原玉龍
(北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875)
協(xié)和語(yǔ)是在偽滿洲國(guó)(以下簡(jiǎn)稱偽滿)時(shí)期使用的漢語(yǔ)和日語(yǔ)的混合語(yǔ)的總稱,但是不僅僅是指皮欽語(yǔ)(pidgin,又稱洋涇浜語(yǔ)),而是指?jìng)螡M時(shí)期的各種語(yǔ)言侵略現(xiàn)象[1]。比如,桜井隆認(rèn)為,協(xié)和語(yǔ)包含三種:漢日皮欽語(yǔ)、日本人誤用的漢語(yǔ)和包含各種日語(yǔ)要素(漢字詞、漢字字體、假名、疊字符號(hào)和日本“國(guó)字”)的漢語(yǔ)[1]124-125。他考察的很全面,我們同意他的觀點(diǎn)。于湘泳、張守祥引用關(guān)于講述抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的文學(xué)作品和經(jīng)歷過(guò)偽滿生活的人的回憶錄進(jìn)行了協(xié)和語(yǔ)的分類,共有六類:1.沿用日語(yǔ)漢字詞;2.音譯日語(yǔ)詞;3.中日混合語(yǔ)(這里指的是將兩種語(yǔ)言混合而成的詞匯);4.借用日語(yǔ)的形容動(dòng)詞詞尾“的”;5.日語(yǔ)格助詞變?yōu)椤暗摹保?.沿用日語(yǔ)語(yǔ)序[2]。他們的考察范圍雖然超過(guò)了偽滿地區(qū)的語(yǔ)言,但是對(duì)漢日混合語(yǔ)的研究提供了重要的線索。
漢語(yǔ)協(xié)和語(yǔ)是鑒于明木茂夫的說(shuō)法而起的。他認(rèn)為,協(xié)和語(yǔ)有兩種形式,即“日語(yǔ)的協(xié)和語(yǔ)”和“漢語(yǔ)的協(xié)和語(yǔ)”[3]?!皾h語(yǔ)的協(xié)和語(yǔ)”指的是“在漢語(yǔ)中引入日語(yǔ)詞匯和使用日式語(yǔ)法的混合語(yǔ)”[2];換句話說(shuō),是“以漢語(yǔ)為中心的協(xié)和語(yǔ)”,我們把它叫做“漢語(yǔ)協(xié)和語(yǔ)”。
對(duì)漢語(yǔ)協(xié)和語(yǔ)的啟發(fā)是從前人的一些成果中得到的。桜井隆主要研究日本人使用的協(xié)和語(yǔ),大部分是討論漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響,或者日本人使用的漢語(yǔ),但也提到了一些漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響[1]102-123;184-193;355-358。宮雪也與桜井隆一樣主要研究日語(yǔ)協(xié)和語(yǔ),但也提到了滿洲作家作品中的漢語(yǔ)協(xié)和語(yǔ)[4]。張守祥對(duì)當(dāng)時(shí)的圖畫明信片(照片)中的招牌文字進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)純漢字使用比例最高[5]。另外,也從詞匯、語(yǔ)音和語(yǔ)法等各方面對(duì)“軍事郵便絵葉書”(日軍制造的明信片,背面帶有漫畫和一些對(duì)話或單詞)文本進(jìn)行分析[5]。劉曉麗、大久保明男分析偽滿時(shí)期的漢語(yǔ)文學(xué)文本的語(yǔ)言應(yīng)用特征時(shí),提到有三種日語(yǔ)成分,即:1.“引進(jìn)”日語(yǔ)詞匯;2.應(yīng)用“協(xié)和語(yǔ)”(這里指的是日本人使用的漢語(yǔ),其目的是揶揄嘲弄日本人);3.“中日混合語(yǔ)”(直接書寫在漢語(yǔ)文本里的日語(yǔ))[6],而且對(duì)于“引進(jìn)”日語(yǔ)詞匯進(jìn)行了部分統(tǒng)計(jì),列出了255個(gè)詞[6]186-195。這樣看來(lái),在偽滿時(shí)期日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響是非常之大的,而且這些學(xué)者所提到的例子中還有很多符合漢語(yǔ)協(xié)和語(yǔ)的情況。
