• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢(mèng)》章回目錄的英譯研究

      2016-12-26 15:46劉斌
      考試周刊 2016年98期
      關(guān)鍵詞:回目對(duì)比研究英譯

      劉斌

      摘 要: 《紅樓夢(mèng)》原著結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)精巧,人物眾多,個(gè)性鮮明,是中國(guó)封建社會(huì)的真實(shí)反映。英國(guó)著名漢學(xué)家霍克思和我國(guó)著名翻譯家楊憲益對(duì)其進(jìn)行了全譯,作為兩種代表不同風(fēng)格的英譯全譯本,對(duì)他們的研究顯得意義重大?;艨怂购蜅顟椧娴摹都t樓夢(mèng)》英譯本各有千秋,單從回目上看就能比較兩者在翻譯上的某些特點(diǎn),從修辭、煉字方面對(duì)回目進(jìn)行比較研究就能揭示兩者的翻譯風(fēng)格及其中的原因。

      關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》 回目 英譯 對(duì)比研究

      1.引言

      《紅樓夢(mèng)》屬于章回體長(zhǎng)篇小說(shuō),成書(shū)于1784年(清乾隆四十九年),全書(shū)共一百二十回,現(xiàn)在一般認(rèn)為前八十回為曹雪芹所著,后四十回為程偉元和高鶚?biāo)a(bǔ),是中國(guó)古代四大名著之一,被譽(yù)為中國(guó)文化的百科全書(shū),其中包括節(jié)慶、風(fēng)俗、婚戀、稱(chēng)謂、服飾、飲食、建筑等,一些文人把對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研讀和評(píng)說(shuō)稱(chēng)為“紅學(xué)”,因其豐富的文化內(nèi)容,以至于掀起一股“紅學(xué)”熱潮,至今人們對(duì)它的研究仍樂(lè)此不疲,但《紅樓夢(mèng)》不僅在文化上是個(gè)資料寶庫(kù),而且是語(yǔ)言上的寶庫(kù),從文體上來(lái)看,書(shū)中包括敘述體、描述體、對(duì)話體、詩(shī)體等,其中詩(shī)體內(nèi)容博大精深,值得后人細(xì)心研究;從修辭方面來(lái)看,包括煉詞、措辭、語(yǔ)形修辭、語(yǔ)義修辭等;從習(xí)語(yǔ)方面來(lái)看,包括諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,這些生動(dòng)、形象的習(xí)語(yǔ)從多角度生動(dòng)地反映了中華民族傳統(tǒng)文化的吩咐內(nèi)涵,從而使《紅樓夢(mèng)》更具民族性和藝術(shù)感染力[1]。

      正是紅樓夢(mèng)有著“中國(guó)文化的百科全書(shū)”的美譽(yù),引起了國(guó)外一些學(xué)者注目,在1830年至今的一百多年的時(shí)間里,先后有許多翻譯家對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了節(jié)譯或全譯。《紅樓夢(mèng)》譯本有將近20種文字,近60種譯本,其中全譯本12種,其中英譯全譯本只有兩種,一種是大衛(wèi)·霍克斯翻譯的The Story Of The Stone,另外一種是楊憲益和戴乃迭夫婦共譯的A Dream of Red Mansions。

      2.章回目錄簡(jiǎn)介

      章回目錄是章回小說(shuō)的主要特征,章回小說(shuō)是長(zhǎng)篇小說(shuō)的一種、中國(guó)古典小說(shuō)的主要形式,由宋元講史話本發(fā)展而來(lái),由于“講史”很難在一兩次“說(shuō)話”中把一段歷史興亡爭(zhēng)戰(zhàn)故事講完,“說(shuō)話人”就分次連續(xù)講述,每次“說(shuō)話”前用題目向聽(tīng)眾提示本次主要內(nèi)容,這就成了章回小說(shuō)回目的起源。至明末清初,回目采用工整的偶句,逐漸成為固定的形式?;啬客且粋€(gè)對(duì)仗工整、整齊劃一的概括性詞句,能極好地概括出每一回大致上的內(nèi)容。標(biāo)題一般比較簡(jiǎn)略,通俗易懂。

      《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典小說(shuō)的代表作,其語(yǔ)言和內(nèi)容都極具研究?jī)r(jià)值,因此對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究一直以來(lái)經(jīng)久不衰,甚至形成專(zhuān)門(mén)研究學(xué)派——“紅學(xué)”。《紅樓夢(mèng)》的英譯研究也不在少數(shù),一般都是以霍克斯與楊憲益譯本為研究對(duì)象,這兩種風(fēng)格迥異的英譯本,代表兩種不同翻譯理念,國(guó)內(nèi)大多研究者從人稱(chēng)、俗語(yǔ)、文化等方面研究其英譯,很少人完整探究紅樓夢(mèng)章回目錄翻譯,但恰恰這方面是整篇文章的濃縮,是精華之所在,是章回小說(shuō)最鮮明最有特色的標(biāo)志,其體現(xiàn)的語(yǔ)言與文化內(nèi)涵,令人回味,尤值得探討。

