摘 要:不同民族的人對(duì)溫度的感受基本一致,但對(duì)溫度詞的理解與使用卻千差萬別。英漢基本溫度詞具有較強(qiáng)的系統(tǒng)性與對(duì)應(yīng)性,因此,跨范疇對(duì)比研究可以幫助我們更好地理解中西方語言背后潛在的規(guī)則性與不同文化之間的差異性,從而進(jìn)一步把握認(rèn)知、語言、文化三者之間的內(nèi)在關(guān)系。本文以基本溫度詞為研究對(duì)象,立足于現(xiàn)代英漢雙語的共時(shí)面,選取兩組具有典型代表意義的英漢對(duì)應(yīng)溫度詞:cold、hot、warm、cool/冷、熱、暖、涼,對(duì)英漢基本溫度詞進(jìn)行跨范疇對(duì)比研究。
關(guān)鍵詞:基本溫度詞;跨范疇;對(duì)比研究
一、引言
溫度詞可以分為基本溫度詞和一般溫度詞?;緶囟仍~是人們?cè)谌粘I钪袕V泛使用的詞匯,是溫度詞的核心,容易被用來構(gòu)成新詞。基本溫度詞以外的詞匯為一般詞匯。一般詞匯數(shù)量龐大、變化快,能夠反映詞匯的變化,但是不穩(wěn)定、不是最常用的溫度詞。英語中基本溫度詞有四個(gè):hot、warm、cool、cold。張志毅(2001)認(rèn)為漢語基本顏色詞為“熱、溫、燙、涼、冷、寒”,高航、嚴(yán)辰松(2008)認(rèn)為漢語溫度體現(xiàn)在“熱、暖、涼、冷”。出于英漢對(duì)應(yīng)以及對(duì)比方便,本文采用“冷、熱、暖、涼/ cold、hot、warm、cool”這八個(gè)詞作為研究對(duì)象,語料選自《現(xiàn)代漢語詞典》和《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》。范疇是指把事物進(jìn)行歸類所依據(jù)的共同性質(zhì)。跨范疇源自語法隱喻,語法隱喻即是跨范疇的過程和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)識(shí)解的過程。本文探討英漢基本溫度詞在語法和語義層面上的跨范疇現(xiàn)象。
二、英漢基本溫度詞的跨語法范疇對(duì)比
英漢基本溫度詞在語法范疇主要涉及到類轉(zhuǎn)移。類轉(zhuǎn)移是指一個(gè)詞的詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)移。漢英溫度詞的基本詞性都為形容詞,在使用中會(huì)轉(zhuǎn)移為其他詞性。
“熱”本義形容溫度高,例如“火熱”和“熾熱”?!盁帷痹凇巴藷帷币辉~中則作為名詞使用,表示反常的人體高溫、發(fā)燒?!盁帷弊鲃?dòng)詞時(shí)表示加溫、使某物溫度升高?!盁犸垺敝械摹盁帷奔礊閯?dòng)詞用法。hot除了作形容詞表示溫度高之外,也可以用作動(dòng)詞。在這句話Things generally hot up.中hot用作動(dòng)詞表示加劇、變得激烈。
“冷”作為“熱”的反義詞,表示溫度低,本義也是形容詞,但詞性只能轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞。“冷卻”中“冷”為動(dòng)詞,表示使溫度降低。“冷落”中“冷”不僅詞性轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,詞義也發(fā)生了改變,表示保持距離、遠(yuǎn)離。形容詞cold也可用作名詞和副詞。shiver with cold中cold為名詞表示寒冷。have a cold中cold同樣為名詞,但由寒冷轉(zhuǎn)義為感冒。cold作副詞使用時(shí)表示突然,例如Paul stopped cold.
“暖”與“冷”相似,本義形容詞,只可轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞?!芭帧币馑际鞘故峙?,“暖心話”是指使人心里感到溫暖的話。相比之下,warm的詞性更多。除了形容詞外,warm up中warm為動(dòng)詞熱身,come into the warm中為名詞溫暖的地方,wrap up warm中為副詞表示穿的暖和。
“涼”則與“熱”相似,除了形容詞本義外,還可轉(zhuǎn)化為名詞和動(dòng)詞。“沖涼”中“涼”即為名詞,仍是本意“溫度低”?!靶臎隽税虢亍敝小皼觥睘閯?dòng)詞,這是從認(rèn)知角度進(jìn)行的轉(zhuǎn)義,人們沮喪時(shí)身體溫度也會(huì)降低。形容詞cool同樣可以作動(dòng)詞表示冷卻;作動(dòng)詞時(shí)可以表示氣溫涼爽,在keep your cool中可以表示冷靜;在play it cool中作副詞時(shí)意為表現(xiàn)得冷靜。
三、英漢基本溫度詞的跨語義范疇對(duì)比
溫度詞的基本語義范疇為溫度范疇,跨范疇后可以用于情感、顏色等范疇。
“熱”可以用于情感范疇,表示強(qiáng)烈的情感,如“熱情”、“熱愛”。Hot也可用于情感范疇,但多用于表示生氣憤怒,如get hot under the collar和have a hot temper均表示生氣。“熱”和hot還可以用于情境范疇,表示困難危險(xiǎn)的處境,如“火坑”、“水深火熱”、things get too hot、in hot water。用于興趣范疇,表示受歡迎的、吸引人的,例如漢語中的“新聞熱點(diǎn)”和“旅游熱”,英語中的the hottest thing表示某人或物非常好、受歡迎,以至于人人都想要。除了以上三種共同范疇外,“熱”可以用于疾病范疇,如“熱疾”、“熱傷風(fēng)”。hot可以用于味覺范疇,表示辣,如a hot curry。此外,hot還可以用于音樂范疇,表示節(jié)奏強(qiáng)。
“冷”和cold可以用于情感范疇,例如“冷漠”、“冷酷”、“冷淡”、a cold stare。用于情境范疇,如“冷清”、“冷場”、cold war。用于興趣范疇,表示不吸引人的、不受歡迎的,如“冷門”、“冷巷”、leave somebody cold。用于顏色范疇,如“冷色調(diào)”、cold blue。用于疾病范疇,如“冷疾”、catch a cold。
“暖”和warm均可用于顏色范疇,如“暖色調(diào)”、warm colors。warm用于情感范疇,表示友好的,如a warm welcome、a warm smile,“暖”用于情感范疇表示溫暖,如“心里很暖”。
“涼”可用于情境范疇,如“蒼涼”、世態(tài)炎涼。用于情感范疇,如“悲涼”、“風(fēng)涼話”。用于疾病范疇,如“著涼”。cool可用于顏色范疇,如cool color。用于情感范疇,如a cool look、keep cool。
四、結(jié)語
通過上述內(nèi)容我們可以得知英漢基本溫度詞不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,由于中西文化和認(rèn)知的差異,溫度詞的使用也有差別。英漢基本溫度詞原意都為形容詞,但英語溫度詞比漢語溫度詞在跨語法范疇上使用更為豐富。二者在跨語義范疇上也既有相同又有不同。正確理解這些差異有助于我們更準(zhǔn)確地使用語言。
參考文獻(xiàn)
[1] 高航,嚴(yán)辰松.漢語溫度圖式所衍生的概念隱喻[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(02):7-12.
[2] 張志毅,張慶云.詞匯語義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
作者簡介:金夢(1997-),女,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院,英語語言文學(xué)碩士。