內(nèi)容摘要:景區(qū)翻譯不僅是外籍游客了解景區(qū)的工具,更是回顧歷史、弘揚(yáng)文化的文字通道。魯迅故居作為紹興市5A級(jí)景點(diǎn),雖已具備英、日、韓三國(guó)翻譯,但在國(guó)際化的道路上仍然有許多需要改進(jìn)的地方。本文首先對(duì)于魯迅故居景點(diǎn)信息以及翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行概述,隨后探討?hù)斞腹示釉诜g中存在的主要問(wèn)題,再結(jié)合現(xiàn)有的旅游景區(qū)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出可供參考的翻譯策略與方法。
關(guān)鍵詞:翻譯紹興魯迅故居旅游景點(diǎn)
1.引言
隨著旅游市場(chǎng)的國(guó)際化發(fā)展,旅游景區(qū)外文翻譯也愈來(lái)愈成為景區(qū)國(guó)際化重要標(biāo)準(zhǔn)之一。紹興作為中國(guó)歷史文化旅游城市之一,資源豐富,古跡眾多,同時(shí)也向全世界展現(xiàn)中華文化。而紹興市內(nèi)大部分景區(qū)的外文翻譯一般僅限于標(biāo)志性標(biāo)牌、簡(jiǎn)單的概述翻譯,且存在翻譯語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等;不配備有外文語(yǔ)音翻譯。本文將借鑒較為成熟的英譯研究成果,并通過(guò)理論聯(lián)系實(shí)際的研究方法,探索景區(qū)外文翻譯策略與方法。
2.紹興市主要景點(diǎn)(以魯迅故居為例)和翻譯現(xiàn)狀
2.1紹興市魯迅故居景點(diǎn)信息
魯迅故居位于中國(guó)浙江紹興市。浙江紹興位于江南一帶,有兩千五百余年的歷史,從古至今素有“江南水鄉(xiāng),酒米之鄉(xiāng)”的美譽(yù),是國(guó)內(nèi)首批獲得國(guó)家級(jí)歷史文化名城、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市的旅游勝地。而魯迅故居(國(guó)家級(jí)SA級(jí)旅游景區(qū))更是紹興的一塊“金字招牌”,是紹興旅游的一大IP。
2.2紹興市主要景點(diǎn)外文翻譯現(xiàn)狀
2016年紹興市共接待境外游客82.47萬(wàn)人次,其中外國(guó)游客48.19萬(wàn)人次,華僑、港澳臺(tái)同胞34.28萬(wàn)人次,旅游外匯收入為29825.16萬(wàn)美元。[1]2017年入境游客89.13萬(wàn)人次,[2]2018_2020數(shù)據(jù)暫無(wú)。
據(jù)筆者的研究發(fā)現(xiàn),外籍游客在旅游景區(qū)的外文翻譯需求上并不能得到很好地滿(mǎn)足:旅游手冊(cè)只有中文講解,景區(qū)地點(diǎn)、方位等有簡(jiǎn)單的英文注釋;景點(diǎn)介紹的外文翻譯比較少,且較為零碎,一般為英、日、韓三國(guó)語(yǔ)言翻譯;一些解說(shuō)標(biāo)牌內(nèi)容因?yàn)轱L(fēng)吹日曬、年數(shù)長(zhǎng)久已經(jīng)模糊,很難辨識(shí);游客中心提供隨行翻譯員,但需要提前預(yù)約且價(jià)格不菲等??傮w來(lái)說(shuō),魯迅故居內(nèi)的外文翻譯比較簡(jiǎn)單,翻譯中存在一些拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、表述比較中式等問(wèn)題,并且對(duì)于一些歷史信息的講解比較少,翻譯往往概括或直接省略。
紹興市旅游工核心動(dòng)力”目標(biāo),從而打造“老紹興·醉江南”國(guó)際知名品牌。而魯迅故居作為紹興市唯-5A級(jí)景區(qū),在對(duì)景點(diǎn)外形改造升級(jí)的同時(shí),更需要對(duì)景點(diǎn)介紹的外文翻譯工作做到更加完善和規(guī)范。
3.魯迅故居景點(diǎn)主要存在的英譯問(wèn)題
3.1景點(diǎn)翻譯不全面
在魯迅故居中,標(biāo)識(shí)有外文翻譯介紹的景點(diǎn)并不全面,主要為三味書(shū)屋、百草園、魯迅曾住房等。其余景點(diǎn)大多為標(biāo)識(shí)牌較簡(jiǎn)單的英文翻譯。
3.2譯名或譯法不統(tǒng)一
在景區(qū)內(nèi)的指示牌、解說(shuō)標(biāo)牌都為游客提供了當(dāng)時(shí)所在位置的信息,由于譯名或譯法不統(tǒng)一,很容易造成對(duì)景點(diǎn)位置、信息的紊亂,無(wú)法確定是同一地點(diǎn)或不同地點(diǎn)。
