• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      德國(guó)文學(xué)在我國(guó)的出版譯介

      2020-07-27 16:24:39趙琦
      牡丹 2020年12期
      關(guān)鍵詞:格拉斯譯介文學(xué)作品

      當(dāng)前,全球經(jīng)濟(jì)趨于一體化,中德兩國(guó)經(jīng)濟(jì)文化關(guān)系不斷向前發(fā)展,文學(xué)文化交流成為我國(guó)文學(xué)研究界高度的關(guān)注內(nèi)容。相較其他歐洲文學(xué)大國(guó),德國(guó)文學(xué)發(fā)展時(shí)間較短,但德國(guó)依然涌現(xiàn)出一批偉大的文學(xué)家和哲學(xué)家。與感性浪漫的法國(guó)文學(xué)和反映社會(huì)關(guān)系、社會(huì)文化特點(diǎn)的英國(guó)文學(xué)相比,德國(guó)文學(xué)具有博大深邃的內(nèi)涵,能夠給予閱讀者較強(qiáng)的精神力量,因此被人們稱(chēng)為“思想者的文學(xué)”。隨著時(shí)間的推移,德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的出版譯介經(jīng)歷了萌芽、繁榮、沉寂、復(fù)蘇的過(guò)程,不同階段有著不同的鮮明時(shí)代特征。

      一、德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的出版譯介發(fā)展情況

      抗日戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生后,我國(guó)越來(lái)越多的知識(shí)分子開(kāi)始思考人類(lèi)生命的意義,這也促使德國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)作品在中國(guó)被大量譯介。比如,洪深、馬彥祥共同翻譯的德國(guó)文學(xué)作品《西線(xiàn)無(wú)戰(zhàn)事》是由德國(guó)作家雷馬克創(chuàng)作的,詳細(xì)描繪了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷、冷血,是時(shí)代精神的產(chǎn)物。隨著時(shí)間的推移,中國(guó)多元化的出版翻譯和學(xué)術(shù)界思想解放,讓中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者能夠閱讀到更多探索人性和人生真諦的德國(guó)文學(xué)作品,雖然德國(guó)出版譯介的作品銷(xiāo)售量無(wú)法與英美等國(guó)相比,但是以嚴(yán)肅思辨見(jiàn)長(zhǎng)的德國(guó)文學(xué)同樣對(duì)中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作發(fā)展起到的重要影響。改革開(kāi)放后,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,外國(guó)文學(xué)出版譯介規(guī)模擴(kuò)大。其中,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的德國(guó)作家創(chuàng)作的作品成為中國(guó)文學(xué)市場(chǎng)的重要出版和譯介對(duì)象。

      二、德國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)出版譯介分析

      隨著世界經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的德國(guó)文學(xué)在中國(guó)市場(chǎng)進(jìn)行出版譯介。其中出版譯介較多的是赫塔米勒、格拉斯等諾貝爾文學(xué)家得主的作品,《朗讀者》《沉重的探戈》等成為中國(guó)文學(xué)市場(chǎng)暢銷(xiāo)的德國(guó)文學(xué)作品。21世紀(jì)前十年,中國(guó)出版譯介的德國(guó)文學(xué)作品大概有1700部,占外國(guó)文學(xué)作品出版譯介總量的7.6%左右。德國(guó)文學(xué)在中國(guó)出版譯介的體裁主要包括詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、紀(jì)實(shí)文學(xué)、兒童文學(xué)以及散文等。其中,中國(guó)出版譯介作品最多的德國(guó)作家當(dāng)屬格林兄弟,然后才是德國(guó)文學(xué)家歌德的作品,其創(chuàng)作的《少年維特之煩惱》在中國(guó)文學(xué)市場(chǎng)出版譯介的數(shù)量高達(dá)50種。

      (一)德國(guó)文學(xué)小說(shuō)在中國(guó)的出版譯介發(fā)展

      德國(guó)當(dāng)代文學(xué)小說(shuō)在中國(guó)出版譯介的數(shù)量超過(guò)300種,其中備受讀者青睞的德國(guó)作家有安妮·弗蘭克、君特·格拉斯以及赫塔米勒等。其中,安妮·弗蘭克創(chuàng)作的《安妮日記》在中國(guó)出版譯介的作品數(shù)量?jī)H少于歌德創(chuàng)作的《少年維特之煩惱》,《安妮日記》不僅是一名正在成長(zhǎng)中少女心靈世界的獨(dú)白,也是德國(guó)軍隊(duì)占領(lǐng)下社會(huì)普通百姓艱難困苦生活的真實(shí)目擊報(bào)道,該小說(shuō)在中國(guó)通常被作為青少年小說(shuō)出版譯介。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作為當(dāng)今世界上最具影響力的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),只要獲得了該獎(jiǎng),那么對(duì)應(yīng)作家作品的銷(xiāo)售量勢(shì)必會(huì)在各個(gè)國(guó)家增長(zhǎng)。當(dāng)代德國(guó)作家君特·格拉斯于1999年獲得了諾貝爾文學(xué)家,其在德國(guó)文學(xué)界享有盛名,他的文學(xué)作品創(chuàng)作最為顯著的特點(diǎn)是想象豐富、語(yǔ)言新穎以及創(chuàng)作手法獨(dú)特等,他長(zhǎng)期活躍在德國(guó)政治舞臺(tái)上。君特·格拉斯的代表作《鐵皮鼓》在1990年由中國(guó)著名德語(yǔ)文學(xué)翻譯家胡其鼎翻譯,并在“20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書(shū)”中出版。1998年,胡其鼎再次對(duì)該作品進(jìn)行了譯介,漓江出版社出版了該作品。漓江出版社在1999年還出版了由刁承俊翻譯的《狗年月》作品。此外,君特·格拉斯其他小說(shuō)作品《局部麻醉》《貓與鼠》《比目魚(yú)》等都在中國(guó)進(jìn)行了出版譯介。

