• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外宣翻譯中的譯者主體性

      2020-07-23 15:16蔡詩(shī)云
      錦繡·下旬刊 2020年3期
      關(guān)鍵詞:英美譯者跨文化

      蔡詩(shī)云

      外宣翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他應(yīng)用翻譯,根據(jù)外宣翻譯的定義、特點(diǎn)和檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),外宣譯者在外宣翻譯實(shí)踐過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)在尊重源語(yǔ)基本信息的前提下,為實(shí)現(xiàn)跨文化交流和塑造國(guó)家形象的雙重目的,以譯入語(yǔ)為歸宿,采用靈活的翻譯策略,創(chuàng)造性地發(fā)揮主觀能動(dòng)性。因此,外宣譯者的主體性除了熟練的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力之外,還主要體現(xiàn)在如下三點(diǎn):發(fā)揮政治導(dǎo)向,維護(hù)國(guó)家利益;辨別文化差異,引導(dǎo)文化交流;采用靈活策略,實(shí)現(xiàn)自然溝通。外宣譯者在以上三方面的主體性是成功地進(jìn)行外宣翻譯的必要條件。

      1 外宣譯者的政治素質(zhì)是維護(hù)國(guó)家利益的根本保證

      外宣譯者必須以維護(hù)國(guó)家利益為己任,這是外宣譯者發(fā)揮主體性的最高目標(biāo)和政治前提。從某種意義上來(lái)說(shuō),任何國(guó)家的對(duì)外宣傳和翻譯工作實(shí)際上都是堅(jiān)持本國(guó)所持政治立場(chǎng)與方向,服務(wù)本國(guó)利益與形象建構(gòu)的政治表現(xiàn)行為與意識(shí)形態(tài)傳播活動(dòng),其對(duì)外性就決定了維護(hù)國(guó)家利益是其首要任務(wù)(朱義華,2012:96)。外宣譯者不可盲目照搬國(guó)外或國(guó)際通行的用語(yǔ),而應(yīng)該仔細(xì)斟酌。如常常談到的“和平統(tǒng)一”一詞,應(yīng)該翻譯成peaceful reunification。外宣譯者應(yīng)發(fā)揮主體性,在主權(quán)和國(guó)家利益上,堅(jiān)持以我為主來(lái)維護(hù)國(guó)家的合法主權(quán)。

      外宣譯者應(yīng)以塑造國(guó)家形象為己任,這是外宣譯者發(fā)揮主體性的最終層次。塑造國(guó)家形象是發(fā)展中國(guó)“軟實(shí)力”的重要組成部分。西方媒體在進(jìn)行對(duì)華報(bào)道時(shí),由于政治上的偏見或由于文化上的無(wú)知,嚴(yán)重歪曲了中國(guó)的國(guó)際形象。外宣譯者不能為了迎合西方讀者胃口而盲目照搬西方媒體對(duì)華報(bào)道的表達(dá)方式,而應(yīng)該以當(dāng)前黨的對(duì)外宣傳指導(dǎo)方針為指導(dǎo),即塑造一個(gè)發(fā)展中的、愛好和平的負(fù)責(zé)任的社會(huì)主義大國(guó)形象。落實(shí)到具體外宣翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該把不利于中國(guó)國(guó)際形象的內(nèi)容進(jìn)行省略或弱化處理,如大部分媒體把“中國(guó)的和平崛起”翻譯成了peaceful rise,這對(duì)中國(guó)的形象產(chǎn)生了負(fù)面影響,應(yīng)改譯為peaceful development,《人民日?qǐng)?bào)》應(yīng)該翻譯成the Peoples Daily,the bridge linking the party and the government。再如,在我們宣傳工作中經(jīng)常會(huì)遇到一些諸如“一場(chǎng)沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)”、“白衣戰(zhàn)士”、“扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”等有中國(guó)特色的比喻,如果直譯為 a smokeless battle,white-coated soldiers,poverty-relief battle 將會(huì)帶有濃厚的“戰(zhàn)爭(zhēng)”色彩,國(guó)外受眾理解會(huì)有偏差。因此,在外宣翻譯中必須遵循內(nèi)外有別的靈活性原則,將其譯為 invisible efforts,medical workers,poverty-relief campaign 更合適。

