• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于關(guān)聯(lián)翻譯理論的《阿Q正傳》熟語日譯研究

      2020-07-30 13:26:54侯曉琳
      青年生活 2020年27期
      關(guān)鍵詞:熟語

      侯曉琳

      摘要:本文以《阿Q正傳》日譯本為語料,以其中的熟語日譯為研究對象,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度來研究熟語的日譯,發(fā)現(xiàn)該理論對熟語日譯具有重要的指導作用,原文作者的意圖和譯文讀者的認知環(huán)境等因素都應被譯者考慮在內(nèi),靈活地使用翻譯方法,使譯文讀者能獲得足夠的語境效果來理解原文作者的意圖,但無需多余的處理努力來實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;阿Q正傳;熟語;日譯

      前言

      《阿Q正傳》是魯迅唯一的一部中篇小說,以辛亥革命前后的中國農(nóng)村為背景,以阿Q為主人公,有力地揭示了舊中國人民的生活場景和其處在水深火熱之中的病態(tài)。魯迅的《阿Q正傳》作為一部富有時代意義的作品,國內(nèi)外許多翻譯家被其獨特的語言特色所吸引(如熟語的使用),被譯成多國語言在世界各地廣為流傳,其中日譯本是探討日漢翻譯問題的重要語料。熟語所負載的文化內(nèi)容最豐富,所折射的人文世界最精彩,所表達的處世道理最深刻(崔希亮,1997)?!栋正傳》中熟語的日譯不僅要考慮表層意義,還要考慮熟語中所包含的特定文化內(nèi)容,是翻譯中的難點。若翻譯不當,容易導致跨文化交際的失敗。關(guān)聯(lián)翻譯理論認為翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,在翻譯過程中,譯者應在“最佳關(guān)聯(lián)性”原則的指導下,充分考慮原文作者的意圖和譯本讀者的認知環(huán)境。因此,本文以井上紅梅、竹內(nèi)好、藤井省三三位譯者的《阿Q正傳》日譯本為語料,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度對《阿Q正傳》中熟語的日譯進行探討與分析。

      1關(guān)聯(lián)翻譯理論

      關(guān)聯(lián)理論是Sperber&Wilson在1986年合著的Relevance:Communication and Cognition一書中提出的理論。Gutt是第一個將關(guān)聯(lián)理論應用于翻譯研究的,他根據(jù)認知心理學和關(guān)聯(lián)理論提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論認為翻譯是一種跨文化的交際活動,是語際間的明示推理過程。翻譯的整個過程中包括了兩次明示—推理,牽涉到的主體包含了譯者、原文作者以及譯文讀者。第一次明示—推理發(fā)生在原文作者和譯者之間,第二次明示—推理發(fā)生在譯者和譯文讀者之間。在這個過程中涉及三個主要概念,即認知語境、處理努力、語境效果。譯文讀者付出有效的處理努力得到足夠的語境效果被視為最佳關(guān)聯(lián)。譯者的任務(wù)就是在明示中尋求最佳關(guān)聯(lián)并傳遞給譯文讀者。譯者作為原文作者和譯文讀者之間的扭帶,對兩者認知環(huán)境的處理十分重要。

      2《阿Q正傳》熟語譯例分析

      熟語指常用的固定短語。熟語用詞固定、語義結(jié)合緊密、語音和諧,是語言中獨立運用的詞匯單位,它包括成語、諺語、歇后語和慣用語等。熟語很大一部分是從古代相承沿用下來的,它代表一個故事或者典故。日語中熟語是指“一般に習慣として使われている言葉きまり文句(一般在習慣上使用著的語言,長期流傳的俗話或口頭禪)”,或者“正しい文法に適っていないが慣用されている語り(不遵循正確語法規(guī)律的習慣性用語)”(《廣辭苑》)?!栋正傳》作為一部諷刺小說,當中用到了大量的熟語,本節(jié)從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度對其中幾例熟語的日譯進行詳細分析。

