• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      日本當代女性文學在華譯介研究

      2020-07-27 16:24:39陳建郭明言李欣
      牡丹 2020年12期
      關(guān)鍵詞:譯介出版社文學

      陳建 郭明言 李欣

      江國香織是日本當代著名女作家,1987年登上文壇以來陸續(xù)發(fā)表了五十多部作品,先后獲得直木獎、谷崎獎等日本文學界頗具影響力的獎項。她將細膩的文筆與大膽新奇的情節(jié)相結(jié)合,特別是作品中構(gòu)筑的女性情感王國突破了道德倫理的束縛,同時又鮮明地體現(xiàn)了日本民族傳統(tǒng)的審美意識,成為日本當代文壇一個獨特且美麗的存在。2003年至今,江國香織有近二十部作品先后在中國翻譯出版,受到眾多中國讀者的青睞。本文從其作品三度在華引發(fā)的譯介高潮、出版社與譯者的助力、學術(shù)界的研究與分析等角度出發(fā),考察江國香織作品在華譯介的軌跡,期待能對日本當代女性文學在中國的傳播和研究做出有益的參考與借鑒。

      一、日本當代女性作家江國香織

      江國香織是日本當代著名小說家,1964年生于東京。1987年,她發(fā)表處女作《草之丞的故事》,在文壇嶄露頭角。1989年,小說《409拉德克利夫》獲法國費米娜獎,江國香織成為首位獲此殊榮的日本作家。她于1992年獲得第二屆紫式部文學獎,于2004年榮獲直木文學獎。江國香織早期作品多為童話,后期作品多以戀愛、婚姻為主題,作品背景多設定在都市,在日本女讀者之中收獲了極高人氣。

      二、江國香織作品在華譯介

      自2003年上海譯文出版社首次出版由陳寶蓮翻譯的《薔薇樹 枇杷樹 檸檬樹》以來,截至2017年,江國香織共有22部作品在華出版。日本當代女性作家中,江國香織作品在中國的引進部數(shù)可謂首屈一指。以下通過資料整理,從作品的獲獎情況、文學作品影視化、出版社助推、作品評論與研究、中國讀者審美變遷五個層面考察分析江國香織作品在華譯介的軌跡。

      (一)作品獲獎的影響力

      1.直木獎獲獎拉開在華譯介序幕

      2003年,江國香織首次憑借《好想痛痛快快哭一場》獲得了日本文壇極具權(quán)威的直木獎,其作品在中國開始受到關(guān)注。2003年末,上海譯文出版社出版了《薔薇樹 枇杷樹 檸檬樹》,這是江國香織的作品首次在華翻譯。僅2004年一年間就有8部作品接連被不同出版社翻譯出版,由此可見,直木獎獲獎是江國香織作品進入中國讀者視線的一個重要契機。2003-2008年江國香織在華譯介作品如表1所示。

      2.川端獎獲獎推動其作品在華譯介的發(fā)展

      經(jīng)歷了幾年的平淡期,隨著2012年江國香織斬獲川端康成文學獎這一重要獎項,2013-2014年兩年內(nèi),又有六部江國香織的作品被譯成中文在華出版。同時,中國出版社不再將目光局限其長篇小說上,短篇集、隨筆集也陸續(xù)被翻譯出版,一些青少年雜志社嘗試用文字結(jié)合繪本的方式出版短篇兒童文學作品。2013-2014年江國香織在華譯介作品如表2所示。

      3.谷崎獎獲獎再度引發(fā)其作品在華譯介的高潮

      2015年,江國憑借長篇小說《壁虎、青蛙、蜆蝶》將第五十一屆谷崎潤一郎文學獎收入囊中。谷崎文學獎屬于純文學獎,江國的獲獎充分證明其作品擁有極高的文學價值和藝術(shù)價值。2015年以后,中國出版社極度重視她原作的意蘊,幾乎都是聘請兩位以上的譯者合譯其作品。與此同時,學術(shù)界也開始重視江國作品的研究。中國知網(wǎng)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,相關(guān)江國香織作品的論文目前已達25篇,這其中有17篇發(fā)表于2015年以后。

      (二)文學作品影視化的影響

      江國香織共有六部作品被改編成電影在日本上映,分別是《那一年,我們愛得閃閃發(fā)亮》《沉落的黃昏》《冷靜與熱情之間》《東京塔》《去愛吧,間宮兄弟》《甜蜜小謊言》。除了《甜蜜小謊言》之外,其余五部電影原作皆在中國翻譯出版。特別是《沉落的黃昏》入選了柏林電影節(jié)和第22屆香港電影節(jié)影片。另一部《東京塔》由黑木瞳搭檔人氣偶像岡田準一、松本潤出演,在日本收獲18.8億票房,盡管沒有在中國正式上映,但仍備受關(guān)注。中國最大的影視論壇“豆瓣網(wǎng)”上有超過3000條影評,將近13000人為《東京塔》打出7.5的高分。出色的口碑和票房使得多家中國出版商爭相購買版權(quán)出版譯本。

      (三)出版社的助推

      1.中國譯介的引路人:上海譯文出版社

      最先將江國香織的作品譯介到中國的上海譯文出版社是中國最大的綜合性專業(yè)翻譯出版社,該出版社密切關(guān)注每年直木獎得主,尤為青睞女性作家。江國香織在2003年獲直木獎后,上海譯文出版社敏銳地預見了江國香織作品的市場潛力,迅速在年末翻譯出版了她的《薔薇樹 枇杷樹 檸檬樹》,翌年又出版了《為戀而生》《冷靜與熱情之間》。除江國香織以外,上海譯文出版社還出版了筱田節(jié)子、村山由佳、角田光代等多位當代女作家的作品,對日本女流文學作品在華譯介起到了先鋒作用。

