覃濤濤
(福建幼兒師范高等??茖W(xué)校 外語系,福建 福州 350007)
智慧教育即教育信息化,是以“互聯(lián)網(wǎng)+”為基礎(chǔ),并結(jié)合教師多年的教學(xué)經(jīng)驗和實踐經(jīng)驗的一種新的教學(xué)方式,它可以靈活地解決教學(xué)中遇到的突發(fā)問題。在李克強總理提出“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念之后,該概念迅速在各個領(lǐng)域生根發(fā)芽,教育領(lǐng)域也不例外。
智慧時代的開啟催生出與之相匹配的教育形態(tài)——智慧教育,而這樣的教育是以“信息化”為表征的新型教育體系,更適應(yīng)新時代下教育組織者、教育執(zhí)行者、教育接受者對教育信息化發(fā)展的訴求。與此同時,信息化的發(fā)展使得資料共享變得更加方便快捷,這為學(xué)習(xí)者帶來了更優(yōu)越的條件。當(dāng)前由于高校英語翻譯教學(xué)過于理論化、傳統(tǒng)化、片面化,學(xué)生學(xué)習(xí)能力和專業(yè)能力并不對等的原因,造成學(xué)生在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)學(xué)習(xí)困難、對知識理解不透徹、效果不佳等一系列問題。
智慧教育背景下,借助網(wǎng)絡(luò)信息軟件溝通已成為學(xué)生間交流的常態(tài),多種多樣的學(xué)習(xí)軟件也為學(xué)生提供了自主學(xué)習(xí)契機,這為學(xué)生協(xié)作共享學(xué)習(xí)模式的構(gòu)建奠定了良好的基礎(chǔ)。因此,在智慧教育背景下,借助協(xié)作共享模式,探索更加高效適用的英語翻譯教學(xué)模式,這既可以實現(xiàn)知識共享,又可以促進學(xué)生的相互交流和學(xué)習(xí)興趣,讓教學(xué)效率達到最大化。
1.1.1 智慧教育闡釋
“智慧”就字面釋義為“聰慧、有想法、有謀略”,而更深層次上則指技術(shù)上的“智能化”。因此,智慧教育也應(yīng)當(dāng)從“智慧”的兩個思維角度來衡量:一是課堂教學(xué)方面,與傳統(tǒng)教育不同的是智慧教育更注重學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境,它主張創(chuàng)建信息智能化的學(xué)習(xí)環(huán)境和教學(xué)方法,即通過利用各種網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)、新媒體等信息化技術(shù),給學(xué)生提供更多的教育素材,將教育教學(xué)與信息化技術(shù)緊密結(jié)合,給學(xué)生打造一個智慧與智能并行的學(xué)習(xí)空間,最終達到“啟迪學(xué)生智慧”的目的,讓學(xué)生成為智慧型的實踐性人才[1]。二是教學(xué)目標(biāo)方面,與傳統(tǒng)教育相比智慧教育更主張培養(yǎng)學(xué)生的能力,也即對問題的觀察能力和解決能力,讓學(xué)生學(xué)會思考和解決,最終讓學(xué)生成為應(yīng)用型的智慧人才。《教育信息化“十三五”規(guī)劃》指出要打造與時俱進的新型學(xué)習(xí)社會,結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)”和其他信息化技術(shù)手段,建設(shè)數(shù)字智能化的教學(xué)體系,構(gòu)建隨處可學(xué)的新型教學(xué)模式。如此可見,教育與“互聯(lián)網(wǎng)+”相融合的智慧教育正順應(yīng)了時代發(fā)展的潮流。
1.1.2 “智慧教育”背景下翻譯教學(xué)特征
首先,智慧教育具有學(xué)生地位主體化的特點。學(xué)習(xí)者將改變以往的傳統(tǒng)觀念,開始主動地學(xué)習(xí)和接受文化知識。因此,教師在充分了解不同學(xué)生之間差異的基礎(chǔ)上,以“互聯(lián)網(wǎng)”等相關(guān)媒介為載體,指導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和技巧,調(diào)動學(xué)生對學(xué)習(xí)的興趣,從而培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和思考的能力,讓其掌握翻譯的方法技巧。