1947年,由東北物資調(diào)節(jié)委員會(huì)編寫的《協(xié)和語(yǔ)與國(guó)語(yǔ)對(duì)照表》(以下簡(jiǎn)稱《對(duì)照表》)[7],是目前最早的由中方搜集并匯總而成的協(xié)和語(yǔ)的資料。通過(guò)了解當(dāng)時(shí)編寫《對(duì)照表》的目的所在,我們可以知道,當(dāng)時(shí)的中國(guó)雖然已經(jīng)解放,但是編者認(rèn)為仍還有很多人在使用協(xié)和語(yǔ),應(yīng)當(dāng)“肅清”[8],然而,反過(guò)來(lái)說(shuō),這句話也證明了在東北解放之后的兩年時(shí)間里,不少中國(guó)人仍然在各種場(chǎng)合使用日語(yǔ)詞,并且使用頻率高,甚至于發(fā)出通告提醒。以下便是筆者利用各種語(yǔ)料庫(kù)對(duì)協(xié)和語(yǔ)進(jìn)行的考察①這次使用的語(yǔ)料庫(kù)較多,在這里介紹主要的三個(gè):中方網(wǎng)絡(luò)工具利用《北京大學(xué)CCL語(yǔ)料庫(kù)》(現(xiàn)代漢語(yǔ)約6億字符;古代漢語(yǔ)2億多字符);日方網(wǎng)絡(luò)工具利用日本國(guó)立公文書館的《JACAR(アジア歴史資料センター)》(提供國(guó)立公文書館、外務(wù)省外交史料館等六個(gè)機(jī)關(guān)所有的近代日本的公文)和日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所的《現(xiàn)代日本語(yǔ)書き言葉均衡コーパス(少納言)》(約1億500萬(wàn)詞)。在本文中分別簡(jiǎn)稱CCL(古漢/現(xiàn)漢)、JACAR和少納言。②補(bǔ)充說(shuō)明各語(yǔ)料庫(kù)的其他特點(diǎn):CCL(古漢)包括古代漢語(yǔ)和近代漢語(yǔ),在本文中,按照論述所需個(gè)別提出古代或者近代,其他情況都只用古代;JACAR中的政治文檔的年代為慶應(yīng)年間到昭和年間(1865—1989),檢索結(jié)果中也會(huì)有顯示平成年間(1989—2019),但是顯示的內(nèi)容是關(guān)于昭和以前的文檔。。
《對(duì)照表》列出了299個(gè)協(xié)和語(yǔ)③《對(duì)照表》實(shí)際列出了300個(gè),但其中“交換手”出現(xiàn)了兩次,國(guó)語(yǔ)部分分別寫“交換士”和“電話交接生”,我們把這兩個(gè)“交換手”按一個(gè)來(lái)計(jì)算。,與其對(duì)應(yīng)的國(guó)語(yǔ)有303個(gè)④這個(gè)數(shù)字是從詞的義項(xiàng)得出的。比如,《對(duì)照表》中的協(xié)和語(yǔ)“受付”,國(guó)語(yǔ)有名詞“號(hào)房”和動(dòng)詞“受理”,國(guó)語(yǔ)數(shù)量為2;協(xié)和語(yǔ)“主催”,國(guó)語(yǔ)有動(dòng)詞“發(fā)起、主辦”,國(guó)語(yǔ)數(shù)量為1。?!秾?duì)照表》主要有以下兩個(gè)特點(diǎn)。
從漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞角度來(lái)看,日語(yǔ)訓(xùn)讀詞是一個(gè)明顯的標(biāo)志,如《現(xiàn)代漢語(yǔ)從日語(yǔ)借來(lái)的詞匯》中的“場(chǎng)合、地主、味之素、引渡、物語(yǔ)”等;《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》中的“貸方、但書、見(jiàn)習(xí)、借方、手續(xù)”等;《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》的“奧巴桑、打消、高利貸、覺(jué)書、立場(chǎng)、取締、取消、榻榻米”等,但從整體來(lái)看這些日語(yǔ)訓(xùn)讀詞在全體日源詞中占的比例是很小的,因?yàn)楹腿照Z(yǔ)音讀詞相比,訓(xùn)讀詞很難從漢字的意義上猜出它的意思,而《對(duì)照表》中的日語(yǔ)訓(xùn)讀的詞卻有79個(gè),比例為26.4%。從這一點(diǎn)我們可以看出,當(dāng)時(shí)東北地區(qū)受日語(yǔ)的影響不小。以下列舉《對(duì)照表》中帶有日語(yǔ)訓(xùn)讀的協(xié)和語(yǔ):
