張璇 王泳欽
摘要:文章從生態(tài)翻譯學(xué)的理論和原理出發(fā),指導(dǎo)大學(xué)英語教學(xué)上跨文化能力的培養(yǎng)和輸出,在教學(xué)改革上強(qiáng)調(diào)當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)具備相應(yīng)的雙語知識和翻譯技能,旨在培養(yǎng)學(xué)生在生態(tài)翻譯學(xué)體系下的適應(yīng)和選擇能力,最終改善跨文化課程的教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);跨文化能力;測評;培養(yǎng)策略
一直以來,高校跨文化交際課程始終是針對英語專業(yè)的學(xué)生而開設(shè),且該課程的教學(xué)內(nèi)容較為枯燥,幾十年如一套。然而,隨著國家綜合實(shí)力的提升以及“一帶一路”倡導(dǎo)的提出,筆者認(rèn)為跨文化交際能力應(yīng)遍及至所有的大學(xué)生,既包括英語專業(yè)也包括非英語專業(yè)的學(xué)生,這就需要教師對英語課堂的教學(xué)進(jìn)行改革創(chuàng)新。本文將以胡庚申教授提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”為理論依據(jù),通過跨文化交際課程的設(shè)置、跨文化交際平臺及測評的角度探究大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)策略。
一、生態(tài)翻譯學(xué)概論
生態(tài)翻譯學(xué)的概念由清華大學(xué)胡庚申教授于2001年提出,興起于2009年,該理論共涉及九個方面,其中被學(xué)術(shù)界熱議的概念包括“以譯者為中心”“適應(yīng)與選擇”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”(胡庚申,2011)。胡教授強(qiáng)調(diào)翻譯活動必須要兼顧語言、文化和交際三個維度,生態(tài)翻譯學(xué)注重譯者為中心,就是強(qiáng)調(diào)譯者在復(fù)雜的翻譯過程中可以進(jìn)行多維度的轉(zhuǎn)換和有序調(diào)整的主觀能動性。譯者的本能是對源語言和文化的適應(yīng)與選擇,“適者生存”法則制約其翻譯行為,進(jìn)而使源語言與目標(biāo)語在翻譯生態(tài)環(huán)境中得到和諧共生(吳樂,2017;張艷密,2014)。
生態(tài)翻譯學(xué)是多學(xué)科交叉融合的研究成果(胡庚申,2011),它符合當(dāng)代與時俱進(jìn)的科學(xué)研究發(fā)展方向。將生態(tài)翻譯學(xué)與跨文化課程相融合,不僅為原有的跨文化交際課程提供了理論依據(jù),又牢固了學(xué)生的翻譯能力,提高其綜合素養(yǎng),同時也為教師就跨文化能力培養(yǎng)策略的探究提供了更為廣闊的研究空間和可能性。
二、 生態(tài)翻譯學(xué)視角下跨文化交際能力培養(yǎng)策略
(一)跨文化交際課程設(shè)置
現(xiàn)階段,國內(nèi)許多高校在跨文化交際課程的設(shè)置上仍存在很多弊端:一是受眾群體和教學(xué)模式單一。高校跨文化交際課程的主要教學(xué)對象還僅是英語專業(yè)學(xué)生,這在當(dāng)今日益進(jìn)步的時代遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了發(fā)展的需求,如今各領(lǐng)域均已走向國際,我們需要培養(yǎng)大量擁有其他專業(yè)背景的人才,高校需要將跨文化交際課程教學(xué)對象的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向所有的大學(xué)生,讓他們了解外國文化、關(guān)注本國國情,這樣更有利于跨文化交際的實(shí)用性。二是跨文化課程的設(shè)置常常缺乏趣味性、比較單調(diào)枯燥,師生難以做到有效互動。譬如教師以大篇幅PPT演示外國的文化背景,結(jié)果卻未必能激發(fā)起學(xué)生的興趣或使學(xué)生保持較長時間的注意力集中,又或者是由于班級人數(shù)眾多,即使在互動練習(xí)環(huán)節(jié)也無法保證人人參與。三是跨文化交際課程的教學(xué)內(nèi)容較為落伍,長時間不進(jìn)行更新,不能緊跟時代。在過去我們國家發(fā)展較為落后的時期,學(xué)習(xí)了解外國的社會文化、歷史背景、宗教信仰和傳統(tǒng)習(xí)俗等無可厚非,那個時期跨文化交際課程主要是將外國的新聞實(shí)事、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和娛樂導(dǎo)向翻譯成中文給中國人了解,但近現(xiàn)代中國發(fā)展迅速,尤其是“一帶一路”以后,我們需要的是更多地開放自己、宣傳自己,讓更多的外國人士了解中國的歷史、文化和經(jīng)濟(jì)等國情,因此跨文化交際課程就要做出更新和改變,也就是說了解圣誕節(jié)是必要的,但現(xiàn)在我們還要教會學(xué)生向外國人介紹具有我國國情特色的端午節(jié)、清明節(jié)和重陽節(jié)等的表達(dá)方式。
