蔡詩(shī)云
外宣翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他應(yīng)用翻譯,根據(jù)外宣翻譯的定義、特點(diǎn)和檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),外宣譯者在外宣翻譯實(shí)踐過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)在尊重源語(yǔ)基本信息的前提下,為實(shí)現(xiàn)跨文化交流和塑造國(guó)家形象的雙重目的,以譯入語(yǔ)為歸宿,采用靈活的翻譯策略,創(chuàng)造性地發(fā)揮主觀能動(dòng)性。因此,外宣譯者的主體性除了熟練的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力之外,還主要體現(xiàn)在如下三點(diǎn):發(fā)揮政治導(dǎo)向,維護(hù)國(guó)家利益;辨別文化差異,引導(dǎo)文化交流;采用靈活策略,實(shí)現(xiàn)自然溝通。外宣譯者在以上三方面的主體性是成功地進(jìn)行外宣翻譯的必要條件。
1 外宣譯者的政治素質(zhì)是維護(hù)國(guó)家利益的根本保證
外宣譯者必須以維護(hù)國(guó)家利益為己任,這是外宣譯者發(fā)揮主體性的最高目標(biāo)和政治前提。從某種意義上來(lái)說(shuō),任何國(guó)家的對(duì)外宣傳和翻譯工作實(shí)際上都是堅(jiān)持本國(guó)所持政治立場(chǎng)與方向,服務(wù)本國(guó)利益與形象建構(gòu)的政治表現(xiàn)行為與意識(shí)形態(tài)傳播活動(dòng),其對(duì)外性就決定了維護(hù)國(guó)家利益是其首要任務(wù)(朱義華,2012:96)。外宣譯者不可盲目照搬國(guó)外或國(guó)際通行的用語(yǔ),而應(yīng)該仔細(xì)斟酌。如常常談到的“和平統(tǒng)一”一詞,應(yīng)該翻譯成peaceful reunification。外宣譯者應(yīng)發(fā)揮主體性,在主權(quán)和國(guó)家利益上,堅(jiān)持以我為主來(lái)維護(hù)國(guó)家的合法主權(quán)。
外宣譯者應(yīng)以塑造國(guó)家形象為己任,這是外宣譯者發(fā)揮主體性的最終層次。塑造國(guó)家形象是發(fā)展中國(guó)“軟實(shí)力”的重要組成部分。西方媒體在進(jìn)行對(duì)華報(bào)道時(shí),由于政治上的偏見或由于文化上的無(wú)知,嚴(yán)重歪曲了中國(guó)的國(guó)際形象。外宣譯者不能為了迎合西方讀者胃口而盲目照搬西方媒體對(duì)華報(bào)道的表達(dá)方式,而應(yīng)該以當(dāng)前黨的對(duì)外宣傳指導(dǎo)方針為指導(dǎo),即塑造一個(gè)發(fā)展中的、愛好和平的負(fù)責(zé)任的社會(huì)主義大國(guó)形象。落實(shí)到具體外宣翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該把不利于中國(guó)國(guó)際形象的內(nèi)容進(jìn)行省略或弱化處理,如大部分媒體把“中國(guó)的和平崛起”翻譯成了peaceful rise,這對(duì)中國(guó)的形象產(chǎn)生了負(fù)面影響,應(yīng)改譯為peaceful development,《人民日?qǐng)?bào)》應(yīng)該翻譯成the Peoples Daily,the bridge linking the party and the government。再如,在我們宣傳工作中經(jīng)常會(huì)遇到一些諸如“一場(chǎng)沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)”、“白衣戰(zhàn)士”、“扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”等有中國(guó)特色的比喻,如果直譯為 a smokeless battle,white-coated soldiers,poverty-relief battle 將會(huì)帶有濃厚的“戰(zhàn)爭(zhēng)”色彩,國(guó)外受眾理解會(huì)有偏差。因此,在外宣翻譯中必須遵循內(nèi)外有別的靈活性原則,將其譯為 invisible efforts,medical workers,poverty-relief campaign 更合適。