3.3專(zhuān)有名詞表述不當(dāng)
魯迅故居中百草園的翻譯有“Baicao (;arden”與“One Hunclred Plant Carclen”兩個(gè)版本。前者屬于名稱(chēng)直譯法,而后者則屬于中式翻譯,逐字照譯。這樣的翻譯對(duì)于外籍游客來(lái)說(shuō)是不能理解的,對(duì)于有特有的文化與歷史背景的內(nèi)容無(wú)論是進(jìn)行直譯還是進(jìn)行中式翻譯都是是無(wú)法讓游客理解的。
3.4中式翻譯
由于譯者經(jīng)常忽略中外文的語(yǔ)言和思維差異,逐字逐句翻譯,漢化傾向嚴(yán)重,譯文常存在中式翻譯的情況。
(1)“每只船限坐3人(包括手抱嬰兒)?!?/p>
景點(diǎn)翻譯為 “Everv hoat can onIV accom-modate 3 people (including infants)."
在英文中,everv和each很相近,但everv更強(qiáng)調(diào)“總體,全體”,each更強(qiáng)調(diào)“個(gè)體”。這里強(qiáng)調(diào)“每一艘船”,使用“each”更符合英文習(xí)慣。此外,“people”一詞也是不合適的。
更改為“Each hoat is limited t0 3 pas-sengers(inCluding habies).Children must he underadult supervision and wear life jackets.” 更合適。
4.解決魯迅故居景點(diǎn)現(xiàn)存英譯問(wèn)題的措施
4.1景點(diǎn)背景增譯
所謂增譯,就是在原文基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)添加一些必要的信息,使得譯文更加符合語(yǔ)言、文化習(xí)慣。l31由于外籍游客對(duì)中國(guó)歷史文化、人文風(fēng)俗的情況并不是十分了解,所以我們需要對(duì)景點(diǎn)的一些內(nèi)容進(jìn)行背景知識(shí)的補(bǔ)充介紹,有利于他們對(duì)于景點(diǎn)的了解。如:
(1)讀經(jīng)味如稻粱,讀史味如肴饌,讀諸子百家味如醯醢。
Reading (Confucian) classics is like ricesorghum, reading history IS like dishes. andreading all schools of thought is like gluti-nous rlce.
(2)冬者歲之余,夜者日之余,陰雨者晴之余。
The、~inter is the remainder of the Year,the night is the remainder of the daV, andthe rainv dav is the remainder of the sunnyone.
增譯這兩部分可以分別補(bǔ)充介紹三味書(shū)屋“Three-Flavor Stucly”與三余書(shū)屋“Three-ReminderStmlv”的名稱(chēng)由來(lái)。
4.2景點(diǎn)修飾減譯
在景點(diǎn)的介紹中,多有一些修飾詞語(yǔ),可以將一些華麗的辭藻、不必要的內(nèi)容進(jìn)行刪減。對(duì)于外籍游客的景點(diǎn)介紹主要以傳達(dá)旅游景點(diǎn)的基本情況為主,對(duì)于一些無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容,則可以適當(dāng)?shù)臏p譯,改善譯文的冗雜情況。
4.3景點(diǎn)介紹改寫(xiě)
“改寫(xiě)( Rewriting)改譯是指在不損害原文信息前提下,不拘泥于原文,對(duì)原文進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者?!盵5]中國(guó)的許多景點(diǎn)有著悠久的歷史與豐富的文化內(nèi)涵,而中外語(yǔ)言文化存在差異,逐字翻譯不利于外籍游客理解,則可以對(duì)一些不易理解的段落進(jìn)行改寫(xiě);還有一些在中文中有著比較獨(dú)特的表述或含義,加上國(guó)家之間歷史文化等的不同,在英文中無(wú)法直接找到相對(duì)應(yīng)的翻譯,就可以轉(zhuǎn)化為更加符合英文情景中的翻譯。如:
(1)三味書(shū)屋是三開(kāi)間的小花廳,本是壽家的書(shū)房 Sanwei Stuclv. a small hall with threerooms. was a studv of the Shous.