      3.對(duì)楊霍譯本章回目錄中多方面的對(duì)比研究

      章回小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的回目在語(yǔ)言層次上既有傳統(tǒng)回目格式的特征,又有獨(dú)特的語(yǔ)言美感。語(yǔ)音上疊音疊韻,雙聲平仄重復(fù)出現(xiàn),讀起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)悅耳,抑揚(yáng)頓挫,流暢婉轉(zhuǎn);字詞上處處錘煉,其回目體現(xiàn)了曹雪芹“字字看來(lái)皆是血,十年辛苦不尋常”的創(chuàng)作艱難;句式上對(duì)仗工巧而又自然天成,互文錯(cuò)綜,整齊劃一而又靈活多變;辭格上比喻、借代、戲名頻繁運(yùn)用。

      3.1 修辭

      修辭是增強(qiáng)言辭或文句效果的藝術(shù)手法。在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹先生大量運(yùn)用了修辭,使文章增色添彩。借代是借用與所指事物(本體)有密切關(guān)系的另一事物(借體)來(lái)代替所指事物,強(qiáng)調(diào)事物間的相關(guān)點(diǎn)的一種修辭方式。

      例:林瀟湘魁奪菊花詩(shī),薛蘅蕪諷和螃蟹詠(第38回)[2]

      楊譯:The Queen of Bamboos Wins First Place with Her Poems on Chrysanthemums

      The Lady of the Alpinia Writes a Satire upon Crabs.[3]

      霍譯:River Queen triumphs in her treatment of chrysanthemum themes

      And Lady Allspice is satirical on the subject of crabs.[4]

      原文用居住的地點(diǎn)指代人,即以地名代本體。在大觀園內(nèi),黛玉住在瀟湘館,寶釵住在蘅蕪院,因此“瀟湘”和“蘅蕪”分別代指二人。這樣,回目語(yǔ)言既生動(dòng)形象,又增添了無(wú)限雅趣;既能讓人知其人,又能讓人想象出其所居環(huán)境之幽雅,還與小說(shuō)充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意的情境妙合無(wú)垠,同時(shí)能令人由此想象到二人的不同性格特征。楊譯用“The Queen of Bamboos”,“The Lady of the Alpinia”來(lái)翻譯“林瀟湘”和“薛蘅蕪”,源于林黛玉住在瀟湘館,里面滿(mǎn)是竹林,薛寶釵住在蘅蕪院,栽種著奇藤異草,所以譯者使用了以特征代本體的借代修辭手法再現(xiàn)原文的修辭技巧,再現(xiàn)原文的藝術(shù)手法。

      霍譯用“River Queen”,“Lady Allspice”來(lái)翻譯。因?yàn)闉t湘在舊詩(shī)作中常指“淚水”,林黛玉愛(ài)哭,而“瀟湘”有水深而清的意思?!稗渴彙狈褐干L(zhǎng)在地上的呈匍匐狀且具有香氣的多年生草本香草植物,譯者采取了以具體代抽象的借代修辭技巧,再現(xiàn)原文的藝術(shù)手法。

      由上看出,有些借代修辭文本通過(guò)譯者的變通處理能達(dá)到一定的再現(xiàn)效果,有些則無(wú)法在翻譯過(guò)程中找到等值翻譯,譯者在做出取舍時(shí),某種程度上會(huì)損失原文的修辭價(jià)值或使原文的意義改變。

      3.2 煉字

      煉字是根據(jù)內(nèi)容和意境的需要,精心挑選最貼切、最富有表現(xiàn)力的字詞來(lái)表情達(dá)意的一種修辭手法。在回目中,曹雪芹經(jīng)常在人名前面用一個(gè)十分精簡(jiǎn)的形容詞做定語(yǔ)修飾,勾勒人物的性格特征,這個(gè)定語(yǔ)往往是單字,卻有一字千金、言簡(jiǎn)意賅的效果。楊譯和霍譯在處理這些人名前的單字定語(yǔ)時(shí)都煞費(fèi)苦心,在《紅樓夢(mèng)》的翻譯上,霍譯主要傾向于追求功能對(duì)等,旨在使譯文讀者能感受到和原文讀者所感受到的一樣的效果。如:賢襲人、俏平兒(21回),呆霸王、冷郎君(47回),俏平兒、勇晴雯(52回),敏探春、識(shí)寶釵(56回),慧紫鵑、慈姨媽?zhuān)?7回),憨湘云、呆香菱(62回),苦尤娘、酸鳳姐(68回),癡丫頭、懦小姐(73回)等。

      例:慧紫鵑情辭試忙玉,慈姨母愛(ài)語(yǔ)慰癡顰(第57回)[2]

      楊譯:Artful Zijuan Tests Baoyus Feelings

      Kindly Aunt Xue Comforts Daiyu.[3]

      霍譯:Nightingale tests Jade Boy with a startling message

      And Aunt Xue comforts Frowner with words of loving kindness.[4]