      赫塔米勒是德國(guó)一位極為關(guān)注現(xiàn)實(shí)的著名文學(xué)作家,其創(chuàng)作的文學(xué)小說(shuō)作品總會(huì)攜帶一種洗不去的陰暗氣氛,這與米勒生活所處的時(shí)代背景有著密切關(guān)系,那時(shí)正值羅馬尼亞的極權(quán)統(tǒng)治期。2010年,江蘇人民出版社翻譯出版了十卷本的“赫塔米勒作品系列”,其中小說(shuō)作品有6部,如《心獸》《呼吸秋千》《狐貍那時(shí)已是獵人》等。《呼吸秋千》作品讓赫塔米勒成功獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而獲獎(jiǎng)理由是專(zhuān)注于詩(shī)歌以及散文的率真,真實(shí)描寫(xiě)了失業(yè)人群的生活圖景。

      (二)德國(guó)文學(xué)在中國(guó)出版譯介的缺憾

      進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的出版譯介品種數(shù)居第四位,僅僅低于英國(guó)、法國(guó)與美國(guó),然而德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的出版譯介還是有著一定的缺憾。主要表現(xiàn)在對(duì)當(dāng)代德國(guó)著名作家作品的出版譯介不夠科學(xué)全面,對(duì)老牌德國(guó)作家創(chuàng)作作品的出版程度不一。

      中國(guó)文學(xué)市場(chǎng)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯出版更加看重作者的名氣和實(shí)力,君特·格拉斯作為德國(guó)著名作家,獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),因此他創(chuàng)作的文學(xué)作品在中國(guó)文學(xué)市場(chǎng)得到全面譯介。而西格弗里德·倫茨譯介雖然是德國(guó)當(dāng)代享有世界聲譽(yù)的作家,在德國(guó)文學(xué)文壇的地位僅次于君特·格拉斯和海因里?!げ疇?。但是,其創(chuàng)作的文學(xué)作品在中國(guó)出版譯介并不全面,在21世紀(jì)前十年,對(duì)其新譯的作品只有上海人民出版社的《失物招領(lǐng)處》以及南京出版社出版的《我的小村如此多情》。西格弗里德·倫茨是德國(guó)繼承現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的代表作家,他創(chuàng)作的作品數(shù)量并不少,但是其作品無(wú)論是從體裁上,還是從數(shù)量上在中國(guó)市場(chǎng)的出版譯介都不夠全面,需要相關(guān)譯者深入了解、翻譯。除此之外,德國(guó)文學(xué)的戲劇與詩(shī)歌作品在中國(guó)出版譯介也較為薄弱,21世紀(jì)前十年,德國(guó)文學(xué)中詩(shī)歌與戲劇在中國(guó)的翻譯比例不斷下降,但是詩(shī)歌戲劇在德國(guó)文學(xué)占據(jù)極為重要的地位,戲劇是德國(guó)文化的中心。因此,我國(guó)文學(xué)翻譯者同樣要加強(qiáng)對(duì)德國(guó)戲劇與詩(shī)歌作品的翻譯出版。

      三、結(jié)語(yǔ)

      德國(guó)文學(xué)在我國(guó)的出版譯介能夠讓我國(guó)更多讀者看到關(guān)于探索人性與人生真諦的經(jīng)典文學(xué)作品,同時(shí)也可以推動(dòng)中國(guó)文學(xué)建設(shè)穩(wěn)定持續(xù)地發(fā)展。因此,現(xiàn)代文學(xué)翻譯者要主動(dòng)加強(qiáng)對(duì)德國(guó)文學(xué)作品的深入探究、譯介,結(jié)合市場(chǎng)文學(xué)愛(ài)好者的需求,合理引進(jìn)、翻譯不同體裁的德國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,促使不同層次閱讀者能夠接觸、了解德國(guó)不同特點(diǎn)的文學(xué)內(nèi)容。

      (鄭州商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      作者簡(jiǎn)介:趙琦(1987-),女,河南新鄭人,碩士,助教,研究方向:德語(yǔ)和德國(guó)文學(xué)文化。

      猜你喜歡
      格拉斯譯介文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      絢爛花車(chē)(環(huán)球360)
      尋找那些鏡頭背后的英雄 手持王Paul Greengrass(保羅·格林格拉斯)
      閻連科作品譯介①
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀(guān)者”
      臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      電腦也瘋狂
      焦作市| 德钦县| 慈利县| 榆中县| 偏关县| 大余县| 永修县| 乐安县| 介休市| 桐城市| 名山县| 临夏市| 天长市| 浙江省| 鄂温| 昌乐县| 赤峰市| 平潭县| 城口县| 固原市| 隆昌县| 鄄城县| 宜昌市| 横峰县| 张家川| 全州县| 邳州市| 容城县| 大邑县| 平谷区| 吉木乃县| 麦盖提县| 宾阳县| 昭通市| 井冈山市| 赤水市| 仪征市| 手游| 咸宁市| 高要市| 察雅县|