      例1 原文:第一是文章的名目。孔子曰,“名不正則言不順,”這原是應該極注意的。

      井上訳:第一は文章の名目であった??鬃訕敜伪谎訾毪摔稀?u>名前が正しくないと話が脫線する」と。

      竹內(nèi)訳:第一は、文章の名目ということである??鬃婴稀?u>名正しからざれば言順わず」と言っている。

      藤井訳:第一に文章の題名である??鬃婴稀?u>名正しからざれば則ち言順わず」と。

      例1原文中“名不正則言不順”是儒家思想理論的一種,出自《論語·子路》:“名不正,則言不順;言不順,則事不成。”原指在名分或名義上沒有給予正名或確認,說話辦事就不能順理成章。后多指說話要與自己的地位相稱,否則道理就講不通。井上紅梅直譯為“話が脫線する”(話跑題了),和漢語熟語在字面意義上很相似,但沒有譯出其中所包含的內(nèi)涵意義。竹內(nèi)好和藤井省三使用漢文訓讀體,既保留了原文的特點,又利用注釋比較詳細地介紹有關(guān)中國的文化知識,有效地向譯本讀者傳播了中國文化。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的第一次明示—推理過程,認為譯者領(lǐng)會原文作者的真正意圖,深入了解源語言國家的文化是很重要的。由此可見井上紅梅的翻譯沒有尋找到最佳關(guān)聯(lián),而竹內(nèi)好和藤井省三以添加注釋的形式直觀地向譯文讀者展現(xiàn)了該熟語的文化底蘊,一目了然,使日本讀者在理解話語的時候達到最佳關(guān)聯(lián)。

      例2 原文:但真所謂"塞翁失馬安知非福"罷,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。

      井上訳:けれど「塞翁が馬を無くしても、災難と極まったものではない」。阿Qは不幸にして一度勝ったが、

      竹內(nèi)訳:ところが「人間萬事、塞翁の馬」だ。阿Qは不幸にして一度勝った。

      藤井訳:しかしまさに「人間萬事塞翁が馬」というように、阿Qは不幸にも一度は勝ったというのに、

      例2原文中的“塞翁失馬安知非?!背鲎浴痘茨献印と碎g訓》,這是中國人人皆知的一個典故,該熟語也經(jīng)常出現(xiàn)在普通百姓和文學作品中,講的是有一位靠近邊塞的人,他家的馬跑到胡人那里去了,大家來慰問他。他說:“怎知不是福運呢?”過了幾個月他家的馬帶著胡人的駿馬回來了,大家祝賀他。他說:“怎知不是禍端呢?”他的兒子喜歡騎馬,有一次從馬上摔下來摔斷了腿。大家都慰問他,他說:“怎知不是福運呢?”過了一年胡人侵入邊塞,塞上參戰(zhàn)的人十個死九個。唯獨他兒子因為腿摔斷了父子得以保全性命。所以??勺?yōu)榈?,禍可變?yōu)楦#@其中的變化難以捉摸,深不可測?!叭淌яR”的故事在民間流傳了千百年,也傳到了日本,竹內(nèi)好和藤井省三認為日本讀者能理解其內(nèi)涵意義就直譯為“人間萬事、塞翁の馬”,最大限度地保留了原文所要傳達的內(nèi)容,實現(xiàn)了譯文是原文文本的最佳再現(xiàn)的原則。井上紅梅譯為“塞翁が馬を無くしても、災難と極まったものではない”,表達出的意義沒有問題,但口語體的形式失去了原文文言文的特點,因此,譯文讀者無法取得與原文作者一致的語境效果,無法達到譯文讀者的期望。

      例3 原文:便從不入三教九流的小說家所謂"閑話休題言歸正傳"這一句套話里,取出"正傳"

      兩個字來,

      井上訳:そこで三教九流の數(shù)に入らない小説家のいわゆる「閑話休題、言帰正伝」という紋切型の中から「正伝」という二字を取出して名目とした。

      竹內(nèi)訳:そこで三教九流の仲間にも入れてもらえぬ小説家の使う「閑話はさておき正伝にかえりまして」というきまり文句のなかから「正伝」の二字を引き出してきて題目とする次第である。