這樣就給跨文化交際課程提出了更高的要求,首先就是要培養(yǎng)學(xué)生掌握足夠多且準(zhǔn)確的雙語知識,這也是生態(tài)翻譯學(xué)中所倡導(dǎo)的語言維度和文化維度。以我校近年來開設(shè)的電影賞析選修課為例,這門課程可以說是跨文化交際課程的一個分支和引申,它的一部分內(nèi)容就是中國電影外譯,通過指導(dǎo)學(xué)生討論和練習(xí)翻譯經(jīng)典的且能反映中國歷史、文化和國情的中國電影臺詞,使學(xué)生切身感受兩種文化沖擊下如何“適應(yīng)和選擇”語言并平衡二者之間的關(guān)系。中國電影外譯的過程中,較難翻譯的多是一些方言或涉及歷史傳奇的話語,按照字面翻譯肯定不行,有時還會讓人啼笑皆非,生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)我們將話語融入到整個語篇當(dāng)中,才能使翻譯活動在語言的轉(zhuǎn)換過程中得以和諧共生。比如筆者課上曾經(jīng)嘗試讓學(xué)生翻譯《哪吒之魔童降世》中的臺詞,因?yàn)檫@部國產(chǎn)動畫片曾代表中國內(nèi)地參評第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,在國內(nèi)外廣受關(guān)注和好評,然而故事是根據(jù)中國傳奇故事人物哪吒改編,中國人很了解,可是要想讓外國人看懂其實(shí)并不容易,因此如何將它的臺詞翻譯得原汁原味才是跨文化交際的難點(diǎn)。其中有兩句話的翻譯引起了大家的熱議,一句是“去你的鳥命”,北美的預(yù)告片上翻譯成“forget your fate”,而澳大利亞版則翻譯成“screw your fate”,哪種翻譯更為恰當(dāng)?網(wǎng)友們曾為后者投出了更高的票數(shù),因?yàn)閟crew在口語里有“讓......見鬼去吧,去(你、它等)的”意思,表述憤怒、蔑視等情緒,這比較貼近原句的語氣。另一句則是“急急如律令”,這看似更像是一句咒語,人民網(wǎng)曾“官宣”了一位網(wǎng)友的翻譯“fast fast biu biu”,語言能夠讓人理解但有些過于俏皮了,最終我們在澳大利亞上映的版本中找到了譯注“Be quick to obey my command”,是“快速聽令”的意思,想必這個更為貼切。由此可見,跨文化交際課程歸根結(jié)底是要讓學(xué)生牢固其語篇意識,提高文化修養(yǎng)和跨文化交際的能力,如此一來才能更為準(zhǔn)確地傳達(dá)本意。
(二)跨文化交際平臺和測評
在現(xiàn)在的大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)尤為重要,當(dāng)今“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下更應(yīng)將互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與英語教學(xué)相聯(lián)系,令學(xué)生能夠方便快捷地利用網(wǎng)絡(luò)鏈接獲取知識、開拓國際視野。其中,可用到的平臺有很多,一方面教師可以鼓勵學(xué)生利用移動智能終端如手機(jī)下載多種APP,包括QQ、微信、網(wǎng)易公開課、TED、中國大學(xué)MOOC等,優(yōu)點(diǎn)是可以隨時隨地上網(wǎng)獲取學(xué)習(xí)資源,利用碎片化的時間豐富知識來源和實(shí)踐交流。另一方面教師可以搭建自主網(wǎng)絡(luò)平臺建設(shè),如超星、批改網(wǎng)、U校園等,平臺往往設(shè)置有作業(yè)與測試、教程學(xué)習(xí)設(shè)定和教程學(xué)習(xí)情況,優(yōu)點(diǎn)是線上線下混合式教學(xué)既能減輕課上的教學(xué)負(fù)擔(dān)、節(jié)省時間,又可以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,學(xué)生通過平臺可以練習(xí)聽力、口語、翻譯和寫作等眾多科目。
全面開展跨文化交際測評體系的研究既是滿足跨文化交際理論的需要,也是對跨文化交際實(shí)踐的檢驗(yàn)。研究跨文化交際的測評體系一方面需要借鑒國外的研究成果,使測評體系具有國際視角,另一方面還要立足于中國本土的話語(彭兵轉(zhuǎn),姜毓鋒,2019),體現(xiàn)中國國情,確保測評體系適用于中國大學(xué)生的發(fā)展。筆者認(rèn)為高永晨(2014)運(yùn)用知行合一的方法論和模式來測評中國大學(xué)生跨文化交際能力更符合中國的教育國情,同時也符合生態(tài)翻譯學(xué)提出的語言維、交際維和文化維三個維度的要求。他提出作為形而上層面的知識系統(tǒng)包含知識、意識和思辨能力三個指標(biāo),作為形而下層面的行為系統(tǒng)包括態(tài)度、技能和策略能力三個指標(biāo)。也就是說,豐富的跨文化知識是避免交際過程中被誤解的重要條件,當(dāng)然,靈活地運(yùn)用知識來調(diào)解和處理才能解決交際中的實(shí)際問題,由此可見,知行合一的跨文化交際測評體系能夠有效促進(jìn)當(dāng)代大學(xué)生的跨文化交際能力。
三、結(jié)語
高校是培養(yǎng)跨文化交際人才的前沿陣地,學(xué)生是跨文化交際踐行的主體,因而考慮如何優(yōu)化設(shè)置跨文化交際課程,搭建實(shí)踐平臺,夯實(shí)學(xué)生的雙語基礎(chǔ),促進(jìn)學(xué)生跨文化交際情感能力的提高,進(jìn)而采用知行統(tǒng)一的模式測評學(xué)生的跨文化交際能力,讓學(xué)生的綜合素質(zhì)得到提高,值得我們作為一線教師始終砥礪前行,不斷探索。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5—9.
[2]高永晨.中國大學(xué)生跨文化交際能力測評體系的理論框架構(gòu)建[J].外語界,2014,(4):80—88.
[3]吳樂.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校英語翻譯教學(xué)模式研究[J].高等教育,2017,(12):170.
[4]彭兵轉(zhuǎn),姜毓鋒.跨文化交際視角下語言主觀性研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(社科版),2019,(3):75—84.
編輯∕宋宇