• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新聞文本漢譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧

      2020-08-13 07:19李雪茹秦學(xué)鋒
      卷宗 2020年17期
      關(guān)鍵詞:英譯漢

      李雪茹 秦學(xué)鋒

      摘 要:隨著英語(yǔ)的普及度越來(lái)越高,人們對(duì)新聞的熱情日益高漲,這就對(duì)譯者在新聞翻譯過(guò)程中提出了更高的要求。本文以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞為語(yǔ)料,通過(guò)分析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的漢譯來(lái)研究新聞文本中詞類轉(zhuǎn)換的技巧,主要有名詞的轉(zhuǎn)換,形容詞的轉(zhuǎn)換等。

      關(guān)鍵詞:新聞文本;英譯漢;詞類轉(zhuǎn)換

      1 引言

      基于英語(yǔ)新聞的真實(shí)性、時(shí)效性以及廣泛性的特點(diǎn),對(duì)單詞詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換的方法就是詞類轉(zhuǎn)換。因此,詞類轉(zhuǎn)換是新聞文本翻譯實(shí)踐中的重要技巧,研究詞類轉(zhuǎn)換的規(guī)律對(duì)翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)具有一定的指導(dǎo)意義。本文選取《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞中的例句,對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的漢譯進(jìn)行研究,分析詞類轉(zhuǎn)換技巧,主要揭示詞類轉(zhuǎn)換法在新聞文本英譯漢過(guò)程中的運(yùn)用。

      2 詞類轉(zhuǎn)換概述

      人們從不同角度對(duì)詞類轉(zhuǎn)換技巧的使用進(jìn)行了分析,大致分為以下幾種類型:比如把名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,形容詞轉(zhuǎn)換為副詞等。從名詞的轉(zhuǎn)換角度來(lái)看,姜姚潔(2010)闡釋了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名轉(zhuǎn)動(dòng)、動(dòng)轉(zhuǎn)名現(xiàn)象,進(jìn)行差異比較,并分析其原因。從形容詞轉(zhuǎn)換角度來(lái)看,李丹(2015)對(duì)兼有形容詞和動(dòng)詞兩種詞類的單詞進(jìn)行分析,借助美國(guó)當(dāng)代語(yǔ)料庫(kù)對(duì)此類轉(zhuǎn)換詞的特點(diǎn)以及發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行了分析。

      3 新聞翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧

      3.1 新聞翻譯中名詞的轉(zhuǎn)換

      3.1.1 名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

      英語(yǔ)中有很多表示動(dòng)詞意義的名詞出現(xiàn)在句中來(lái)代替動(dòng)詞執(zhí)行“權(quán)利”。

      (1)原文:La Gresle is a community of roughly 850 people on the outskirts of Lyon which, like many rural communities across France, suffers an acute dearth of doctors, nurses and other medical practitioners.

      譯文:位于里昂郊區(qū)的拉格勒爾社區(qū)約有850名居民,和法國(guó)的許許多多鄉(xiāng)村社區(qū)一樣,這里也極度缺少醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療從業(yè)者。

      分析:具有動(dòng)作意義的或由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的名詞一連接of,再接另一普通名詞二時(shí),這時(shí)可以在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即第一個(gè)名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。這種情況下,名詞二是名詞一所表示動(dòng)作的對(duì)象,即可進(jìn)行順譯,直接譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(李新民,1995)。例1中,名詞一是dearth,該詞本身是具有動(dòng)作意義的,of后面的名詞二是doctors....,此時(shí)“醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療從業(yè)者”是“缺少”該動(dòng)作涵義的對(duì)象,因此 dearth of doctors... 順譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)為“缺少醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療從業(yè)者”。

      (2)原文:Pork prices rose 110.2% year-on-year last month, while vegetable prices saw a 3.9% increase from a year ago.

      譯文:上個(gè)月,豬肉價(jià)格同比上漲110.2%,鮮菜價(jià)格上漲3.9%。

      分析:例2中,“increase”一詞在原句中是名詞成分,但在該名詞和動(dòng)詞涵義都有“增多,提高”之意。且該詞在短語(yǔ)a 3.9% increase中是中心詞成分,翻譯時(shí),譯為“上漲,增長(zhǎng)”一目了然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      3.1.2 名詞轉(zhuǎn)換為形容詞

      在英譯漢中,抽象的名詞在一定程度上也可等同于其對(duì)應(yīng)的形容詞。

      (3)原文:La Gresle Mayor Isabelle Dugelet said that the “absurd order”was in response to “the absurdity of the (health care)system.”

