咔咔
突如其來(lái)的新冠肺炎疫情在年初擾亂了人們過(guò)春節(jié)的節(jié)奏。本期的英文坑就為大家?guī)?lái)了五個(gè)和新冠肺炎疫情相關(guān)的句子。接下來(lái)我們?cè)囍g一下下面這五句話,看看你想到的表達(dá)是否正確又地道。
1. 它是一種新型冠狀病毒。
中國(guó)式:It is a new coronavirus.
美國(guó)式:It is a novel coronavirus.
從美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心官網(wǎng)的文章上得知,新型冠狀病毒對(duì)應(yīng)的英文為“novel coronavirus”,“新”被翻譯成了“novel”而不是“new”,為什么呢?其實(shí),此處的“novel”指的是“新穎的,與眾不同的”,指代的事物是大家以前從來(lái)都沒(méi)見(jiàn)過(guò)的。而“new”通常是指新舊的差別。
2. 我們應(yīng)該戴上護(hù)目鏡和口罩。
中國(guó)式:We should wear glasses and mouth masks.
美國(guó)式:We should wear goggles and face masks.
“glasses”通常指的是普通的眼鏡,戴上去是為了能夠看清楚東西。而“goggles”指的才是護(hù)目鏡,起到保護(hù)眼睛的作用。此次新冠肺炎傳染性很強(qiáng),所以醫(yī)務(wù)人員也會(huì)佩戴護(hù)目鏡治療病人,保護(hù)自己的眼睛不被感染。另外,口罩在英文中的正確表達(dá)是“mask”或“face mask”。一些專用的口罩,比如醫(yī)用外科口罩的正確表達(dá)是“surgical mask”。
3. 我們不應(yīng)該吃野味。
中國(guó)式:We should not eat wild animals.
美國(guó)式:We should not eat wildlife.
此次新冠病毒可能來(lái)源于野生動(dòng)物,而有人為了獵奇吃了野味,感染了病毒,導(dǎo)致了此次疫情的暴發(fā),我們應(yīng)該強(qiáng)烈抵制吃野味。野味用“wild animals”也不能說(shuō)錯(cuò),不過(guò),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在以前的報(bào)道中指出“Eating wildlife might spread diseases”(吃野味可能會(huì)散播疾?。K砸拔队谩皐ildlife”更準(zhǔn)確,它包含了各種野生動(dòng)物和一些野生植物。
4. 醫(yī)學(xué)研究正在進(jìn)行中。
中國(guó)式:Medical research is going on.
美國(guó)式:Medical research is under way.
當(dāng)我們說(shuō)某件事情或某個(gè)活動(dòng)正在進(jìn)行中的時(shí)候,英語(yǔ)中的習(xí)慣說(shuō)法是“under way”,表示“已經(jīng)開(kāi)始,并正在進(jìn)行中”。而“going on”通常指“發(fā)生了什么”,常常用在問(wèn)句中,比如,“whats going on here?”表示“這兒出了什么事???”。
5. 所有醫(yī)護(hù)人員都有生命危險(xiǎn)。
中國(guó)式:All the medical personnels lives are dangerous.
美國(guó)式:All the medical personnels lives are in danger.
關(guān)于“dangerous”和“in danger”的區(qū)別,之前我們做過(guò)分析。再次強(qiáng)調(diào)一遍,也是為了對(duì)冒著生命危險(xiǎn)奮戰(zhàn)在疫情防控一線的醫(yī)護(hù)人員表示由衷的敬佩,他們?cè)谖ky之際舍小我,顧大局,為了大家的歲月靜好而負(fù)重前行。
“所有醫(yī)護(hù)人員都有生命危險(xiǎn)”其實(shí)是指醫(yī)護(hù)人員的生命處于危險(xiǎn)之中,所以要用詞組“in danger”。如果用“dangerous”,則表示某個(gè)事物本身具有危險(xiǎn)性,比如,“the snakes are dangerous”表示“蛇很危險(xiǎn)”,大家要遠(yuǎn)離,不要靠近。
好啦,本期英文坑的所有內(nèi)容已經(jīng)分享完了??靵?lái)看看你掉進(jìn)了哪幾個(gè)坑吧!