      2 外宣譯者的文化視野是實(shí)現(xiàn)文化交流的必備前提

      外宣譯者是原文與讀者之間的橋梁,也是兩種文化之間的橋梁。中國(guó)和英美兩種文化差異非常突出,表現(xiàn)在思維方式上,中國(guó)人偏好形象綜合思維,注重統(tǒng)一,英美人偏好邏輯分析思維,注重對(duì)立;在價(jià)值觀上,中國(guó)人受到傳統(tǒng)儒家文化的影響,強(qiáng)調(diào)尊重權(quán)威和集體主義,英美人受到文藝復(fù)興的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)性解放和個(gè)人主義。要成功實(shí)現(xiàn)文化交流,外宣譯者需要對(duì)中國(guó)和英美兩種文化差異諳熟于心,并在外宣翻譯實(shí)踐中充分發(fā)揮譯者主體性,成功跨越文化差異造成的交流障礙。

      尊重目的語(yǔ)讀者的思維方式有利于提高外宣譯文可讀性、實(shí)現(xiàn)跨文化交流的有效保證。中國(guó)和英美在思維上的差異也反映在語(yǔ)篇層面,中文語(yǔ)篇以意合為特點(diǎn),多用四字格及短句,注重句子結(jié)構(gòu)的平衡,英文以形合為特點(diǎn),常用銜接詞組成長(zhǎng)句,層級(jí)間有清晰的邏輯結(jié)構(gòu)。如果在翻譯時(shí)保留中文結(jié)構(gòu)的句子,則會(huì)造成英文邏輯混亂、思維不清晰、不可卒讀的印象,因此,外宣譯者需要充分發(fā)揮主體性,厘清原文內(nèi)部的結(jié)構(gòu)關(guān)系,并在譯文中按照英語(yǔ)的行文習(xí)慣重組,成功再現(xiàn)原文的信息。

      3 外宣譯者的策略意識(shí)是進(jìn)行自然溝通的必要手段

      文化習(xí)俗、社會(huì)環(huán)境和思維習(xí)慣的差異,給信息的交流傳遞造成了巨大的阻礙,譯者需要發(fā)揮主體性。正如黃友義所說(shuō),外宣譯者應(yīng)該“根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)。”(黃友義 2004:28)變譯手段是跨越外宣翻譯障礙,提高外宣翻譯質(zhì)量的有效手段。

      所謂“變譯”( variety in translation),常指筆譯中因內(nèi)容的調(diào)整或濃縮與否而有不同的形式 (方夢(mèng)之 2004:124),具體而言,“變譯”是對(duì)原文信息采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、合并、補(bǔ)充等方法以傳達(dá)信息的中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯方法,包括編譯、改譯、摘譯、譯述、縮譯、譯評(píng)和譯寫等 ( 衡孝軍等 2011:69)?!白冏g”更多地運(yùn)用于新聞、科技、廣告、外宣翻譯等應(yīng)用翻譯中,變譯的最大特點(diǎn)是“變通”。外宣譯者必須有意識(shí)地根據(jù)譯文讀者的特殊要求,采用編譯、改寫等“變通”手法,改變?cè)凑Z(yǔ)文本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),乃至風(fēng)格,以方便目的語(yǔ)讀者接受,使目地語(yǔ)文本更通順、更清楚、更直接,更好地實(shí)現(xiàn)交際目的。(張健,3012:20)

      譯者主體性的發(fā)揮是翻譯作為一種跨文化交際行為的自然表現(xiàn),外宣譯者更是如此。本文嘗試為外宣譯者主體性研究尋找一個(gè)框架,有待用后殖民主義理論、跨文化理論、符號(hào)學(xué)、關(guān)聯(lián)理論等為外宣譯者主體性研究充實(shí)內(nèi)涵,開拓外延。作為一種具有明確目的的跨文化交際行為,外宣翻譯更多涉及譯者的選擇與操縱的行為,因此,譯者主體性研究對(duì)外宣翻譯研究具有非常重要的作用,對(duì)提高外宣翻譯質(zhì)量、發(fā)揮外宣效果起著指導(dǎo)意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]衡孝軍等.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011

      [2]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)2013(1):19—27

      猜你喜歡
      英美譯者跨文化
      跨文化的兒童服飾課程初探
      張英美:授人以漁共同致富
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
      The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
      黎城县| 阳原县| 北流市| 翼城县| 安化县| 张家界市| 九龙坡区| 肥东县| 武穴市| 星子县| 剑川县| 定安县| 德兴市| 昌乐县| 衡山县| 开化县| 秀山| 布尔津县| 凯里市| 福州市| 曲阜市| 海口市| 永康市| 苏尼特左旗| 长沙市| 常德市| 南江县| 丰顺县| 凤阳县| 滕州市| 西安市| 化德县| 洞头县| 叶城县| 稷山县| 定远县| 金沙县| 武胜县| 昭觉县| 新兴县| 易门县|