      譯文:拉格勒爾社區(qū)負(fù)責(zé)任伊莎貝爾·杜格萊特表示,“荒謬的規(guī)則”是對(duì)“荒謬的醫(yī)療體系”的回應(yīng)。

      分析:例3中,名詞absurdity是形容詞absurd的名詞形式,在短語(yǔ)中absurdity主要是修飾后面的名詞system。漢語(yǔ)中修飾名詞的修飾詞多為形容詞或者副詞,所以在翻譯時(shí)將其譯為形容詞“荒謬的體系”,與前面的“absurd order荒謬的規(guī)則”相對(duì)應(yīng),使得譯文更加合乎漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

      3.2 新聞翻譯中形容詞的轉(zhuǎn)換

      3.2.1 形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

      英語(yǔ)新聞中,形容詞在be動(dòng)詞或系動(dòng)詞后作表語(yǔ)時(shí),其后常接介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式等成分,此時(shí),形容詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞(張培基,2009)。

      (4)原文:This enzyme is similar to the one produced by our livers for the same purpose.

      譯文:這種酶類似于我們的肝臟為相同目的而產(chǎn)生的酶。

      分析:與系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)的常用形容詞有:等等。例4中,形容詞similar的含義是“相似的,類似的”,“is similar to”表達(dá)的是一種存在狀態(tài),漢語(yǔ)中譯為“類似”符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      3.2.2 形容詞轉(zhuǎn)換為副詞

      由于英漢語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,修飾名詞的形容詞和一些用來(lái)強(qiáng)調(diào)名詞的形容詞都可以翻譯成漢語(yǔ)副詞。

      (5)原文:La Gresle is a community of roughly 850 people on the outskirts of Lyon which, like many rural communities across France, suffers an acute dearth of doctors, nurses and other medical practitioners.

      譯文:位于里昂郊區(qū)的拉格勒爾社區(qū)約有850名居民,和法國(guó)的許許多多鄉(xiāng)村社區(qū)一樣,這里也極度缺少醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療從業(yè)者。

      分析:在例1中,已經(jīng)分析過(guò)dearth一詞,該詞本身是具有動(dòng)作意義的,因此 dearth of doctors... 順譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)為“缺少醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療從業(yè)者”。例5中,既然名詞dearth轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)“缺少”,那么修飾名詞的形容詞“acute”實(shí)際上修飾“缺少醫(yī)務(wù)人員”,譯為漢語(yǔ)中的副詞“極度,非?!?。

      4 結(jié)語(yǔ)

      本文以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞為語(yǔ)料,從名詞的轉(zhuǎn)換、形容的轉(zhuǎn)換對(duì)其進(jìn)行分析,并對(duì)其各自的規(guī)轉(zhuǎn)換律進(jìn)行了總結(jié)。在新聞文本翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,合理運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換技巧,使譯文通順流暢。但副詞的轉(zhuǎn)換規(guī)律、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換規(guī)律在文中未能體現(xiàn),未能全面分析新聞文本中詞類轉(zhuǎn)換技巧的運(yùn)用,日后仍需進(jìn)行研究。

      參考文獻(xiàn)

      [1]https://language.chinadaily.com.cn/a/201912/09/WS5dee0fbea310cf3e3557cf1d.html

      [2]https://language.chinadaily.com.cn/a/201912/13/WS5df33324a310cf3e3557e02e.html

      [3]姜姚潔.英漢語(yǔ)名詞與動(dòng)詞的詞類轉(zhuǎn)換比較[J].科教導(dǎo)刊,2010:152-154.

      [4]李丹.現(xiàn)代英語(yǔ)中形容詞轉(zhuǎn)換動(dòng)詞的研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015,(7):21-22.

      [5]李新民.淺談n(a)為動(dòng)作名詞和形容詞派生而來(lái)的名詞時(shí)n(a)ofn(b)之間的關(guān)系和譯法[J].福建外語(yǔ),1995,(3):57-59.

      作者簡(jiǎn)介

      李雪茹(1995-),女,漢族,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在讀翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯

      秦學(xué)鋒(1973-),男,漢族,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,研究方向:英漢翻譯,英語(yǔ)教學(xué)

      猜你喜歡
      英譯漢
      不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)—《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評(píng)
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      英譯漢中常見(jiàn)的翻譯處理技巧
      奧巴馬就職演講官方版漢譯本翻譯技巧分析
      Why education is important
      To improve and rectify the tourism market
      化隆| 都昌县| 蓬莱市| 龙游县| 和平区| 乃东县| 顺昌县| 张家口市| 盐亭县| 邯郸市| 濮阳市| 乌苏市| 故城县| 安庆市| 九龙坡区| 余庆县| 镇宁| 石家庄市| 张掖市| 洛浦县| 绥滨县| 高安市| 佛冈县| 隆昌县| 息烽县| 镇雄县| 吴旗县| 南江县| 西昌市| 天峨县| 宁陵县| 乐平市| 富裕县| 资阳市| 宣恩县| 盐津县| 汶川县| 滨州市| 衡东县| 泰顺县| 收藏|