǔ)已經(jīng)不再是話語(yǔ)的外在表現(xiàn)形式了,而是構(gòu)成思想的重要政治文化因子,是一整套具有特定思想指向性和價(jià)值取向性的語(yǔ)言系統(tǒng)。

      西方受眾非常關(guān)注表達(dá)中國(guó)政治思想、政治主張方面的內(nèi)容。在翻譯這些內(nèi)容時(shí),除了具備相當(dāng)扎實(shí)的文化語(yǔ)言功底,還必須具備國(guó)際視野、跨文化交際能力、政治洞察力與政治敏銳性。例如:“不搞改革,不堅(jiān)持開放政策,我們制定的戰(zhàn)略目標(biāo)就不可能實(shí)現(xiàn)。這是一個(gè)關(guān),這個(gè)關(guān)必須過(guò)”。試看兩種譯文:

      譯文1:We can not reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a key process we must go through.

      譯文2:We can not reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a barrier we must stride across.

      在翻譯這個(gè)句子時(shí),對(duì)“關(guān)”字的理解與翻譯必須考慮到西方受眾的閱讀反應(yīng)。譯文1用“process”表達(dá)“關(guān)”字之意,準(zhǔn)確地表達(dá)除了這個(gè)“關(guān)”是一個(gè)過(guò)程,是一個(gè)達(dá)到戰(zhàn)略目標(biāo)重要而又必經(jīng)的過(guò)程,這樣西方讀者會(huì)正確理解中國(guó)改革開放這個(gè)偉大的政治遠(yuǎn)見與智慧舉措。而譯文2所翻譯的“barrier(關(guān)卡)”,很容易讓西方讀者引起誤解,既然是關(guān)卡,那也就是障礙了,既然是障礙,為什么中國(guó)政府還要主張呢?這樣的譯文,除了不能有效地轉(zhuǎn)達(dá)原文初衷,反而歪曲了原文的根本涵義,西方讀者肯定會(huì)非?!癱onfused (迷惑不解的) ”,丈二和尚摸不到頭腦,不知道中國(guó)政府究竟是在干什么,這都是政治意識(shí)缺乏的表現(xiàn)。

      (三)受眾意識(shí)

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》中有好多中國(guó)政治詞語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化中是“空白”領(lǐng)域,沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文。怎么翻譯這些詞語(yǔ),是保留原意還是追求語(yǔ)言形式簡(jiǎn)潔而還能被西方讀者理解?譯文的可接受性又怎么把握?受眾意識(shí)在英譯本中也體現(xiàn)明顯。比如“發(fā)揚(yáng)釘釘子的精神”,用nail spirit表達(dá);“愚公移山志”用down-to-earth spirit表達(dá)等,既保留了習(xí)書記話語(yǔ)的生動(dòng)形象,又易于被西方人士理解。

      在翻譯英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化中空缺的中國(guó)政治文化詞語(yǔ)時(shí),具備了受眾意識(shí),下一步就是需要關(guān)注這些翻譯出來(lái)的詞語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家閱讀反應(yīng)和接受圖景問(wèn)題了。英語(yǔ)國(guó)家讀者往往由于文化背景障礙,寫作風(fēng)格差異等原因,對(duì)表達(dá)中國(guó)國(guó)家方案、中國(guó)國(guó)家道路、中國(guó)方案與智慧等內(nèi)容產(chǎn)生理解偏差、甚至走樣,這個(gè)是需要慎重而警惕的。

      二、語(yǔ)言翻譯資源觀與中國(guó)國(guó)家形象自塑

      (一)語(yǔ)言翻譯資源觀

      無(wú)論是語(yǔ)言意識(shí)、政治意識(shí)還是受眾意識(shí),研究《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)譯文都是把中國(guó)話語(yǔ)看作是具有中國(guó)文化特質(zhì)的特殊資源進(jìn)行文字翻譯和思想分享的,譯者在翻譯一個(gè)一個(gè)中國(guó)詞語(yǔ)時(shí),面對(duì)的除了蘊(yùn)含中國(guó)文化典籍詞語(yǔ)之外,還要面對(duì)中國(guó)方案、中國(guó)理論、中國(guó)實(shí)踐、中國(guó)智慧等寶貴資源用英語(yǔ)去闡釋的問(wèn)題。語(yǔ)言具有資源屬性,通過(guò)語(yǔ)言翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的譯文自然也具有資源屬性。有用性是資源的本質(zhì)屬性,而中國(guó)政治道路、中國(guó)國(guó)際主張、中國(guó)理論與中國(guó)實(shí)踐等卻又是具有稀缺性的資源,其英語(yǔ)譯文質(zhì)量直接影響這些文化瑰寶價(jià)值在海外的共鳴與升華。建構(gòu)語(yǔ)言翻譯資源觀,從資源屬性的角度去審視中國(guó)文化典籍的譯介工作與研究議題,通過(guò)研究范式的革新去更好地進(jìn)行中國(guó)國(guó)家形象的自塑,顯然具有戰(zhàn)略性和建設(shè)性意義。

