任田田
摘 要:隨著翻譯市場(chǎng)的不斷擴(kuò)張,翻譯活動(dòng)的日漸增加,各種翻譯產(chǎn)品泥沙俱下,翻譯質(zhì)量堪憂、譯作剽竊問(wèn)題嚴(yán)重,“譯風(fēng)日下”。因此進(jìn)行合理有效地翻譯批評(píng)是促進(jìn)翻譯事業(yè)良好發(fā)展的必經(jīng)之路。譯學(xué)界對(duì)翻譯批評(píng)的關(guān)注與研究也越來(lái)越深入,但對(duì)于翻譯作品的評(píng)介傾向于感性化、直覺(jué)化,仍缺少相對(duì)理性化、科學(xué)化的翻譯批評(píng)模式。這對(duì)翻譯批評(píng)和翻譯事業(yè)的發(fā)展極為不利。標(biāo)準(zhǔn)化是衡量一個(gè)學(xué)科是否成熟的主要標(biāo)志,因此構(gòu)建起一個(gè)相對(duì)完善、科學(xué)、理論性的翻譯批評(píng)模式是翻譯批評(píng)進(jìn)一步發(fā)展的重中之重。本文融合了紐馬克的翻譯批評(píng)模式,從宏觀和微觀兩個(gè)層面展開(kāi)翻譯批評(píng),包括原文和譯文所處的兩個(gè)完整文化環(huán)境、影響翻譯過(guò)程和翻譯批評(píng)過(guò)程的人為因素考慮在內(nèi)、平行譯本的歷時(shí)性對(duì)比,以及強(qiáng)調(diào)了譯文質(zhì)量評(píng)估和數(shù)據(jù)匯總的重要性。
關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng)模式;紐馬克;宏觀和微觀層面
一、引言
翻譯批評(píng)與翻譯活動(dòng)相輔相成,有翻譯就必然有對(duì)翻譯作品的品評(píng)和辨析。翻譯批評(píng)是必然的,正如王克非所說(shuō):“大凡一件事,有人開(kāi)始做,就有人開(kāi)始評(píng)。有文學(xué)創(chuàng)作發(fā)生,于是有文學(xué)批評(píng);有翻譯活動(dòng)發(fā)生,翻譯批評(píng)隨之而來(lái)?!狈g批評(píng)可以從根本上促進(jìn)翻譯理論和實(shí)踐的相互聯(lián)系和發(fā)展,正如紐馬克所說(shuō):“翻譯批評(píng)是連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的一條根本紐帶?!钡谝粋€(gè)比較系統(tǒng)研究翻譯規(guī)范的是圖瑞,他明確指出:“翻譯是受規(guī)范制約的行為,規(guī)范在翻譯行為和翻譯過(guò)程中處于中心的地位?!币虼俗g學(xué)界對(duì)翻譯批評(píng)的關(guān)注與研究也越來(lái)越深入,但對(duì)于翻譯作品的評(píng)介傾向于感性化、直覺(jué)化,仍缺少相對(duì)理性化、科學(xué)化的翻譯批評(píng)模式,這對(duì)于翻譯批評(píng)和翻譯事業(yè)的發(fā)展極為不利。因此構(gòu)建起一個(gè)相對(duì)完善、科學(xué)、理論性的翻譯批評(píng)模式是翻譯批評(píng)進(jìn)一步發(fā)展的重中之重。Peter Newmark是英國(guó)翻譯界的元老,著名的翻譯理論家和翻譯教育家,典型的實(shí)踐型理論家,他的研究主要為了解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題。
本文融合了紐馬克的翻譯批評(píng)模式,從宏觀和微觀兩個(gè)層面展開(kāi)翻譯批評(píng),包括原文和譯文所處的兩個(gè)完整文化環(huán)境、影響翻譯過(guò)程和翻譯批評(píng)過(guò)程的人為因素考慮在內(nèi)、平行譯本的歷時(shí)性對(duì)比,以及強(qiáng)調(diào)了譯文質(zhì)量評(píng)估和數(shù)據(jù)匯總的重要性。以期建立起一個(gè)相對(duì)完善、實(shí)用、可操作性強(qiáng)的翻譯批評(píng)模式。
二、近代翻譯批評(píng)模式綜述
雖然翻譯批評(píng)已經(jīng)越來(lái)越受到關(guān)注,但目前關(guān)于翻譯批評(píng)的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,又因其自身的模糊性,一度缺乏理論支撐。中西方的學(xué)者一直在不斷嘗試,自1992年許鈞的《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》出版以來(lái),經(jīng)過(guò)不斷的完善和發(fā)展,學(xué)術(shù)界涌現(xiàn)出一批有代表性的學(xué)術(shù)成果,其中肖維青的《翻譯批評(píng)模式研究》一書(shū),較為詳盡地歸納了中西方學(xué)者關(guān)于翻譯批評(píng)模式的研究。