      藤井訳:そこでまともな人とはみなされなかった小説家のいわゆる「閑話休題、言帰正伝」というきまり文句から、「正伝」の二文字を取り出し、題名とするのだが、

      例3原文中的“三教九流”是一個漢語詞語,三教指儒、佛、道三教,九流指先秦至漢初的九大學術(shù)流派:儒家者流、陰陽家者流、道家者流、法家者流、農(nóng)家者流、名家者流、墨家者流、縱橫家者流、雜家者流。四字熟語與風俗習慣、政治制度等有緊密的聯(lián)系,譯者必須考慮讀者的認知環(huán)境。井上紅梅和竹內(nèi)好采用直譯加注法譯為“三教九流”,最大限度地保留了原文所要傳達的內(nèi)容,同時又可以使譯文讀者根據(jù)譯文所處的語境理解熟語的含義,無需付出太多的處理努力而準確無誤地理解原文作者所想表達的意圖。藤井省三則譯為“まともな人”是指正經(jīng)人,不屬于“三教九流”,沒有正確傳達原文作者真正的意圖。在文學翻譯中,譯者是以原文作者和譯文讀者為紐帶進行翻譯工作,所以翻譯時應設(shè)想讀者的認知環(huán)境,使用讀者能夠理解的語言,或者通過添加注釋向讀者傳達原文作者真正的意圖。

      例4 原文:"這斷子絕孫的阿Q !"遠遠地聽得小尼姑的帶哭的聲音。

      井上訳:「阿Qの罰當りめ。お前の世継ぎは斷えてしまうぞ」遠くの方で尼の泣聲がきこえた。

      竹內(nèi)訳:「跡取りなしの阿Q」遠くのほうから尼さんの半分ないている聲が聞こえる。

      藤井訳:「罰當たり、子孫が絶える阿Q」遠くから若い尼さんが泣きながら叫ぶ聲が聞こえてきた。

      例4原文中的“斷子絕孫”出自《荊釵記·執(zhí)柯》,意思是沒有兒子,也沒有孫子,指沒有后代。也有作為懲罰詛咒對方“斷子絕孫”的意思,這和中國的傳統(tǒng)風俗有關(guān)。在中國“斷子絕孫”對家族來說是最可怕的事情,關(guān)系到家族的名譽和繁榮。在日本“斷子絕孫”只是指沒有后代,沒有詛咒的意味。井上紅梅和藤井省三采用意譯法靈活變通語言,以“罰當たり”為前提翻譯“斷子絕孫”,有效地傳達出原熟語的內(nèi)涵意義,實現(xiàn)了原文作者想表達的交際意圖。相比之下,竹內(nèi)好譯的“跡取りなし”是指沒有后嗣,僅僅是字面意義,雖使讀者不用花費太多的處理努力,卻不能產(chǎn)生理想的語境效果。

      例5 原文:但現(xiàn)在是暮秋,所以這"秋行夏令"的情形,在盤辮家不能不說是萬分的英斷,

      井上訳:今は秋の暮で、この特別の歳時記が行われたのは、辮子を巻込んだ連中に

      取っては非常な英斷と言わなければならない。

      竹內(nèi)訳:しかし、今はもう秋も末であるから、この「冬の帷子」式の風俗は、巻きあげ家にとっては大英斷と言わざるを得ないし、

      藤井訳:今は晩秋なので、この「季節(jié)外れの」情景は、弁髪グルグル巻き派にとっては大英斷と言わざるを得ず、

      例5原文中的“秋行夏令”是指時已秋季,還在做夏令的事,是不符合季節(jié)或時代的意思。井上紅梅譯的“歳時記”是指日本俳句按季節(jié)用語分類的注釋書,所以“特別の歳時記”是指某一特別的書籍,所理解的含義是錯誤的。竹內(nèi)好譯的“帷子”是指不加里子的衣服、夏用的麻單衣?!岸吾∽印笔侵付齑┫奶斓膯我?,含有穿不符合季節(jié)衣服的意思。從意義上來看,類似于“秋行夏令”,但“冬の帷子”不是日本的既成用語,是日本讀者難以理解的語言表達。藤井省三譯的“季節(jié)外れの”是指與之相對應的季節(jié)脫節(jié),是與“秋行夏令”功能意義對等的表達。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者在翻譯過程中包含兩個交際過程。首先譯者從原文中理解原文作者的意圖,其次將從原文中理解的原文作者的意圖傳達給譯文讀者。對“秋行夏令”的翻譯,井上紅梅錯在第一步,竹內(nèi)好錯在第二步。在文學翻譯中,要考慮到譯文讀者的認知環(huán)境,找到最佳關(guān)聯(lián),才能將原文作者的意圖再現(xiàn)給譯文讀者。因此,我認為藤井省三譯的更合適。