受付、取扱、日附(付)、締切、火元、引換、控室、打合、手帳、立會(huì)、切手、町、手配、引續(xù)、中味、場(chǎng)所、書留、書類綴、右證明、樣、仰高裁、屆出、仰決裁、關(guān)于…之件、濟(jì)、證明愿、控、寫、如別紙、如左記、如左紙、如附件、申込、退職愿、辭職愿、身元、名札、系員、取締者、住所屆、職場(chǎng)、事務(wù)引繼、忌引、取締役、係、續(xù)柄、引繼、手?jǐn)?shù)料、差押、小作料、割引、濟(jì)印、積金、取引、小作農(nóng)、割當(dāng)、請(qǐng)負(fù)、組合、株式會(huì)社、貸付、工事請(qǐng)負(fù)、坪刈調(diào)查、圓也、打切、見(jiàn)込、步合、殘高、割合、支拂、差引、小切手、繰越、假拂、領(lǐng)收濟(jì)、一時(shí)借入金、見(jiàn)積、取調(diào)室、取調(diào)、現(xiàn)場(chǎng)(加粗部分為日語(yǔ)訓(xùn)讀;下劃線表示原始資料的該漢字分別是“札”和“株”。)
比如“受付”,從表面上看是個(gè)動(dòng)詞,但是在《對(duì)照表》提供的語(yǔ)義有名詞和動(dòng)詞兩種,前者是“號(hào)房”,后者是“受理”,都是從日語(yǔ)“受け付け”和“受け付ける”轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái)的借詞,按照日語(yǔ)書寫習(xí)慣,經(jīng)常省略假名部分,如名詞寫成“受付(け)”,動(dòng)詞寫成“受付(け)る”,這一類的詞總結(jié)如表1。
這樣的詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也出現(xiàn)不少,如名詞“手續(xù)”,名動(dòng)兼類詞“取締、引渡”等。兩者的區(qū)別在于前者是普通用語(yǔ),后者是專業(yè)術(shù)語(yǔ)。但使用協(xié)和語(yǔ)的目的與保留到現(xiàn)在的日源詞大不相同,因?yàn)樵趥螡M時(shí)期日本占領(lǐng)東北地區(qū),大批的日本人來(lái)到東北地區(qū),與此同時(shí)日語(yǔ)也大量涌入到該地區(qū),中國(guó)人被動(dòng)地開(kāi)始接受和使用日語(yǔ)。而且,當(dāng)時(shí)的政府、公司、學(xué)校等都由日本人來(lái)經(jīng)營(yíng)管理,不論是在機(jī)關(guān)內(nèi)部,還是對(duì)外事務(wù)中都要使用日語(yǔ)。還有在這些機(jī)關(guān)里工作的相關(guān)人員,以及跟日本人交易的中國(guó)人也不得不使用日語(yǔ),否則將對(duì)工作有直接的影響。在殖民地,一般來(lái)說(shuō)都是將殖民國(guó)的第一語(yǔ)言作為官方語(yǔ)言進(jìn)行使用,但偽滿比較特殊,其表面上是“新國(guó)家”,一開(kāi)始官方語(yǔ)言也是漢日并存的狀態(tài),但后來(lái)日語(yǔ)逐漸成為官方語(yǔ)言,直到最后以日本二戰(zhàn)戰(zhàn)敗而告終,所以日語(yǔ)占據(jù)第一語(yǔ)言的時(shí)間很短。從另外一個(gè)角度看,東北地區(qū)解放后,中國(guó)人的抗日意識(shí)強(qiáng)烈,在一定程度上促進(jìn)了協(xié)和語(yǔ)的肅清活動(dòng)。