      (二)《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯體現(xiàn)出的語(yǔ)言翻譯資源觀

      在《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中有大量的例子見證了譯文是用心地把中國(guó)話語(yǔ)作為一種政治文化價(jià)值向世界在做說(shuō)明,處處體現(xiàn)著中國(guó)話語(yǔ)世界表達(dá)的意識(shí),上升到理論層面,就是體現(xiàn)了語(yǔ)言翻譯的資源屬性。

      例1:我們要立下愚公移山志,咬定目標(biāo)、苦干實(shí)干,堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),確保到2020年所有貧困地區(qū)和貧困人口一道邁入全面小康社會(huì)。

      To win this battle, we should have firm resolve and solid goals, and work hard with a down-to-earth spirit, to bring reasonable prosperity to all poverty-stricken areas and individuals by 2020[5].

      例2:我們還有許多“雪山”、“草地”需要跨越,還有許多“婁山關(guān)”、“臘子口”需要征服……

      There are still so many snow-capped peaks that we must scale, many grasslands that we must cross, and also many Loushan Passes that we must conquer[5]...

      習(xí)總書記話語(yǔ)中的“愚公移山”、“小康社會(huì)”、“雪山”、“草地”等詞意蘊(yùn)深厚,只有把這些具有中國(guó)特質(zhì)性的話語(yǔ)視為講好中國(guó)故事,向世界說(shuō)明中國(guó)的非物質(zhì)資源,才會(huì)有使命感和國(guó)際視野,有了這一思想的引領(lǐng),語(yǔ)言翻譯研究才會(huì)有質(zhì)的飛躍和提升,同時(shí)也會(huì)觸發(fā)融合性的相關(guān)研究。

      三、語(yǔ)言翻譯與中國(guó)國(guó)家形象自塑路徑的探索

      (一)建構(gòu)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系

      習(xí)近平總書記指出,要善于提煉標(biāo)識(shí)性概念去改變我國(guó)哲學(xué)社會(huì)學(xué)在國(guó)際上的聲音還比較小,還處于有理說(shuō)不出、說(shuō)了傳不開的境地[6]?!读?xí)近平談治國(guó)理政》中好多話語(yǔ)對(duì)于海外人士來(lái)說(shuō),就是新概念、新思想、新定義,這些在他們本國(guó)的文化語(yǔ)系是“空白”領(lǐng)域,需要有效地翻譯好這些話語(yǔ),形成他們對(duì)這些話語(yǔ)在本族語(yǔ)系中的正確認(rèn)知,建構(gòu)國(guó)際話語(yǔ)對(duì)接體系,讓他們對(duì)中國(guó)故事見字如唔,激發(fā)思想共鳴,讓他們對(duì)中國(guó)經(jīng)驗(yàn),開卷有益,汲取中國(guó)精神。英譯本中出現(xiàn)的對(duì)接國(guó)際主流媒介的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)、植入西方話語(yǔ)體系的直譯策略、中國(guó)話語(yǔ)世界表達(dá)的創(chuàng)譯策略等值得借鑒和推廣。

      表1 對(duì)接主流媒介的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)

      表1中所示例的英語(yǔ)譯文經(jīng)常出現(xiàn)在中國(guó)政治制度、國(guó)家大政方針等國(guó)際媒體的報(bào)道之中。該著作英譯本選取與國(guó)際媒體一致的譯文,有利于中國(guó)話語(yǔ)“標(biāo)識(shí)性概念”的提煉,形成國(guó)際共識(shí)。

      表2 植入西方話語(yǔ)體系的直譯

      表2中列舉的譯例很多,此類話語(yǔ)通過(guò)直譯后,經(jīng)過(guò)對(duì)外傳播就可以植根于西方語(yǔ)言文化體系之中了。當(dāng)西方語(yǔ)言文化中出現(xiàn)越來(lái)越多這類直譯過(guò)來(lái)的話語(yǔ)時(shí),中國(guó)話語(yǔ)外接體系也就得到了國(guó)際的理解和接受,中國(guó)道路、中國(guó)主張等新概念也就為西方人士所熟悉了。

      表3 中國(guó)話語(yǔ)世界表達(dá)的創(chuàng)譯

      表3中列舉的譯例代表的是中國(guó)道路、中國(guó)主張等的新概念、新思想、新定義等,將此類話語(yǔ)用創(chuàng)譯的策略表達(dá)出來(lái),把中國(guó)智慧與中國(guó)方案等極具國(guó)際價(jià)值的資源向世界進(jìn)行說(shuō)明,讓世人耳目一新,繼而構(gòu)建起中國(guó)話語(yǔ)外接體系,實(shí)現(xiàn)中國(guó)國(guó)家形象的自塑。