由于“三開(kāi)間”在相應(yīng)的英文中無(wú)法翻譯的很準(zhǔn)確,改寫(xiě)成為“三間房”則更易于理解。
(2)周氏房族興衰
the rise and decline of the Zhou clan“房族”一詞是近支宗親、同支宗親的總稱(chēng),在這里可以直接認(rèn)為是“家族”,在原文中可以直接簡(jiǎn)化為“clan”,以便于理解。
(3)由布衣而人士大夫階層
Later some of its“cloth gown”scholarspassed the imperial exams at provincial leveland hecame hureaucrats.
這里的“布衣”譯為“cloth gown sCholars”,僅從字面“布衣”來(lái)解釋這個(gè)平民階層。因?yàn)闈h英之間還是存在一定的思維差異,需要將一些專(zhuān)有的詞匯轉(zhuǎn)換為符合英文思維中的詞匯,這里的“布衣”可以譯為“civilian”更合適。
5.結(jié)語(yǔ)
受限于譯者的翻譯水平、譯制過(guò)程中的細(xì)節(jié)錯(cuò)誤或印刷錯(cuò)誤、監(jiān)管部門(mén)的審核不嚴(yán)格以及政府對(duì)于景區(qū)外文翻譯的重視程度不夠等,造成紹興市內(nèi)旅游景區(qū)的外文翻譯情況還不是特別成熟;而景區(qū)的外文翻譯可以體現(xiàn)出這一個(gè)城市、國(guó)家的文化水平以及國(guó)際化水平,所以在翻譯過(guò)程中不能僅僅追求字面的文字傳輸與轉(zhuǎn)換,還需要譯者具備足夠的資質(zhì),充分考慮到中外文化、思維上的差異,融合景點(diǎn)所內(nèi)含的特有的歷史背景、文化,綜合運(yùn)用翻譯策略。從本文的調(diào)研以及研究結(jié)果來(lái)看,為魯迅故居現(xiàn)有的外文翻譯狀況提供了較為詳細(xì)直觀的分析,并在分析過(guò)程中給出外文翻譯增補(bǔ)和修改的參考意見(jiàn),有助于提高魯迅故居以及紹興對(duì)外知名度,打造屬于紹興的國(guó)際名片。
參考文獻(xiàn)
[1]紹興市人民政府.(20161.201 6年鑒旅游業(yè).http://WyxrW.sx.gov.cn/col/coll 461 91 4/index.html
[2lCEIC(2017).中國(guó)一紹興旅游人數(shù)(紹興市統(tǒng)計(jì)局).https://www.ceicdata.co m/zh-hans/china/visitorarrival-prefecture-level-city/cn-visitorarrival-zhejiangshaoxing
[3]董悅.(2012).《武漢市主要旅游景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告》,武漢:華中師范大學(xué)
[4]金惠康.(2006).《跨文化旅游翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
[5]陳紅.(2003).旅游資料翻譯技巧探析,《信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》
[6]陳剛.(2004).《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》.國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[7]傅治夷.(2011).《論桂林市旅游景點(diǎn)翻譯文本效度和信度的建設(shè)性理?yè)?jù)》.教育教學(xué)論壇.
[8]教育部.(2017).《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》.
(作者介紹:麻珊珊,紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)(師范)專(zhuān)業(yè)2018級(jí)本科在讀)