上面的訓(xùn)讀詞有很多都難以猜出正確意義,比如“打合、引繼、書留、樣、控、寫”,分別意為“討論、交接、掛號(hào)信、先生、抄件、復(fù)印件”,這些也是從漢語(yǔ)的角度難以猜出實(shí)際意義的,如“書留”“寫”從表面上看是動(dòng)詞,但實(shí)際上是名詞,意為“掛號(hào)信”,又如“樣”靠漢語(yǔ)語(yǔ)感會(huì)理解為“樣子/樣式”,實(shí)際意義卻是放在人名后的一種尊稱。像這樣單從字面上看不出來(lái)意思的詞語(yǔ)也逐漸被人們棄用了。
至于“場(chǎng)所、取締、職場(chǎng)、現(xiàn)場(chǎng)”,這四個(gè)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中則被保留了下來(lái)?!叭【啞笔欠尚g(shù)語(yǔ)(在《對(duì)照表》中均帶后綴“者”“役”,暫時(shí)不涉及這個(gè)問(wèn)題);其余的詞是并列結(jié)構(gòu)的“場(chǎng)所”和定中結(jié)構(gòu)的“職場(chǎng)”“現(xiàn)場(chǎng)”,都是符合漢語(yǔ)構(gòu)詞法的,比較易懂的詞,然而,編者把這些詞也列入到表中,這很大程度上說(shuō)明了當(dāng)時(shí)中國(guó)人對(duì)協(xié)和語(yǔ)持有否定的態(tài)度。
表1 《對(duì)照表》中省略日語(yǔ)假名的詞語(yǔ)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中最多的是雙音節(jié)詞,但《對(duì)照表》的協(xié)和語(yǔ)中有不少三音節(jié)和多音節(jié)詞,共有86個(gè),比例為28.8%,分別是:
交換臺(tái)、禁煙實(shí)施、自轉(zhuǎn)車、事務(wù)分掌、同胞各位、自動(dòng)車、事務(wù)室、執(zhí)務(wù)時(shí)間、物資回收、時(shí)間勵(lì)行、宣傳周間、停車場(chǎng)、勤勞奉仕、大勉強(qiáng)、八一五事變、火氣嚴(yán)禁、通達(dá)書、諸書類、書類綴、預(yù)定行事、右證明、仰高裁、仰決議、關(guān)于……之件、證明愿、再申請(qǐng)、如別紙、如左記、如附件、借用證、退職愿、辭職愿、責(zé)任者、該當(dāng)者、職務(wù)分擔(dān)、出勤簿、主辦者、主務(wù)者、適格考試、登格考試、取締者、住所屆、日系人、事務(wù)引繼、保管責(zé)任者、取締役、擔(dān)當(dāng)者、職務(wù)能力、交換手、運(yùn)轉(zhuǎn)手、代理者、調(diào)定書、手?jǐn)?shù)料、延滯金、賣卻金、小作料、寄附金、交附金、過(guò)納金、使用料、調(diào)定額、分教場(chǎng)、小作農(nóng)、自作農(nóng)、株式會(huì)社、工事請(qǐng)負(fù)、土地所在、坪刈調(diào)查、通稱地價(jià)、一筆地、集成寫真、現(xiàn)地踏查、明細(xì)書、受領(lǐng)證、領(lǐng)收證、元本金、宿泊料、小切手、領(lǐng)收濟(jì)、一時(shí)借入金、留置票、取調(diào)室、留置場(chǎng)、始末書、戶口調(diào)查
以下,筆者按照詞性對(duì)上述中的若干詞語(yǔ)進(jìn)行分類且考察。
上面列舉的協(xié)和語(yǔ)有很多都是從日語(yǔ)照搬過(guò)來(lái)的,如“自轉(zhuǎn)車、事務(wù)室”等詞包含漢日同義語(yǔ)素,所以國(guó)語(yǔ)詞也同樣包含“車、室”,但比如“宣傳周間、書類綴、退職/辭職愿、住所屆、取締役、手?jǐn)?shù)料、領(lǐng)收濟(jì)”中的“間、綴、愿、屆、役、料”等語(yǔ)素都是日語(yǔ)獨(dú)有的語(yǔ)素,和國(guó)語(yǔ)部分對(duì)比就比較明顯,下面列舉帶有這些語(yǔ)素的協(xié)和語(yǔ)和與此相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ):