與此同時,學(xué)生不受時間和地點的限制,充分發(fā)揮主觀能動性,巧妙利用所學(xué)知識技能進行翻譯訓(xùn)練。然后,智慧教育的特點,還表現(xiàn)為對教師的要求挑戰(zhàn)化。隨著科學(xué)技術(shù)的進步,教師運用互聯(lián)網(wǎng)等高科技進行教育教學(xué),是事物發(fā)展規(guī)律的必然選擇。教師在“教學(xué)相長”的過程中,也需要搜索大量的翻譯素材,這就要求教育教學(xué)工作者能夠充分利用信息化教學(xué)資源,豐富自身的教學(xué)內(nèi)容儲備。最后,教學(xué)媒介智能化也是智慧教育的一個顯著特征。智慧教育的發(fā)展能夠幫助教師在翻譯教學(xué)中更有效地利用網(wǎng)絡(luò)化等新興媒介,探索出更實用的教學(xué)方式,從而能夠打造出更高效的翻譯課堂教學(xué)。
智慧教育時代為“協(xié)作共享”教學(xué)模式提供了全新的理念引導(dǎo)和技術(shù)支撐。其教學(xué)模式的核心是:依托智慧教育信息化技術(shù),構(gòu)建出一套能適用于網(wǎng)絡(luò)分享平臺的教學(xué)活動,并形成與之相匹配的“同伴評估”的主流評價體系[2]?!皡f(xié)作共享”與“同伴評估”是該教學(xué)模式的兩大重要特征。
在協(xié)作共享教學(xué)模式下,學(xué)習(xí)者有關(guān)學(xué)習(xí)的各項能力均可以得到提高,例如:思考問題、分析問題、解決問題等能力。教師結(jié)合信息化技術(shù)手段創(chuàng)新出多種教學(xué)方法,這對培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)主動性等都起著關(guān)鍵作用。
協(xié)作共享模式融合了人本主義與建構(gòu)主義兩種教學(xué)觀。第一,學(xué)習(xí)者本位的人本主義教學(xué)觀。學(xué)習(xí)者本位的翻譯教學(xué)觀認(rèn)為,翻譯教學(xué)要關(guān)注的遠不止譯文本身,而更應(yīng)該是譯者在翻譯過程中的文本對話情景、譯者的能力、職業(yè)自豪感、工作樂趣和客戶要求等方面[4]。第二,構(gòu)建主義教學(xué)觀。該觀點指出,知識是由學(xué)習(xí)者自身努力學(xué)到的、是依靠學(xué)習(xí)資料獲得的,而并非只靠教師的一味灌輸[5]。
傳統(tǒng)教育是以教師、課堂為主導(dǎo)來進行教學(xué),而如今隨著網(wǎng)絡(luò)信息化平臺的快速發(fā)展,英語翻譯傳統(tǒng)課堂將會被數(shù)字化、智能化、網(wǎng)絡(luò)化的智慧學(xué)習(xí)環(huán)境、空間所替代。智慧學(xué)習(xí)環(huán)境是指將現(xiàn)實環(huán)境與網(wǎng)絡(luò)虛擬環(huán)境相結(jié)合,打破常規(guī),讓教師和學(xué)生走出傳統(tǒng)的課堂中心模式,不受空間限制,在現(xiàn)實和虛擬兩個空間中游走學(xué)習(xí),從而增強學(xué)習(xí)效率。除此之外,智慧教育也打破了以往的時間界限,突破傳統(tǒng)的單邊教學(xué),將教學(xué)分離,采用單邊與雙邊相混合的新型教育模式。從此,以課本和教師為中心的傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)模式將被新型智慧教育所取代。在“人——學(xué)習(xí)環(huán)境”的教學(xué)系統(tǒng)中,“人”是指學(xué)習(xí)者,而“學(xué)習(xí)環(huán)境”則包括很多,例如:各種學(xué)習(xí)平臺、資料、工具以及其他可給予學(xué)習(xí)上幫助的教師或其他學(xué)習(xí)者。這種教學(xué)系統(tǒng)不僅可以讓學(xué)習(xí)者打破以往傳統(tǒng)的角色觀念,讓英語翻譯者有多種角色可以參與到與其他學(xué)習(xí)者的對話,全面提升自我,而且也促進了智慧教育視域下的協(xié)作共享模式的形成。
