在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展中,我國(guó)對(duì)外文化、經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益密切,尤其是與俄羅斯的交往不斷加深。我國(guó)群眾對(duì)俄語(yǔ)文學(xué)作品的熱情也不斷上升,但是由于俄語(yǔ)與漢語(yǔ)有著較大的差距,而且有著自身獨(dú)特的特點(diǎn),所以俄語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯與賞析過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題。雙關(guān)語(yǔ)在俄語(yǔ)文學(xué)作品中較為常見(jiàn),所以要加強(qiáng)對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的了解,為俄語(yǔ)文學(xué)世界的探索提供幫助。
《俄語(yǔ)百科全書(shū)》認(rèn)為,雙關(guān)語(yǔ)是一種文字游戲。在文學(xué)作品中,應(yīng)用雙關(guān)語(yǔ)的主要目的是提高語(yǔ)句的趣味性或詼諧性,雖然語(yǔ)句是相同的,但是由于發(fā)音的不同,它會(huì)產(chǎn)生兩種不同的意思。雙關(guān)語(yǔ)在俄語(yǔ)文學(xué)作品中的應(yīng)用較為普遍,所以對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的研究,不僅可以讓讀者更好地了解作品背后的歷史、文化,還能使其感受不一樣的雙關(guān)語(yǔ)意境。本文通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行探索,希望為俄語(yǔ)文學(xué)的翻譯者提供一些參考意見(jiàn)。
一、俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及形式
(一)語(yǔ)義雙關(guān)
語(yǔ)義雙關(guān)就是在詞語(yǔ)的多義性下表達(dá)兩種意思。在多義性結(jié)構(gòu)的應(yīng)用下,除了本身的詞義以外,詞語(yǔ)或者詞組會(huì)引申出另外一種意思。在俄語(yǔ)文學(xué)作品中,通過(guò)上下文聯(lián)系,詞語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生不同的含義。例如,在俄語(yǔ)中,“背叛”一詞也會(huì)有改變的意思。當(dāng)然,在俄語(yǔ)作品中,類(lèi)似的詞語(yǔ)較多,讀者或者翻譯者可以慢慢去挖掘。
(二)同音雙關(guān)語(yǔ)
在俄語(yǔ)文學(xué)作品中,同音雙關(guān)語(yǔ)主要是指詞語(yǔ)的寫(xiě)法與讀音相同,卻存在較大的差異。同音現(xiàn)象是同音雙關(guān)語(yǔ)的具體表現(xiàn),是指詞或者詞組的讀音一樣,但是產(chǎn)生不同的意思,這些詞語(yǔ)較為復(fù)雜,在構(gòu)成雙關(guān)語(yǔ)時(shí)應(yīng)用較多。
(三)語(yǔ)音-語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)
語(yǔ)義雙關(guān)和同音雙關(guān)語(yǔ)是較為常見(jiàn)的雙關(guān)語(yǔ)形式與結(jié)構(gòu),除此之外,還有一種也在俄語(yǔ)文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn),就是語(yǔ)音-語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)。該形式是除了上面兩種以外的所有形式,統(tǒng)稱(chēng)為語(yǔ)音-語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)。這類(lèi)雙關(guān)語(yǔ)的形成較為特殊,是通過(guò)含義與讀音的相互配合完成的。
二、俄語(yǔ)文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ)功能
第一,新穎別致,引人注目。在俄語(yǔ)文學(xué)作品中,雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用可以吸引讀者的注意,具有較強(qiáng)的新穎性。第二,語(yǔ)音和諧,深入人心。在俄語(yǔ)文學(xué)作品中,雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用,具有較強(qiáng)的趣味性,可以讓讀者看一眼就記住。第三,感染力強(qiáng)。雙關(guān)語(yǔ)在俄語(yǔ)文學(xué)作品中的應(yīng)用,具有較強(qiáng)的感染力,可以有效吸引讀者,提升語(yǔ)言的感染力。第四,蘊(yùn)意豐富,意味深長(zhǎng)。文學(xué)作品講究蘊(yùn)意,而雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用可以有效起到這一效果。第五,語(yǔ)言凝練。雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)言十分精煉,在俄語(yǔ)文學(xué)作品中,可以起到言簡(jiǎn)意賅的效果。
三、俄語(yǔ)文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
在對(duì)俄語(yǔ)作品中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要注重技巧,遵循一定的基本原則,最基礎(chǔ)的要求就是對(duì)原文意思的完整、全面的表達(dá),避免曲解原文的內(nèi)涵。在翻譯時(shí),翻譯者最好使用相同的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,確保翻譯的意思與原文表達(dá)相一致。漢語(yǔ)雖然與俄語(yǔ)屬于兩種語(yǔ)言,但是也有一定的共同點(diǎn),尤其是在翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)二者的雙關(guān)語(yǔ)基本一致。研究發(fā)現(xiàn),由于漢語(yǔ)與俄語(yǔ)的文化背景、表達(dá)方式等存在較大差異,譯者難以在漢語(yǔ)中難以找到對(duì)等的雙關(guān)語(yǔ)。這就為俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯增加了難度,也對(duì)譯者形成了極大的挑戰(zhàn)。