宣傳周間—宣傳周、書類綴—卷宗、退職/辭職愿—辭呈、住所屆—住址報(bào)告、取締役—董事、手?jǐn)?shù)料—手續(xù)費(fèi)、小作料—地租、使用料—使用費(fèi)、宿泊料—宿費(fèi)
關(guān)于語(yǔ)素“間”,首先查閱《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第一版(以下簡(jiǎn)稱《詞典》),寫道:“一定的空間或時(shí)間里:田~、人~、晚~”,再查看《倒序現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,與時(shí)間名詞搭配的只有2個(gè),即“年間、期間”,日語(yǔ)“間kan”和漢語(yǔ)相比,與時(shí)間名詞搭配的多,一個(gè)是前面帶時(shí)間單位的“年間、月間、週間、日間”,另一個(gè)是前面帶計(jì)時(shí)單位的“分間、秒間”,這些詞常常和數(shù)詞一起使用。這種用法在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是不常見(jiàn)的,但在偽滿時(shí)期的東北地區(qū)是常用的,比如當(dāng)時(shí)最盛行的中文報(bào)紙《盛京時(shí)報(bào)》中就能看到不少例子:
(1)在十一月間工務(wù)人員,亦紛紛由京來(lái)清準(zhǔn)備一切。(《盛京時(shí)報(bào)》1932.3.1)①?gòu)摹妒⒕r(shí)報(bào)》和JACAR的引用來(lái)源如下:一、《盛京時(shí)報(bào)》4.1名詞(1)大同元年三月一日,標(biāo)題為《導(dǎo)淮工作完全停頓》。(2)康德三年二月廿八日,標(biāo)題為《鐵路局獎(jiǎng)懲錄》。(3)康德六年九月三日(晚刊),標(biāo)題為《以國(guó)際電話一問(wèn)一答 ‘開(kāi)戰(zhàn)了’柏林市形色 市民表面冷靜待事件之變動(dòng)》(4)康德七年三月一日(晨刊),標(biāo)題為《產(chǎn)業(yè)部?jī)?nèi)賄案 中央法院宣判》。二、JACAR(アジア歴史資料センター)4.2.1如~(1)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A15070007200,標(biāo)題為《部?jī)?nèi)外ニ論ナク邸宅中ニ在リテ一切発銃スルヲ停止ス》。(2)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A03023052100,標(biāo)題為《官吏恩給法中改正○退官賜金ノ支給ヲ受クルニ要スル年數(shù)ヲ高メ恩給退官賜金ノ支給要件中ヨリ病気ノ事由ヲ排除セラレタシノ件(愛(ài)媛県提出)》。(3)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C03022880200,標(biāo)題為《第 10 師団 戦用炊具交付の件》。(4)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/B04011021700,標(biāo)題為 《支那ニ於ケル電話関係雑件満州ノ部第二巻8.四鄭局電話ト連絡(luò)ノ件》。(5)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C08010780500,標(biāo)題為《管副字 255人字第 57號(hào)入手申請(qǐng)の件許可するの件》。4.2.2仰~(1)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C10070798200,標(biāo)題為《諸官員死去の節(jié)は招魂者埋葬且小社建構(gòu)子孫の者霊祭為致度件》。(2)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A15110075900,標(biāo)題為《理事審事等ノ席次》。