協(xié)作共享模式中智慧教育的核心環(huán)節(jié)是構(gòu)建全球化的、跨學(xué)校的學(xué)習(xí)共同體成員之間的協(xié)同知識體系。協(xié)同知識的構(gòu)建將使真實存在的問題得以解決,一方面在一定程度上提升學(xué)生在共同學(xué)習(xí)交流中自我的觀點的表達能力,使其不斷邏輯化、條理化,這種從解決問題角度出發(fā)的多視角共享模式,對翻譯者的團隊協(xié)作能力的培養(yǎng)以及對學(xué)習(xí)者運用所學(xué)知識解決問題能力都起到了重要作用。另一方面它可以彌補現(xiàn)實生活中非正式學(xué)習(xí)時缺少教師的問題,例如,當(dāng)翻譯者在現(xiàn)實環(huán)境下學(xué)習(xí)時遇到了難題,而此時卻又沒有教師指導(dǎo),那么此時虛擬學(xué)習(xí)共同體中的教師、專家或其他學(xué)習(xí)者就發(fā)揮了它的重要作用——幫學(xué)習(xí)者答疑、解惑。他們將會提出多種解決辦法和策略從而將難題易化。另外,翻譯者還可以根據(jù)學(xué)習(xí)共同體所提供的專家講解問題和解決問題的視頻過程以此來反思和完善自我知識體系。總而言之,這種智慧教育視域下的協(xié)作共享新模式不僅實現(xiàn)了知識的傳遞與共享,而且也極大地促進了學(xué)生智慧的發(fā)展。
智慧翻譯課堂的存在,使得翻譯的范圍逐漸擴大化,這對教師的教學(xué)水平以及學(xué)生的翻譯能力都提出了更高的要求。教師可以選用學(xué)生喜聞樂見的素材作為教學(xué)內(nèi)容,有效提高教師和學(xué)生之間的溝通和交流,這樣做在一定程度上可以讓學(xué)生更主動投入到翻譯中,在翻譯領(lǐng)域中不斷探索,這更加契合當(dāng)今時代對專業(yè)人才批判性思維和創(chuàng)新能力的新要求。
綜上所述,作為一種以學(xué)生合作分享為中心的新型教學(xué)模式,“協(xié)作共享”教學(xué)模式與智慧教育有著天然的契合性。其本質(zhì)是對協(xié)作學(xué)習(xí)模式的深化,旨在借助小組學(xué)習(xí)的模式共享知識、交流經(jīng)驗,促進學(xué)生自主學(xué)習(xí)、協(xié)作學(xué)習(xí),與教育從知識走向智慧的理念相契合。
在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中運用協(xié)作共享模式,這在一定程度上可以提高教學(xué)效果。教學(xué)設(shè)計者應(yīng)當(dāng)從“譯者——譯文——翻譯生態(tài)環(huán)境的三維視角出發(fā)”,通過全方位調(diào)研,精準(zhǔn)確定本校英語翻譯人才的求職需求和英語翻譯教學(xué)目標(biāo)。進一步結(jié)合現(xiàn)實可行性調(diào)研,挖掘?qū)f(xié)作共享模式融入英語翻譯教學(xué)的重要工具,即網(wǎng)絡(luò)信息化教學(xué)平臺,擬定一整套完善的英語翻譯人才培養(yǎng)課程開發(fā)的方案。
3.1.1 增強譯者主體性地位
翻譯課堂以學(xué)生為主,教師借助網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)對課堂教學(xué)進行全面改革創(chuàng)新。智慧翻譯課堂中的教師要及時掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況并及時進行改進和調(diào)整;關(guān)注學(xué)生作為譯者的情感和個性化發(fā)展空間,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生在翻譯領(lǐng)域中不斷探索,從而提升英語思維能力。
3.1.2 以應(yīng)用性為導(dǎo)向,設(shè)計“協(xié)作共享”教學(xué)模式譯文體系
高校要有效利用信息化時代的智慧教育平臺,構(gòu)建出一套能適用于網(wǎng)絡(luò)分享平臺的學(xué)習(xí)活動,形成協(xié)作共享的教學(xué)體系:在教學(xué)目標(biāo)上,以掌握翻譯理論、培養(yǎng)應(yīng)用能力和翻譯思維為目標(biāo),主張對學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、團隊協(xié)作能力以及綜合能力的培養(yǎng);在教學(xué)內(nèi)容上,結(jié)合智慧教育和“協(xié)作共享”教學(xué)模式的特色內(nèi)涵,對翻譯材料、教學(xué)對象以及教學(xué)活動進行反思重構(gòu)。
3.1.3 打造翻譯的真實場景