2 外宣譯者的文化視野是實(shí)現(xiàn)文化交流的必備前提
外宣譯者是原文與讀者之間的橋梁,也是兩種文化之間的橋梁。中國(guó)和英美兩種文化差異非常突出,表現(xiàn)在思維方式上,中國(guó)人偏好形象綜合思維,注重統(tǒng)一,英美人偏好邏輯分析思維,注重對(duì)立;在價(jià)值觀上,中國(guó)人受到傳統(tǒng)儒家文化的影響,強(qiáng)調(diào)尊重權(quán)威和集體主義,英美人受到文藝復(fù)興的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)性解放和個(gè)人主義。要成功實(shí)現(xiàn)文化交流,外宣譯者需要對(duì)中國(guó)和英美兩種文化差異諳熟于心,并在外宣翻譯實(shí)踐中充分發(fā)揮譯者主體性,成功跨越文化差異造成的交流障礙。
尊重目的語(yǔ)讀者的思維方式有利于提高外宣譯文可讀性、實(shí)現(xiàn)跨文化交流的有效保證。中國(guó)和英美在思維上的差異也反映在語(yǔ)篇層面,中文語(yǔ)篇以意合為特點(diǎn),多用四字格及短句,注重句子結(jié)構(gòu)的平衡,英文以形合為特點(diǎn),常用銜接詞組成長(zhǎng)句,層級(jí)間有清晰的邏輯結(jié)構(gòu)。如果在翻譯時(shí)保留中文結(jié)構(gòu)的句子,則會(huì)造成英文邏輯混亂、思維不清晰、不可卒讀的印象,因此,外宣譯者需要充分發(fā)揮主體性,厘清原文內(nèi)部的結(jié)構(gòu)關(guān)系,并在譯文中按照英語(yǔ)的行文習(xí)慣重組,成功再現(xiàn)原文的信息。
3 外宣譯者的策略意識(shí)是進(jìn)行自然溝通的必要手段
文化習(xí)俗、社會(huì)環(huán)境和思維習(xí)慣的差異,給信息的交流傳遞造成了巨大的阻礙,譯者需要發(fā)揮主體性。正如黃友義所說(shuō),外宣譯者應(yīng)該“根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)。”(黃友義 2004:28)變譯手段是跨越外宣翻譯障礙,提高外宣翻譯質(zhì)量的有效手段。
所謂“變譯”( variety in translation),常指筆譯中因內(nèi)容的調(diào)整或濃縮與否而有不同的形式 (方夢(mèng)之 2004:124),具體而言,“變譯”是對(duì)原文信息采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、合并、補(bǔ)充等方法以傳達(dá)信息的中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯方法,包括編譯、改譯、摘譯、譯述、縮譯、譯評(píng)和譯寫等 ( 衡孝軍等 2011:69)?!白冏g”更多地運(yùn)用于新聞、科技、廣告、外宣翻譯等應(yīng)用翻譯中,變譯的最大特點(diǎn)是“變通”。外宣譯者必須有意識(shí)地根據(jù)譯文讀者的特殊要求,采用編譯、改寫等“變通”手法,改變?cè)凑Z(yǔ)文本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),乃至風(fēng)格,以方便目的語(yǔ)讀者接受,使目地語(yǔ)文本更通順、更清楚、更直接,更好地實(shí)現(xiàn)交際目的。(張健,3012:20)
譯者主體性的發(fā)揮是翻譯作為一種跨文化交際行為的自然表現(xiàn),外宣譯者更是如此。本文嘗試為外宣譯者主體性研究尋找一個(gè)框架,有待用后殖民主義理論、跨文化理論、符號(hào)學(xué)、關(guān)聯(lián)理論等為外宣譯者主體性研究充實(shí)內(nèi)涵,開拓外延。作為一種具有明確目的的跨文化交際行為,外宣翻譯更多涉及譯者的選擇與操縱的行為,因此,譯者主體性研究對(duì)外宣翻譯研究具有非常重要的作用,對(duì)提高外宣翻譯質(zhì)量、發(fā)揮外宣效果起著指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]衡孝軍等.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011
[2]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)2013(1):19—27