      “慧”、“忙”、“慈”、“癡”四個(gè)字分別用來(lái)形容紫鵑、寶玉、薛姨媽、黛玉四個(gè)人的性格特征。在楊譯本中,“慧”、“慈”分別被譯為artful和kindly。而“忙”、“癡”二字卻沒(méi)有譯出?;糇g倒是把重心放在了“情辭”與“愛(ài)語(yǔ)”上,分別譯成了a starling message和words of loving kindness,而楊譯卻省而不譯?;糇g中寶玉被昵稱(chēng)為jade boy,黛玉被昵稱(chēng)為frowner,“忙”、“癡”二字未表達(dá)出來(lái)。有學(xué)者認(rèn)為此回目中,“忙”、“癡”二字用得最精當(dāng),因?yàn)椤懊Α弊挚坍?huà)出寶玉這位富貴閑人整日為大觀園中的女子“忙忙碌碌”;而“癡”字則形容了黛玉對(duì)寶玉的一往情深。兩位譯者都沒(méi)能為西方讀者傳遞出作者對(duì)人物性格凝練的刻畫(huà),實(shí)為憾事,這也許就是翻譯難以跨越的極限,一種語(yǔ)言的形式與內(nèi)容永遠(yuǎn)也很難以用另一種語(yǔ)言完全對(duì)等地再現(xiàn)出來(lái)。

      4.對(duì)比結(jié)果分析

      4.1翻譯結(jié)果分析

      在語(yǔ)言運(yùn)用上,楊憲益先生以作者為基點(diǎn),注重原文的文化與語(yǔ)言形式,著重直譯,竭力保留原作的原汁原味?;艨怂瓜壬鷦t以讀者為基點(diǎn),注重意譯,采用了比較細(xì)膩的語(yǔ)言和文學(xué)技巧,注意到了英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式以使西方讀者接受。在文化傳遞上,楊先生將《紅樓夢(mèng)》中所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化表現(xiàn)得更加淋漓盡致。在涉及深層傳統(tǒng)文化時(shí),霍克斯先生多采用回避的形式,而楊憲益先生卻是盡其所能找出英文中對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,傳達(dá)原作中所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化?;艨怂瓜壬诜g中更傾向于可接受性,努力使譯文符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),讓西方讀者更好接受?;艨怂沟倪@種翻譯方法更加符合社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),即譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該考慮到譯文讀者和原文讀者在文化方面的差異,在表達(dá)時(shí)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,在翻譯中更多地考慮到了西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解程度及可接受性。

      4.2原因分析

      兩位譯者所處的文化背景不同,楊憲益先生雖然曾在英國(guó)留學(xué),但畢竟還是土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,對(duì)傳統(tǒng)文化有著根深蒂固的情感。盡管有英國(guó)出生的妻子戴乃迭陪伴,共同翻譯,但楊憲益先生是主譯?;艨怂瓜壬m然對(duì)《紅樓夢(mèng)》有著濃厚的興趣,但對(duì)中華傳統(tǒng)文化的大背景顯然不如楊憲益先生濃厚。土生土長(zhǎng)的原因使霍克斯先生對(duì)英語(yǔ)的駕馭能力較強(qiáng),同時(shí)受到英國(guó)翻譯規(guī)范的影響,使其在語(yǔ)言運(yùn)用上較為靈活?;艨怂瓜壬g的《紅樓夢(mèng)》由英國(guó)著名的企鵝出版社出版,大部分面向英國(guó)讀者。楊憲益先生所譯的《紅樓夢(mèng)》是由外文出版社出版的,很大一部分應(yīng)該是面向中國(guó)讀者或是在中國(guó)的西方學(xué)習(xí)者。

      5.結(jié)語(yǔ)

      《紅樓夢(mèng)》集結(jié)了曹雪芹先生一生的心血,翻譯這樣的名著,對(duì)譯者本身有很高的要求,即使是著名大翻譯家,要做到形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一也是非常困難的,翻譯《紅樓夢(mèng)》這樣的古典文學(xué)巨著更是難上加難。楊憲益與其夫人戴乃迭還有英國(guó)人霍克斯都完成了一項(xiàng)看似“不可能完成”的任務(wù),他們的譯作不僅是對(duì)翻譯理論的一次偉大實(shí)踐,還為翻譯研究引領(lǐng)了新的方向。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:15-20.

      [2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987.

      [3]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.Yang Hsien-Yi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.

      [4]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].trans.Hawkes and Minford.London:Penguin Classic,1973,1980.

      猜你喜歡
      回目對(duì)比研究英譯
      談如何通過(guò)“回目名”提升名著閱讀效果
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      試論《紅樓夢(mèng)》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問(wèn)題
      詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
      漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
      叙永县| 东城区| 林西县| 阜平县| 嵩明县| 新昌县| 高邑县| 宝清县| 临城县| 运城市| 普兰店市| 上饶市| 札达县| 长海县| 天峻县| 宜昌市| 南汇区| 南投市| 林芝县| 长子县| 沧州市| 阿城市| 鲁甸县| 乾安县| 洪湖市| 海宁市| 万山特区| 朝阳县| 东乌珠穆沁旗| 正镶白旗| 台湾省| 个旧市| 化隆| 郁南县| 抚松县| 灵丘县| 城市| 邻水| 炉霍县| 兴文县| 海南省|