翻譯是指“翻譯者主動適應(yīng)和感知譯文中生態(tài)環(huán)境的活動”,它的內(nèi)容涵蓋范圍很大,且這些翻譯生態(tài)環(huán)境又總是在時刻變化,例如:社會、文化。翻譯者為了譯出好的作品,他們要不斷地適應(yīng)這多變的生態(tài)環(huán)境,讓歸化、異化、直譯、意譯更自然的切合文章[6]。由此可知,智慧教育課堂將是一個師生共同學(xué)習(xí)、成長、進步的生態(tài)環(huán)境。且只有在這樣的情況下,才能實現(xiàn)“學(xué)習(xí)——創(chuàng)造——再學(xué)習(xí)”的良性發(fā)展,使不同層次的學(xué)生都能夠獲得翻譯水平的提高,最終實現(xiàn)大學(xué)翻譯課堂的教學(xué)目的及初衷。另一方面,在學(xué)生已有的知識基礎(chǔ)上,教師可以采用智能化的教學(xué)技術(shù),不斷進行課堂內(nèi)容更新和轉(zhuǎn)換,使學(xué)生能夠在仿真的翻譯環(huán)境中進行學(xué)習(xí)體驗和技能訓(xùn)練,從而得以有效地提高翻譯水平,強化翻譯領(lǐng)域的綜合能力。
以“協(xié)作、共享、體驗、反思”為著力點,對智慧教育視域下的英語翻譯教學(xué)進行協(xié)作共享模式設(shè)計,這種新型的模式樣態(tài)設(shè)計必須包含9個要素,分別為:翻譯情景、設(shè)計任務(wù)、解決問題的交互程度、智慧教育視域下的多維度思考、協(xié)同知識建構(gòu)、翻譯表達、學(xué)習(xí)環(huán)境、反思、多項互評。具體見表1。
表1 智慧教育視域中協(xié)作共享模式樣態(tài)設(shè)計
智慧教育視域下的“協(xié)作共享”教學(xué)模式具有差異化的反饋途徑,不僅需要期末測試評價,還需要融入手機軟件的簽到、學(xué)習(xí)時長、基本測試等平時學(xué)習(xí)內(nèi)容,以客觀全面的考核方式,給出學(xué)生最科學(xué)的成績評價。同時,讓同伴參與譯文的評論與評價,使學(xué)生能夠及時得到自身翻譯作業(yè)的多渠道反饋,并及時進行翻譯薄弱點的強化,對自身翻譯作業(yè)進行反思和分享。
教師可以在學(xué)生反饋信息的基礎(chǔ)上進行分析,找出學(xué)生翻譯過程中重點關(guān)注的對象,并在下次課堂教學(xué)過程中進行及時點評,使學(xué)生的翻譯水平能夠得到穩(wěn)步提升,這也是智慧翻譯課堂成立之時的應(yīng)有之意。
教師將學(xué)生提交的所有材料,進行歸納整理匯總,最后將其上傳至公共教學(xué)平臺,讓學(xué)生可以共享這些資源和素材。但這不僅僅只是一味地享受資源,在享受的同時還要求學(xué)生對同伴的“翻譯”和“反思”進行分析、鑒賞和對比,對同伴翻譯過程中遇到的問題細細研磨,反復(fù)思考,提出有效解決辦法,最后為對方撰寫一段“互評短文”。這種將學(xué)生的集體貢獻整理成資料庫的形式,既實現(xiàn)資源共享,又促進了學(xué)生學(xué)習(xí)間的交互與交流。
在先前翻譯的基礎(chǔ)上,再去反復(fù)品讀同伴翻譯的多個譯文和多種問題的多種解決辦法時,學(xué)生往往是將更多的“注意”放在自己遇到的問題和解決問題方法上而非對同伴的特別“注意”。在對自己的譯文與同伴分析對比后,將兩篇中的異同之處進行梳理,最終形成一篇“互評短文”。翻譯教學(xué)中的任務(wù)并未給予標(biāo)準(zhǔn)答案,因此學(xué)生對研讀內(nèi)容可以有多種解讀,這對學(xué)生思維的拓展以及對培養(yǎng)學(xué)生針對不同案例提出不同合理見解的能力都有著重要作用。此外,學(xué)生在鑒賞同伴作業(yè)時,可以從中發(fā)現(xiàn)同伴對原文的觀察向度和維度,從而培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成多向思考問題和多維視角的習(xí)慣。這種深度思維有助于學(xué)生對知識的重塑和再學(xué)習(xí),讓學(xué)生能夠結(jié)合經(jīng)驗、反思、體會等隱性知識,在學(xué)習(xí)時會更有目標(biāo)性、探究性、協(xié)作性等,最終培養(yǎng)學(xué)生對問題的解決能力和思維的批判能力。
課程的開展要充分運用智慧教育平臺,實現(xiàn)學(xué)生與學(xué)生間協(xié)作互助平臺的搭建。英語翻譯在實操過程中難度較大,它需要真正的溝通實踐,不能止于紙上談兵。因此,小組討論應(yīng)作為協(xié)作共享模式的主要組織形式[7]。