因此,在翻譯俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)時(shí),首先要確保原文意思的準(zhǔn)確性,這樣才能將原文上下文意思進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)與傳遞;其次,在翻譯過(guò)程中,要對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的修辭手法進(jìn)行突出,并對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的風(fēng)格及內(nèi)涵進(jìn)行體現(xiàn);最后,如果雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)言是詼諧的,一定要體現(xiàn)原文的情感意境,這樣才能對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的作用進(jìn)行體現(xiàn)。但是,俄語(yǔ)文學(xué)作品翻譯會(huì)受到雙關(guān)語(yǔ)可譯性的影響,對(duì)翻譯者造成極大挑戰(zhàn)。所以,譯者在翻譯過(guò)程中要講究策略。
(一)直譯法
該方式就是在翻譯過(guò)程中對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的字面意思進(jìn)行翻譯,翻譯出的內(nèi)容比較直白。直譯法不會(huì)產(chǎn)生歧義或者誤會(huì),可以讓讀者一目了然地分析與掌握上下文的語(yǔ)境,在品讀雙關(guān)語(yǔ)的過(guò)程中,讀者雖然覺(jué)得缺點(diǎn)意思,但是依然可以體味到雙關(guān)語(yǔ)的精妙。在小說(shuō)《鋼鐵是怎樣煉成的》中,就有關(guān)于直譯的雙關(guān)語(yǔ),其在我國(guó)不同譯者的筆下有不同的意蘊(yùn),因此人們可以通過(guò)不同譯本的文學(xué)著作進(jìn)行細(xì)致分析。
(二)意譯法
這種方法就是按照原文的主旨意思,將雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行靈活的表達(dá),在保持原文意思的基礎(chǔ)上,提升翻譯的文學(xué)內(nèi)涵。文學(xué)作品的靈魂就是自由,就是不拘泥于形式。所以,在對(duì)雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如何保存文學(xué)作品的靈魂也成為很多俄語(yǔ)文學(xué)作品譯者思考的問(wèn)題。在小說(shuō)《死魂靈》中,有這樣一段話:“在若干關(guān)系上,羅士特來(lái)夫是一位‘故事的人物。沒(méi)有哪一個(gè)集會(huì)……”這是魯迅的譯本,當(dāng)然也有不同的翻譯,如滿濤和許道慶的翻譯、鄭海凌的翻譯。
(三)加注法
有時(shí)候在翻譯過(guò)程中受到上下文的影響,必須通過(guò)直譯的方式進(jìn)行翻譯,但是這種方式很難合理詮釋雙關(guān)語(yǔ)的意思,需要通過(guò)注釋的方式讓讀者理解與體會(huì)。加注法的應(yīng)用雖然可以讓讀者對(duì)不理解或者不明白的地方進(jìn)行了解,也可以通過(guò)加注對(duì)俄羅斯的文化有進(jìn)一步的了解,但是這也讓原有的修辭效果降低,從而無(wú)法讓文學(xué)的美感進(jìn)行體現(xiàn)。比如,“你竟敢和我說(shuō)這種話!”“我只有這一個(gè)舌頭,我和誰(shuí)都用它說(shuō)話”,通過(guò)加注釋的方式讓讀者明白,在俄語(yǔ)中,“語(yǔ)言”與“舌頭”的發(fā)音是相同的,但是詞義不同。人們可以將這句話翻譯成“你敢用這樣的舌頭跟我說(shuō)話!”“我只有一個(gè)舌頭,我就用這個(gè)舌頭和大家說(shuō)話的”,這個(gè)翻譯中沒(méi)有注釋?zhuān)强梢栽凇拔抑挥幸粋€(gè)舌頭”后加括弧,括弧里寫(xiě)“尼爾伸出舌頭讓大家看”。
(四)再造法
這種翻譯方法可以將原文的內(nèi)涵、傳遞的信息進(jìn)行有效保存,同時(shí)又能保留文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的詼諧或者其他意思。在對(duì)俄語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,由于中國(guó)與俄國(guó)的生活環(huán)境、文化歷史等各方面都存在較大差異,為使語(yǔ)言更加貼切,譯者可以通過(guò)再造法進(jìn)行翻譯。在對(duì)原來(lái)的語(yǔ)言形象進(jìn)行替代時(shí),一般會(huì)選用讀者熟悉的語(yǔ)言。
上面這四種方法只是方法論,在具體翻譯的過(guò)程中,譯者要考慮很多因素,如文學(xué)作品的整體語(yǔ)境、基調(diào)等,也要結(jié)合上下文進(jìn)行翻譯,保證譯文與上下文的意思貼切。同時(shí),要仔細(xì)揣摩每一個(gè)詞、每一句話,選擇最合適的翻譯方式。
四、結(jié)語(yǔ)
很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),俄羅斯文學(xué)作品在我國(guó)比較流行,影響了一輩人。時(shí)至今天,很多人依然喜歡俄語(yǔ)文學(xué)作品,但是俄語(yǔ)文學(xué)作品包含很多雙關(guān)語(yǔ),如何翻譯出雙關(guān)語(yǔ)的靈魂也成為譯者思考的焦點(diǎn)。本文介紹了四種翻譯方式,希望對(duì)翻譯俄語(yǔ)文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的譯者有所啟示,也希望讀者能通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)的賞析,感受不一樣的俄羅斯風(fēng)土人情和隱藏在雙關(guān)語(yǔ)背后的文學(xué)美。
(海南熱帶海洋學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
作者簡(jiǎn)介:趙千雪(1999-),女,海南三亞人,本科,研究方向:俄語(yǔ)文學(xué)。