      2.中國譯介的知遇者:南海出版社

      近十年來,南海出版社尤為重視日本文學的譯介,不僅買下了村上春樹、東野圭吾等當代暢銷作家大部分作品在中國的版權(quán),還致力于對川端康成、谷崎潤一郎、三島由紀夫等近代文學巨匠名作的重譯再版。在中國翻譯出版的22部江國作品中,有11部是南海出版公司發(fā)行的,其對江國作品在華譯介起到不可磨滅的作用。另外,南海出版社聘請猿渡靜子(北京大學博士畢業(yè),參與多部日本文學翻譯)等高水平母語譯者參與翻譯工作,確切、生動、完美地再現(xiàn)了江國香織作品的原貌與特色。

      (四)中國讀者的審美變遷

      1.中產(chǎn)階級文學的興起

      隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,中產(chǎn)階級不斷壯大,日益成為一個龐大的新興階層。這一群體的文學閱讀取向也不再拘泥于人民倫理的大敘事。恰恰江國香織的都市小說極大地滿足了城市中產(chǎn)階級讀者的需求。江國香織的作品著墨于都市男女關(guān)于愛情、家庭、友誼、事業(yè)等方面,真實揭示出都市人的生存狀態(tài)和價值觀念。作為鄰國,日本城市文化與城市結(jié)構(gòu)和中國城市極為相似。因此,江國香織的作品在中國讀者帶來新鮮閱讀體驗的同時,又使中國讀者內(nèi)心產(chǎn)生了共鳴。

      2.中國女性情感的覺醒

      隨著中國現(xiàn)代女性思想的不斷進步與開放,其在文學選擇和閱讀上也呈現(xiàn)出兩個新特點。一是正視內(nèi)心情感與渴求,思考自身在社會的存在方式與存在價值;二是對性愛權(quán)利的確認、對異性對象的審視,包含對婚姻中靈魂與肉體關(guān)系的思考。江國香織的一系列作品中,女性愛戀與女性命運是永恒主題,正好迎合了現(xiàn)代中國女性讀者的閱讀取向。同時,江國香織為她筆下的女性主角安排的各種橋段可以稱得上離奇大膽,婚外情、忘年戀、不倫戀是其作品經(jīng)常出現(xiàn)的情節(jié)。這些女性角色在情感關(guān)系中展現(xiàn)出自由獨立的形象與遵從本心、活出自我的意識。

      3.中國年輕一代思想的轉(zhuǎn)變

      進入21世紀后,中國年輕一代的思想逐漸開放,傳統(tǒng)的倫理觀受到了沖擊。部分社會現(xiàn)象也成為文娛題材,出現(xiàn)了婚外戀、同性戀為主題的電視劇與電影。江國香織的作品突破了以往東亞社會體系的禁錮,塑造出一種新的家庭模式。比如,代表作《那一年,我們愛得閃閃發(fā)亮中》描繪了一個酗酒且患有精神疾病的妻子與同性戀的丈夫、丈夫的同性戀人組成一個特殊家庭,三人構(gòu)成了一種超越性愛、互相扶持的穩(wěn)定關(guān)系。

      中國讀者對她作品的接受,從某種層面證明中國大眾不再一味排斥這些超出傳統(tǒng)價值觀以外的事物,而是以一種客觀溫和的視角包容這些現(xiàn)象的存在,并試圖通過文學研究探討這些現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。這是現(xiàn)代中國讀者文學審美的變遷,也是大眾思想精神開放多元的體現(xiàn)。

      三、結(jié)語

      以江國香織為代表的日本當代女性文學在中國的譯介和傳播,已有近20年的歷史。權(quán)威獎項成為江國作品在華譯介的契機,翻譯人才的涌現(xiàn)、出版社的助力、網(wǎng)絡傳播則為江國作品在華譯介營造良好的環(huán)境。翻譯出版的短篇小說集、長篇小說、散文集等已形成了一定規(guī)模,為中國讀者了解現(xiàn)代日本及日本女性思想做出了巨大貢獻。與此同時,受中國城市人口擴大、社會階級結(jié)構(gòu)變化、年輕一代思想解放等原因影響,中國大眾審美發(fā)生了變遷。出版社積極滿足大讀者需求,在日本文學的引入方面逐步重視都市現(xiàn)代文學,挖掘其中蘊含的深刻內(nèi)涵,積極將日本女流文學之美展現(xiàn)給中國讀者。

      (河北工業(yè)大學)

      作者簡介:陳建(1978-),男,天津人,碩士,講師,研究方向:中日文學比較、譯介學。

      猜你喜歡
      譯介出版社文學
      內(nèi)卷
      科教新報(2024年4期)2024-03-17 09:48:21
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      我們需要文學
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      “文學陜軍”溯源
      當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:18
      我等待……
      讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
      “太虛幻境”的文學溯源
      紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
      今日華人出版社有限公司
      閻連科作品譯介①
      石油工業(yè)出版社
      全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      武乡县| 万山特区| 崇礼县| 体育| 合作市| 景东| 淮安市| 施秉县| 尖扎县| 甘南县| 双流县| 碌曲县| 邛崃市| 彭州市| 翼城县| 阳曲县| 郯城县| 丰都县| 丹江口市| 台安县| 大安市| 青龙| 鱼台县| 兖州市| 望奎县| 通榆县| 盖州市| 彭州市| 临邑县| 晋城| 桐乡市| 汶上县| 班戈县| 越西县| 宜都市| 永康市| 凌源市| 玉田县| 伽师县| 万盛区| 普陀区|