第一,結(jié)合學(xué)生情況和特點,進行分組設(shè)置。結(jié)合教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo),教師會依據(jù)學(xué)生的性格、能力等多種因素來考量學(xué)生,然后劃分小組,搭建一個性格、能力、知識水平各方面互補的學(xué)習(xí)小組。并要求學(xué)習(xí)小組選舉小組長,明確小組分工體系和合作規(guī)則,設(shè)置相應(yīng)的獎懲方法,從而有效地凝聚小組,提升學(xué)生的合作探索的意愿和學(xué)習(xí)積極性。
第二,創(chuàng)設(shè)教學(xué)情景,布置主題型小組任務(wù)。在依據(jù)課堂目的、學(xué)生興趣,科學(xué)創(chuàng)設(shè)翻譯教學(xué)情境之后,課程教師可以利用智慧教育教學(xué)平臺的“小組合作”功能,為小組在App上下達合作學(xué)習(xí)和翻譯任務(wù),并在App上計時要求各小組完成,在這個過程中學(xué)生可以查閱教師課前在App上分享的關(guān)于本課的資源,或者查閱網(wǎng)絡(luò)詞典;再由各小組在App上輸入小組合作的成果。在各小組答題結(jié)束后,教師將會依據(jù)各小組的回答情況給予相應(yīng)分?jǐn)?shù),這種讓學(xué)生互評和小組協(xié)作的模式,可以極大地調(diào)動學(xué)生參與課堂的主動性和積極性,從而提高對譯文的理解能力。
第三,依據(jù)小組合作的情況,注重師生多元互動的課堂環(huán)節(jié)。一方面,在智慧翻譯課堂的領(lǐng)域下,針對英語翻譯課程特點,教學(xué)模式應(yīng)強調(diào)譯者,即翻譯課堂的學(xué)生,同譯文之間的多元對話。課程教師通過信息化教學(xué)手段、網(wǎng)絡(luò)平臺等布置多種形式的翻譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生從不同的文化視角、個性化視角來進行審視和理解,使得翻譯水平和翻譯綜合素養(yǎng)得到有效提升;另一方面,小組合作也會產(chǎn)生不少新問題。教師要實時關(guān)注小組合作狀態(tài),給予必要的引導(dǎo)、鼓勵、提示。這既可以表現(xiàn)為教師對教學(xué)素材的情景和理論知識要點進行基本的講授和解讀,也可以表現(xiàn)為教師對學(xué)生問題的指出和引導(dǎo)、對于翻譯中有閃光點的同學(xué)進行鼓勵和表揚。
第四,引導(dǎo)課外學(xué)習(xí)方向,拓寬“協(xié)作共享”的教學(xué)空間。高校應(yīng)依托課外沙龍、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)和翻譯比賽等機會,拓展學(xué)生的文化認(rèn)知、行業(yè)認(rèn)知、語言技術(shù)認(rèn)知等,構(gòu)建多元化、多層次化的“協(xié)作共享”課程體系,切實提升學(xué)生的實際翻譯能力。例如:在翻譯實務(wù)和競賽中,師生協(xié)同、生生協(xié)作,共同面對實務(wù)案例和競賽,形成團隊意識和合作能力;在翻譯沙龍活動,以小組為單位,分別圍繞跨文化素質(zhì)、行業(yè)英語、英語本土化展開小組翻譯討論活動,學(xué)生充分利用智慧教育中的信息化平臺檢索收集信息,積極在組內(nèi)展開成員間的知識共享協(xié)作,從而提升理論應(yīng)用的能力[8]。
本研究在梳理分析智慧教育理念、“協(xié)作共享”教育模式的基礎(chǔ)上,從智慧教育平臺搭建、教學(xué)設(shè)計、教學(xué)模式運轉(zhuǎn)、教學(xué)評測管理等環(huán)節(jié)出發(fā),形成了英語翻譯“協(xié)作共享”教學(xué)模式的具體方案。教學(xué)實踐表明:在智慧教育背景下推行協(xié)作共享教學(xué)模式,能夠在教與學(xué)中充分建構(gòu)翻譯的過程,通過“譯者與譯文”多維對話充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,幫助學(xué)生培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣,并能帶領(lǐng)學(xué)生主動進行學(xué)習(xí)方法方面的探索和研究,使英語翻譯教學(xué)效果能夠形成有效增長。
不過,本研究還存在一定的不足之處。對智慧教育和“協(xié)作共享”教學(xué)的學(xué)理分析仍有一定的深化可能性,在“協(xié)作共享”翻譯教學(xué)實踐中也存在著部分學(xué)生參與度不高、部分教學(xué)環(huán)節(jié)較為粗糙等問題。這些要點問題仍需要我們結(jié)合翻譯教學(xué)實踐來進一步研究探索。