      例6 原文:聊且懲罰他忘了生辰八字,也敢來做革命黨的罪。

      井上訳:彼が生年月日時の八字を忘れ、図々しくも革命黨に入って來た罪を懲らしめてやりたくなって溜らなくなったが、

      竹內(nèi)訳:彼がおのれの素姓を忘れて革命黨になろうとした罪を懲らしてやろうと本気に考えた。

      藤井訳:身の程を忘れて、図々しくも革命黨になった罪を罰してやりたかった。

      例6原文中的“生辰八字”簡稱八字,是指一個人出生時的干支歷日期;年月日時共四柱干支,每柱兩字,合共八個字。生辰八字在中國民俗信仰中占有重要地位,古代中國道家、星相家據(jù)此推算人的命運的好壞。竹內(nèi)好和藤井省三采用意譯的方法,考慮到了讀者的認知環(huán)境和接受程度,使目標讀者不用花費太多的處理努力就能理解原文作者想要表達的意義,從而成功地實現(xiàn)跨文化交際。井上紅梅直譯為“生年月日時の八字”,只是找到與原文完全相似的譯文,但日本讀者是無法想象“八字”的,感覺不到原文作者真正的意圖。譯者在追求最佳關(guān)聯(lián)的過程中,要充分考慮讀者的認知能力,盡量在原作者的認知語境和讀者的預設(shè)語境之間搭建橋梁,盡量使讀者付出必要努力之后經(jīng)推理得到足夠的語境效果。

      3 ?結(jié)語

      通過對《阿Q正傳》中的熟語日譯分析,我們發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)翻譯理論對《阿Q正傳》中熟語的翻譯有重要的指導作用。譯者在翻譯熟語時必須注意三點:要善于分析。充分考慮到中日文化的差異以及充分解讀出原文作者想要傳達的交際意圖;要有巧妙的表達方式。為了使譯文讀者不用花費多余的處理努力,譯者應在正確理解原文的基礎(chǔ)上可采用意譯法使用譯文讀者熟悉的表達方式,給譯者讀者帶來與原文讀者一樣的語境效果。對于有特殊文化內(nèi)涵的熟語可采用直譯加注法來彌補譯文讀者認知環(huán)境的不足;以讀者為中心。充分考慮譯文讀者的認知環(huán)境和接受能力。

      參考文獻:

      [1]李玥.從功能對等理論看十九大報告中熟語的日譯[J].日語學習與研究,2019.

      [2]李莎.關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯教學中的應用探究[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2019.

      [3]張嫚嫚.關(guān)聯(lián)理論視角下的譯者認知語境分析—以《楓橋夜泊》兩種英譯本為例[J].海外英語,2018.

      [4]曹曉.關(guān)聯(lián)理論視角下文化負載詞翻譯方法研究[J].當代教育實踐與教育研究,2018.

      [5]趙佳琪.基于關(guān)聯(lián)翻譯理論的漢語諺語翻譯[J].學術(shù)論壇,2019.

      [6]劉梅,趙明.中國熟語的日語對譯研究[J].長春教育學院學報,2013.

      猜你喜歡
      熟語
      國際中文教材熟語收錄考察
      ——以《新實用漢語課本》和《中文天地》為例
      看圖猜熟語
      基于漢語熟語的趨返模式研究
      韓漢“馬”字熟語對比研究
      商情(2016年40期)2016-11-28 11:51:19
      多維視角下的閩東熟語英譯研究
      讀故事 學熟語(三十) 超級隱身術(shù)——十惡
      讀寫算(中)(2015年12期)2015-11-07 07:25:20
      淺析熟語認知機制的分類——以中韓熟語為例
      論維漢熟語的民族特色
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      中俄飲食結(jié)構(gòu)差異在漢俄熟語中的體現(xiàn)
      乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
      天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
      永福县| 简阳市| 余姚市| 吉安县| 西城区| 芜湖市| 乡城县| 故城县| 铜陵市| 资兴市| 商洛市| 读书| 正镶白旗| 邳州市| 仙桃市| 宜君县| 女性| 中西区| 马山县| 禄丰县| 聂荣县| 亚东县| 安顺市| 蕲春县| 虹口区| 寿阳县| 永兴县| 枝江市| 浦江县| 呼伦贝尔市| 滁州市| 紫阳县| 五指山市| 哈尔滨市| 苍南县| 枣强县| 钟祥市| 河曲县| 武威市| 卫辉市| 泽州县|