翻譯批評(píng)是一種學(xué)術(shù)活動(dòng),它涉及批評(píng)的主客體、批評(píng)的參照系、批評(píng)的方法論等范疇。因此翻譯批評(píng)模式的建立需要考慮許多因素,如批評(píng)的性質(zhì)、主體、客體、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法、目的及價(jià)值等。賴斯建設(shè)性地引用語(yǔ)言學(xué)的概念,將文本劃分為四種文本類(lèi)型。紐馬克認(rèn)為翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)和技能。在其代表作《翻譯教程》中,他專門(mén)論述了翻譯批評(píng)的目的、標(biāo)準(zhǔn)、步驟和方法,建立了比較系統(tǒng)、實(shí)用簡(jiǎn)潔的翻譯批評(píng)體系。他認(rèn)為翻譯批評(píng)有五大目的:提高翻譯質(zhì)量;為翻譯教學(xué)提供實(shí)例;闡明特定時(shí)期內(nèi)的特定翻譯觀念;幫助理解名家名作和名家名譯;比較源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)法上的異同。紐馬克認(rèn)為,一項(xiàng)綜合性的翻譯批評(píng)應(yīng)有五個(gè)步驟:分析原文、分析譯文、原文和譯文的對(duì)比分析、譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)、說(shuō)明譯文在譯語(yǔ)文化中的價(jià)值。本文在紐馬克提出的翻譯批評(píng)五步驟的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步延伸發(fā)展。
三、先宏觀后微觀翻譯批評(píng)模式
翻譯是語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)化,因此不僅要考慮語(yǔ)言功能,還要兼顧其文化功能。翻譯批評(píng)不僅要做文本的比較,而且要打破封閉性批評(píng)方式,把文本置于整個(gè)文化交際語(yǔ)境中加以考慮。所謂翻譯的生態(tài)環(huán)境(Translation ecological environment)指以譯者為中心的一個(gè)動(dòng)態(tài)世界,包括翻譯的語(yǔ)言交際、文化和社會(huì)方面,也包括原作者、委托人和讀者。翻譯批評(píng)不僅是對(duì)譯文本身的評(píng)價(jià),譯者對(duì)原著的選擇、譯者的價(jià)值取向與翻譯道德、態(tài)度等都屬于批評(píng)的范疇。本部分從宏觀層面和微觀層面進(jìn)行分析。
(一)宏觀對(duì)照:原文和譯文的歷史背景及人為因素
某一歷史時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)從文化、政治、生活等各個(gè)方面都可以反映出來(lái),藝術(shù)來(lái)源于生活,寫(xiě)作也在一定程度上可以看作是生活的縮影。一個(gè)時(shí)期的寫(xiě)作題裁、主題、寫(xiě)作目的等都可以反映出一些當(dāng)時(shí)的主流思想。同樣的,在不同歷史時(shí)期背景下,甚至同一譯者對(duì)同一作品的譯本也有所不同,因此在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),應(yīng)考慮到宏觀歷史條件下原文本和譯文本反映出的不同的意識(shí)形態(tài)。要通過(guò)比對(duì)原文譯文寫(xiě)作的歷史時(shí)期,社會(huì)環(huán)境、政治背景等影響人們意識(shí)形態(tài)的因素,并分析社會(huì)歷史、文化氛圍對(duì)作者寫(xiě)作動(dòng)機(jī)、寫(xiě)作目的、原文實(shí)際讀者群、原文主題;和譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的、譯文實(shí)際讀者群以及譯本主題較原文是否出現(xiàn)遷移等現(xiàn)象。除此之外,翻譯批評(píng)者還應(yīng)將原文作者、翻譯參與者(委托人、翻譯發(fā)起者、翻譯操作者),雜志社編輯等人為因素考慮在內(nèi)。從原文到譯文可能要經(jīng)過(guò)不止一位譯者,還會(huì)受到翻譯委托人或翻譯發(fā)起者的影響,亦可能雜志社編輯為了迎合目的語(yǔ)讀者的口味,可能會(huì)對(duì)譯文內(nèi)容做出一些改變或者調(diào)整。
(二)微觀對(duì)照(平行譯本對(duì)照)
