李群
摘 要:美國總統(tǒng)奧巴馬的就職演講由于其措辭優(yōu)美、布局巧妙、修辭絕妙而堪稱佳作。本文以其演講為研究素材,就美國國務(wù)院所提供的官方版譯本,對其詞匯、句子及修辭方法進(jìn)行簡單分析,探討在翻譯原文時翻譯技巧的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:奧巴馬總統(tǒng);就職演講;英譯漢;翻譯技巧
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1.四字格的使用
我們在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)尊重譯入語的特點(diǎn),并盡最大可能保留譯語的特點(diǎn)。英語與漢語屬于兩種不同語系的語言,二者語言特點(diǎn)不同,英語注重句子的結(jié)構(gòu),而漢語則注重搭配,搭配的形式多種多樣,其中的四字格是漢語搭配的精華之一。奧巴馬就職演講的官方版漢譯本就有多處使用到四字格,増加了譯文語言的雅麗,使譯文顯得更為嚴(yán)謹(jǐn)。
原文:… our patchwork heritage is a strength.
譯文:……我們百衲而成的傳統(tǒng)。
英文“patchwork”指的是“拼湊的、拼縫的;拼湊物、混合物”的意思。而漢字“衲”原意指“補(bǔ)綴,指僧侶所穿的是用許多布補(bǔ)綴而成的衣服”。“百衲”,指“用零星材料集成一套完整的東西”。所以,四字格“百衲而成”生動地表達(dá)了“patchwork”的意思。
2. 轉(zhuǎn)換譯法
轉(zhuǎn)換譯法,是指由于兩種語言的表達(dá)習(xí)慣和語法不盡相同,在翻譯時需對原文的有些詞語做必要的詞類轉(zhuǎn)換,使譯文既保留原文意思又顯得通順流暢。在漢譯英時,將原文中的有些詞譯成漢語時需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順自然。
原文:… the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
譯文:……他在整個過渡階段給予的大度合作。
譯文巧妙地把名詞“generosity”翻譯成形容詞“大度”,“generosity and cooperation”中文翻譯時譯為“大度合作”顯得簡潔明了,通過詞類的轉(zhuǎn)換,使譯文更通順自然,也使讀者能夠清楚地了解原文的含義。
3.增詞譯法
增補(bǔ)譯法主要用于句法調(diào)整中。由于中西方人的思維方式有異,語言文字的結(jié)構(gòu)差異以及表達(dá)習(xí)慣不同,在英譯漢的過程中,有時需要在譯文中增加一些必要的單詞、詞組或句子以達(dá)到忠實(shí)通順的表達(dá)目的。增補(bǔ)譯法可使譯文結(jié)構(gòu)更加合理,邏輯更加有條理,意思更加明確。
原文:This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.
譯文:今天,作為后來者,我們踏上了這一未竟的旅程。我們依然是地球上最繁榮、最強(qiáng)大的國家。
譯文中增加了“作為后來者”,使得上下文自然地銜接起來,增加了句子的連貫性,從而整個譯文語言流暢,邏輯清晰,表達(dá)通順,意思完整。
4.比喻修辭手法的應(yīng)用
修辭的應(yīng)用是翻譯中一個重要的因素,同時也是翻譯的難點(diǎn),修辭翻譯效果和譯文質(zhì)量息息相關(guān)。翻譯修辭時最重要的是要使原文的修辭效果在譯文中再現(xiàn),因此在翻譯修辭時要盡量使譯文的修辭效果接近原文,才能有效傳達(dá)原文的修辭效果。在奧巴馬的就職演講中,修辭的效用體現(xiàn)得特別明顯。
在奧巴馬就職演講中,比喻這一修辭手法的應(yīng)用,使得演講內(nèi)容生動形象、詼諧幽默,不僅讓人獲得理性的啟迪,而且還讓人感受到藝術(shù)情趣,同時也易于聽眾接受和理解。
原文:We have tasted the bitter swill of civil war …
譯文:我們飲過南北戰(zhàn)爭和種族隔離的苦水……
譯文中,將“bitter swill”譯成“苦水”,可以為中文受眾所理解,且保留了原文的比喻修辭手法。這樣翻譯,不僅貼切、形象地表達(dá)了原義,體現(xiàn)了原文中比喻這一修辭手法的效果,而且使語篇更具芝術(shù)感染力。
5.總結(jié)
翻譯總統(tǒng)的就職演講稿時恰當(dāng)使用本文介紹的常用翻譯技巧,如四字格譯法、轉(zhuǎn)換譯法、增詞譯法等,可給譯文增輝添色。在翻譯過程中應(yīng)盡量保留原文的風(fēng)格,體現(xiàn)原文的修辭效果, 實(shí)現(xiàn)語用特點(diǎn)最大化,從而準(zhǔn)確地傳 遞原文的修辭效果,使譯文符合譯語 習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]陳樹培.英漢報(bào)刊翻譯常見錯誤[M].北京:外文出版社,2007.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]呂 潔.論英譯漢中漢語四字格的使用[J].當(dāng)代教師教育,2002(4).
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國出版集團(tuán),2005.