文_錢衍
德國漢學(xué)家顧彬曾在他的著作《德國與中國:歷史中的相遇》中,講述了一段意大利導(dǎo)演米開朗琪羅?安東尼奧尼的中國行奇遇。
1972年的一天,來華拍電影的安東尼奧尼游走于北京街頭,無意中看到一頭驢,大概當(dāng)時(shí)的歐洲城市已經(jīng)很難見到這樣的畜力動(dòng)物了,這位導(dǎo)演便順手將它拍了下來。
沒想到,這一行為引起了不小的重視,當(dāng)時(shí)有人認(rèn)為,驢沒有什么好拍的,驢只代表落后。經(jīng)過一番研究,安東尼奧尼不能繼續(xù)在中國開展攝影工作,他被送回了國,而且不允許再來。
后來,顧彬本人也因在中國街頭拍驢子被詢問,對于像他和安東尼奧尼這樣的外國文藝工作者,中國的態(tài)度很明確:我們應(yīng)當(dāng)正確、真實(shí)地反映中國。
顧彬講的這兩個(gè)故事收錄在本書《布萊希特與中國》一章,他在文章開頭開明宗義地說道:“近些時(shí)候,我常常閱讀和研究布萊希特的詩歌,因?yàn)樗艿搅恕兜赖陆?jīng)》的影響?!?/p>
他本來想研究中國文化對德國詩人的塑造,卻得到另外一個(gè)結(jié)論:中國形象也可能是我們(指西方作者,筆者注)創(chuàng)造出來的,與中國本身并沒有什么關(guān)系,其實(shí)這些形象更能幫助我們了解我們自己。
于是接下來他講了自己和安東尼奧尼與驢子的奇遇。
故事發(fā)生的年代,我們對待外國人的態(tài)度充滿審慎,怕他們不了解自己,也怕他們了解得太多,更怕他們歪曲了自己。
然而在12年之后,隨著時(shí)代更替,我們主動(dòng)邀請了一批“批判資本主義非常深刻”的美國作家來華,舉辦了一場為期四天的中美作家會(huì)議。這批“可靠的友好人士”包括托尼?莫里森、加里?斯奈德,以及大名鼎鼎的艾倫?金斯堡。
沒想到,這場會(huì)議,最終也促成了另外一場奇遇——“金斯堡原本期望看到一個(gè)革命的、傳統(tǒng)文化的中國,結(jié)果看到中國正在全面學(xué)習(xí)西方,感到不滿,強(qiáng)烈要求要接觸中國更淳樸的地方?!保ā督鹚贡?984年在保定:“我們算什么,不過是小小老百姓”》)于是,金斯堡選擇在中國多呆兩個(gè)月。
他深入大學(xué)和街頭,盡可能詳細(xì)地去了解這個(gè)他印象中的東方國度,所到之處,但有感觸,便整理成詩句。但最讓人不解的是,金斯堡的這次中國行,也與驢結(jié)下了不解之緣。在保定的街上,他看到有很多驢車,甚至在大學(xué)校園里也看到了驢,于是他給驢寫了一首詩,在里面嘗試跟驢說話,給當(dāng)時(shí)陪他游覽的中國大學(xué)生留下了深刻印象。
《德國與中國:歷史中的相遇》作者顧彬
金斯堡的中國行,賦予他許多靈感,在中國訪問期間,他著作頗豐,寫下了包括《讀白居易抒懷》《北京偶感》《一天早晨,我在中國漫步》等在內(nèi)的大量詩句,并于回國后寫下《中國記行》一文,發(fā)表在報(bào)紙上。
在《北京偶感》一詩中,金斯堡坦言:“我寫詩,因?yàn)榘F澙?龐德告訴西方青年詩人要關(guān)注中國的文字和書畫……我寫詩,因?yàn)榍f子不知道自己是蝴蝶還是人,因?yàn)槔献诱f過水向山下流,因?yàn)榭鬃诱f過尊重老人……”
對于金斯堡筆下的中國形象,學(xué)者張劍的看法與顧彬十分相似:“他書寫的是東方內(nèi)容,探討的是西方議題。因此金斯堡的中國仍然是想象的中國,是為特定目的建構(gòu)的中國?!保ā丁幢本┘磁d〉、東方與抗議文化:解讀艾倫?金斯堡的“中國作品”》)
那么,如果布萊希特和金斯堡寫下的中國風(fēng)物不是真正的中國形象,那到底什么才是真正的中國形象呢?
近年來,美國詩人杰克?吉爾伯特和敘利亞詩人阿多尼斯的詩歌開始在中國走紅,他們兩位也傾心于中國形象,吉爾伯特在一首名為《冬夜》的詩里寫道:“今夜我正在取水/猝不及防,當(dāng)看到月亮/在我桶里,我醉心于/那些中國詩人/和他們無瑕的痛苦。”
而阿多尼斯,則將其2018年游歷中國時(shí)的靈感寫成50首詩,并結(jié)集成《桂花》在中國出版。在《永恒的無常》這首詩里,他寫道:“在文學(xué)院,我常??吹?窗戶在追隨魯迅的腳步,/看到魯迅在閱讀他的讀者?!?/p>
這算不算真正的中國形象?
顧彬引用英國詩人吉卜林的話說:“哦,東方就是東方,西方就是西方,它們兩者沒法相遇?!?006年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主帕穆克,也曾在其代表作《伊斯坦布爾》里引用過這句話,帕穆克自言,生長于地緣交匯的土耳其,他一生中都在感受兩種文化的碰撞。
如果東西方無法相遇,為什么吉爾伯特和阿多尼斯能得到我們的認(rèn)可?答案正是我們當(dāng)初批評那位意大利導(dǎo)演的話:應(yīng)當(dāng)正確、真實(shí)地反映中國。
在這個(gè)世界上,可能只有在面對中國這樣的漫長文明時(shí),只有西方作家的這些溢美之詞,聽上去才不會(huì)像是諂媚。
只是,我們又該如何正確、真實(shí)地反映自己?
安東尼奧尼
金斯堡