劉早
俄語辭書在我國小語種辭書中一直占據(jù)著非常重要的地位,無論是種類、規(guī)模、專業(yè)性程度,還是編纂團隊與發(fā)展歷程,都是其他小語種辭書難以比擬的。在國內(nèi)出版的單卷本大型俄漢詞典中,歷史最悠久、使用面最廣、權(quán)威性最強的就要屬《大俄漢詞典》了。該詞典是商務印書館與黑龍江大學辭書研究所合作多年的精品辭書項目。自第一版于1985年問世以來,它先后經(jīng)過了一次更名、兩次修訂,最新版于2019年推出,這就是《新時代大俄漢詞典》。
《新時代大俄漢詞典》項目于2012年正式立項,2015年完成所有編寫工作、正式交稿。
該詞典的整個編加過程經(jīng)過了三道工序:首先責編組織社科院資深俄語專家們一同進行審讀,力求在第一道工序上全面消除俄語硬傷。到了第二階段,責編們對專家審讀過的稿子進行逐字檢查,對每一處修改予以確認,并針對專家提出的問題統(tǒng)一修改方案。在所有審讀工作初步完成之后,稿件交由主編團隊進行第三遍梳理,針對責編提出的需統(tǒng)一修改的體例格式問題進行處理。在此期間,責編還多次組織審讀專家與主編團隊召開工作會議,針對修改存疑的地方及時進行交流、討論,共同確定最終方案。經(jīng)過三道工序的稿件在二審和三審時都得到了相關負責人的肯定,由此可見,外審專家、編者與責編的高效配合和多層把關為確保稿件質(zhì)量打下了堅實的基礎。
一、 編輯內(nèi)容難點
《新時代大俄漢詞典》擁有一支高水平的編纂隊伍,其中兩位主創(chuàng)人員曾獲得“辭書事業(yè)終身成就獎”,其他編者包括社科院語言所俄語專家和各高校俄語專業(yè)領軍人物。這些資深編者為詞典的內(nèi)容質(zhì)量打下了堅實的基礎。但與此同時,此類大型俄漢詞典對于編輯工作有著更高的要求:責編不僅需要具備優(yōu)秀的俄語水平,能精準找出編者的疏忽的和遺漏,還需要擁有過硬的中文實力,針對外語辭書編者普遍相對薄弱的漢語、標點符號和體例格式進行重點檢查,這樣才能全方面提升俄漢雙語辭書的質(zhì)量。
資深編者們在標點符號的正確使用方面通常沒有太多問題。對于俄漢詞典這樣的雙語詞典來說,因為內(nèi)容既包括中文又包括外文,因此最常出現(xiàn)的標點符號問題不在于是否符合規(guī)范,而在于格式。同英文一樣,俄文中使用的標點符號都是半角,中文中使用的標點符號都是全角。像俄漢詞典這樣中外文混排的辭書中,全角和半角的錯亂是最常遇到的標點符號問題之一。而該問題不一定只存在于初稿之中,之后在每一次退改時都有可能因為排版失誤造成新的錯亂。再加上點號(尤其是逗號)的全角和半角形式極為相似,因此責編必須仔細核對每遍校樣,保持高度警惕,并在必要時運用電子版篩查,才能避免任何一個微小的錯誤。
大型詞典在體例格式方面最容易出現(xiàn)的問題首先就是縮略語表與正文不統(tǒng)一。出現(xiàn)此類情況有可能是因為在編寫時忽略了與縮略語表中內(nèi)容保持一致,也有可能是在修訂時調(diào)整了縮略語內(nèi)容,但正文中卻延續(xù)了之前的版本,未做修改。除了縮略語表之外,在詞條義項格式方面也會存在不統(tǒng)一。體例格式問題通常在編者看來屬于不影響內(nèi)容對錯的“無傷大雅”的問題,比較容易忽視。但對于編輯來說,體例格式和拼寫、錯別字、標點符號等“硬傷”一樣,決定著辭書的質(zhì)量。
大型詞典的編者團隊通常由多人組成,每個人在專業(yè)方面都有著深厚造詣。但詞典文字如浩海,不同的編者難免會在知識面、關注點方面有所不同,從而造成某些新興詞匯在釋義方面不夠準確。為了發(fā)現(xiàn)編者這方面的疏忽,這里特別需要編輯運用逆向思維,從已知事物的對立面、相反方向去思考,以求得新的答解。