翻譯批評(píng)不應(yīng)單單選取原文和譯文的靜態(tài)對(duì)比,而應(yīng)充分發(fā)揮歷史代表性譯本的最大價(jià)值,相互辨析比照,分析各家所長(zhǎng)、各本所短,并就批評(píng)譯本欠缺之處,提出可行有效的改進(jìn)意見(jiàn)。選取具有代表性的同部作品譯本,按譯本完成或發(fā)行的時(shí)間順序,由先至后,從上至下進(jìn)行排列,可以呈現(xiàn)出一種歷時(shí)性變化。然后選取原文五至十個(gè)經(jīng)典或者典型片段、翻譯難點(diǎn)和重點(diǎn),就各個(gè)譯本進(jìn)行橫向?qū)Ρ确治?,進(jìn)行多個(gè)譯本的翻譯批評(píng)時(shí)要用同一個(gè)尺度和參照系來(lái)衡量譯本的價(jià)值(如表1所示)。
(三)譯文質(zhì)量評(píng)估(譯文的價(jià)值)
通過(guò)進(jìn)行原文和譯文的宏觀比照和多譯本的微觀比照,就目標(biāo)譯本的創(chuàng)新之處、可借鑒之處、以及需要改進(jìn)的地方進(jìn)行客觀評(píng)述。既不吹毛求疵,過(guò)分拘泥于優(yōu)缺點(diǎn);亦不能不痛不癢地批評(píng),無(wú)關(guān)乎批評(píng)的對(duì)象是誰(shuí)的作品,而應(yīng)以一種發(fā)展的眼光來(lái)進(jìn)行翻譯批評(píng),力求精確,使翻譯批評(píng)科學(xué)化、理性化。結(jié)合現(xiàn)代數(shù)據(jù)分析整合的軟件,將數(shù)據(jù)匯總,為后輩的繼續(xù)研究做出貢獻(xiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯事業(yè)的良好發(fā)展離不開(kāi)良好翻譯環(huán)境和有效的翻譯批評(píng)。翻譯批評(píng)是連接翻譯理論與實(shí)踐的紐帶。正如譯者有其獨(dú)特的“行為武庫(kù)”和個(gè)人風(fēng)格偏愛(ài),翻譯批評(píng)者也應(yīng)有其獨(dú)特的評(píng)價(jià)譯文的根本原則和概念,才能做出客觀的評(píng)價(jià)。
因此翻譯批評(píng)者在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能把所有影響翻譯過(guò)程和作品的因素考慮在內(nèi)。把語(yǔ)言放在一個(gè)完整的文化交際語(yǔ)境中,進(jìn)行辨析、評(píng)估。從宏觀和微觀兩個(gè)層面,進(jìn)行對(duì)照評(píng)析。既要對(duì)比原文和譯文內(nèi)容上是否功能對(duì)等,又要考慮到原文作者和譯者(包括一切參與到翻譯過(guò)程中的人)的價(jià)值取向、情感態(tài)度等,然后進(jìn)行平行譯本的對(duì)照,按時(shí)間順序排列,呈現(xiàn)出一個(gè)歷時(shí)的變化。最后,翻譯批評(píng)的目的就是促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展,因此要進(jìn)行譯文質(zhì)量評(píng)估,歸納總結(jié)該譯文的創(chuàng)新之處,可借鑒之處,并借助現(xiàn)代數(shù)據(jù)匯總技術(shù),進(jìn)行集中儲(chǔ)存管理。
參考文獻(xiàn):
[1]劉云虹.新時(shí)期翻譯批評(píng)的理論探索與實(shí)踐介入[J].南京大學(xué),2018(6):17-19.
[2]武光軍.當(dāng)代翻譯研究范式述評(píng)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(8):18-21.
[3]王克非.關(guān)于翻譯批評(píng)的思考——兼談《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》[J]外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994(3):17-20.
[4]肖維青.翻譯批評(píng)模式研[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[5]肖維青.多元?jiǎng)討B(tài)翻譯批評(píng)的建構(gòu)性研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006.
[6]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社,1992.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]Toury.Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamin Publishing Company,1995.