      (二)豐富中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)內(nèi)容

      1994年,《大中華文庫(kù)》外文版的面世,標(biāo)志著中國(guó)歷史上首次全面系統(tǒng)地向全世界譯介中國(guó)文化典籍。隨著中國(guó)國(guó)力日益強(qiáng)大,越來(lái)越多的國(guó)家想學(xué)習(xí)中國(guó)的成功經(jīng)驗(yàn),想傾聽中國(guó)故事?!读?xí)近平談治國(guó)理政》《毛澤東選集》《論人民民主專政》《孫子兵法》《本草綱目》《中國(guó)共產(chǎn)黨黨章》《憲法》等著作的面世,見證了中國(guó)文化與聲音在世界范圍內(nèi)的傳播,也說(shuō)明了國(guó)家和學(xué)界對(duì)中國(guó)文化譯介事業(yè)關(guān)注的寬度與廣度都加深了。隨著“一帶一路”的深入與推進(jìn),這方面的譯介應(yīng)該會(huì)越來(lái)越多,涉及的領(lǐng)域也會(huì)越來(lái)越寬泛,通過(guò)建設(shè)中國(guó)政治話語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等,豐富中國(guó)政治話語(yǔ)語(yǔ)言資源。

      (三)融合國(guó)際話語(yǔ)對(duì)接媒介

      大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,社會(huì)已經(jīng)步入了全媒時(shí)期,信息傳播的形式正發(fā)生著翻天覆地的變化。與時(shí)俱進(jìn)地融合各種話語(yǔ)對(duì)接途徑,發(fā)揮國(guó)家主流媒體進(jìn)行中國(guó)話語(yǔ)世表達(dá)的同時(shí),也要充分發(fā)揮自媒體靈活機(jī)智的特點(diǎn),加大媒介宣傳的廣泛程度,充分利用谷歌、新浪、騰訊等平臺(tái)搭建國(guó)際對(duì)中國(guó)形象的“自塑”建設(shè),將語(yǔ)言翻譯資源觀落實(shí)到“實(shí)處”,發(fā)揮語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的政治價(jià)值。可以先通過(guò)將中國(guó)政治核心話語(yǔ)通過(guò)“節(jié)譯”的方式引入西方政治主媒體領(lǐng)域,引起他們的普遍關(guān)注,吸引他們到中國(guó)“主動(dòng)來(lái)拿”,繼而廣泛翻譯與傳播。

      (四)建設(shè)中國(guó)話語(yǔ)海外反饋評(píng)價(jià)機(jī)制

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本海外發(fā)行量的創(chuàng)新高記錄,充分說(shuō)明了國(guó)際對(duì)于中國(guó)的密切關(guān)注,也預(yù)示了國(guó)際對(duì)于中國(guó)國(guó)家形象的仰望,是成功而偉大的,具有時(shí)代意義的。在成功的基礎(chǔ)上,建立中國(guó)話語(yǔ)海外評(píng)價(jià)機(jī)制,多渠道,多層次的獲息譯文在海外被理解的情況和被認(rèn)知的態(tài)度,對(duì)譯介研究有著反撥作用,對(duì)提煉中國(guó)話語(yǔ)標(biāo)識(shí)性概念有著指導(dǎo)意義??梢越柚髷?shù)據(jù)技術(shù)支持等,開發(fā)研究軟件和互動(dòng)平臺(tái),通過(guò)問(wèn)卷、訪談、國(guó)際研討會(huì),將建構(gòu)話語(yǔ)體系跟國(guó)際交流活動(dòng)結(jié)合起來(lái),積極主動(dòng)地設(shè)置議題,解讀中國(guó)實(shí)踐,最大化的發(fā)揮語(yǔ)言翻譯的資源性價(jià)值。

      四、結(jié)語(yǔ)

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)體系的構(gòu)建提供了新思路,對(duì)中國(guó)國(guó)家形象從“他塑”走向“自塑”提供了范例,從語(yǔ)言翻譯資源觀切入探究中國(guó)話語(yǔ)的世界表達(dá),包括海外譯介模式的選擇與創(chuàng)新、譯介海外接受圖景的預(yù)設(shè)和關(guān)注、翻譯理念的轉(zhuǎn)變與革新等,預(yù)期觸發(fā)更廣更深相關(guān)方面的研究與融合,包括高層建筑層面乃至技術(shù)層面的關(guān)注和支持,都具有戰(zhàn)略和建設(shè)性意義。

      猜你喜歡
      習(xí)近平談治國(guó)理政理政治國(guó)
      A MULTIPLE q-EXPONENTIAL DIFFERENTIAL OPERATIONAL IDENTITY?
      巍治國(guó)藝術(shù)作品欣賞
      圖解:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷怎么學(xué)
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷
      ???
      “四個(gè)全面”:黨治國(guó)理政的哲學(xué)遵循
      英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      略論古齊國(guó)的治國(guó)之道
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書展
      杂多县| 信丰县| 海伦市| 中方县| 融水| 昌邑市| 武强县| 富顺县| 阿鲁科尔沁旗| 绥德县| 疏勒县| 华阴市| 明水县| 库车县| 怀宁县| 新绛县| 濮阳市| 万宁市| 霸州市| 龙山县| 贡嘎县| 朝阳区| 葫芦岛市| 霍邱县| 监利县| 个旧市| 马龙县| 理塘县| 田阳县| 荆门市| 大埔县| 南康市| 成安县| 明溪县| 闻喜县| 广东省| 汝阳县| 山东省| 托克逊县| 通海县| 石门县|