雙語詞典提供的附錄是供人們學習、研究、參考、使用的資料,這里所述的資料性包含了準確性、實用性。大型俄漢詞典的附錄中通常包括地名、人名、變格表、元素表、貨幣單位表等,這部分內(nèi)容大多都是約定俗成的,在不同時期的俄語辭書中都基本一致,因此在修訂時可能會疏于關注。“年久失修”必然會造成各種“隱患”,這其中最突出的問題就集中體現(xiàn)在地名附錄中。
前文提到《大俄漢詞典》的第一版是于20世紀80年代出版,當時的后件中就包含了地名附錄。后來雖然經(jīng)過幾次修訂,但責編在此次的初稿中發(fā)現(xiàn)地名附錄中仍存在一些問題,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1)行政區(qū)劃。附錄中將“武昌”“漢口”“漢陽”標注為“城市”,正確應該為“區(qū)”;將“莎車”“集寧”標注為“城市”,正確應該為“縣”和“區(qū)”。2)準確性。附錄中將香港和澳門標注為“中國城市”,正確應該是“特別行政區(qū)”;在“天津新港”后標注“即塘沽”,雖然歷史上“天津新港”曾稱為“塘沽新港”,但其實一個是港口,一個是市轄區(qū)。3)不再通用的舊稱。收錄了“芝罘”“歸綏”等城市舊稱,按照使用情況,收錄現(xiàn)行通用城市名更為妥當。
大部分地名問題的產(chǎn)生原因其實在于時效性,好多名稱和行政區(qū)劃都采用了舊時用法。因此編輯在編加書稿的同時,要高度重視地名的規(guī)范問題,注意不同時期地名的變化、古今地名的歸屬、同名地名的歸屬國等,尤其要注意我國的政策。附錄不同于正文,往往容易在編寫和修訂時被忽視,但作為詞典的一部分卻最容易被看出問題。因此編輯工作不能只將注意力集中在正文內(nèi)容,也應該對于附錄部分多加檢查,消除硬傷。
正如同大型詞典在編寫階段需要組建多人編寫團隊,在進入到出版環(huán)節(jié)以后,為了提高編輯效率、保證出書時間,編輯工作通常也會由多名編輯合作完成。此次詞典的編輯工作也是由兩名責編一起完成。
從優(yōu)點方面來看,多人編輯首先能節(jié)省編校工作時間,可將整部詞典分為幾個部分同時進行;在退改和校對環(huán)節(jié)可以讓稿件分批運轉(zhuǎn),保證各個環(huán)節(jié)流水作業(yè),提高工作效率;另外在詞典內(nèi)容方面,由于不同編輯的關注點不同,編輯時“多一雙眼睛”就能發(fā)現(xiàn)更多問題,也能多一道保障。
但與此同時,多人編輯工作也會產(chǎn)成一定的問題。正如上面所述“不同編輯的關注點不同”,在發(fā)現(xiàn)更多問題的同時,必然也會忽視一些問題。最常見的就是修改標準不一樣,針對同類錯誤,有的編輯做了修改,有的編輯沒做修改。另外錯誤判斷標準也會有所差異,有的編輯認為是錯誤,有的編輯認為不是錯誤。這樣非常容易造成編輯工作中的不一致。
因此在采取多人編輯模式時,需要每位編輯之間保證信息互通及時,必要時分階段召開工作會議來總結(jié)各自編輯過程中發(fā)現(xiàn)的問題。在條件允許情況下,應當在不同校次交換各自負責的稿件部分來進行相互檢查,便于每人及時發(fā)現(xiàn)自己和他人疏忽的部分,真正實現(xiàn)“多重保障”。
我們通常將一部大型詞典的誕生過程稱為“耗十年磨一劍”,這個形容一點兒都不為過。如果說編者們的工作是完成劍體的鑄造,那么編輯們的工作就是將劍打磨生輝。只有編輯工作做到位,才能讓編者們的成果以更完美的形式展現(xiàn)給讀者。
(作者系商務印書館外語編輯室編輯。)