(3)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C01003723900,標(biāo)題為《外人應(yīng)聘に関する件》。(4)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C10127770800,標(biāo)題為《明治 35年 12月4日 左記の物件今般但書の理由に因り引建直し使用の件》。5.2關(guān)于……之件(9)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C03030964500,標(biāo)題為《長(zhǎng) 7.5 珊砲 1 門返戻の件》(下線部分的原始數(shù)據(jù)為“拇”)。(10)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/B05014011500,標(biāo)題為《本邦國(guó)境取締法制定一件 第三巻/分割 1》。(11)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C06030015400,標(biāo)題為《第669號(hào)17.2.15 陸軍航空本部第10課浜松陸軍航空教育隊(duì)厠新築其他工事外8件工事の件》。(12)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/B13080497100,標(biāo)題為《1.橫浜港居留外國(guó)人戸數(shù)並人員等取調(diào)ノ件 自明治四年》。(13)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/B15100946100,標(biāo)題為《1.歐洲 /32)在外帝國(guó)名譽(yù)領(lǐng)事アドレス通知ノ件》。(14)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/B15100999100,標(biāo)題為《4)附.高加察行政長(zhǎng)官ノ権力増加ニ関スル詔勅ノ件》。
(2)茲依鐵路總局員懲戒規(guī)程,著罰本俸一個(gè)月間百分之五過(guò)怠金。(《盛京時(shí)報(bào)》1936.2.28)
(3)而作二十四小時(shí)內(nèi)回復(fù)德國(guó)舊領(lǐng)土,三日間制壓波蘭主要都市之豪語(yǔ)。(《盛京時(shí)報(bào)》1939.9.3)
(4)山元陽(yáng)二郎(四一)同一年二個(gè)月四個(gè)年間執(zhí)行猶豫。(《盛京時(shí)報(bào)》1940.3.1)
從這一點(diǎn)可以說(shuō)明,當(dāng)時(shí)人們經(jīng)常使用來(lái)自日語(yǔ)的語(yǔ)素“間”。再者,《對(duì)照表》是為了呼吁排除協(xié)和語(yǔ),但是從它的后一頁(yè)開(kāi)始有兩個(gè)商品價(jià)格表,標(biāo)題中卻有“一旬間”①參見(jiàn)東北物資調(diào)節(jié)委員會(huì)編《物調(diào)旬刊》第22期的《沈陽(yáng)一旬間重要商品零售價(jià)格比較表》和《沈陽(yáng)一旬間重要商品零售批發(fā)比較表》(第42-45頁(yè))。,這情況也說(shuō)明當(dāng)時(shí)日語(yǔ)語(yǔ)素“間”已經(jīng)滲透到偽滿地區(qū)的漢語(yǔ)之中。
其他日語(yǔ)特有的語(yǔ)素還有“愿”和“料”。
語(yǔ)素“愿”在日語(yǔ)中有“請(qǐng)求信或者申請(qǐng)書”義,在《對(duì)照表》中帶“愿”字的協(xié)和語(yǔ)詞有三,即“證明愿—請(qǐng)子證明、退職愿—辭呈、辭職愿—辭呈”。
第一個(gè)“證明愿”是動(dòng)詞義,在日語(yǔ)中有動(dòng)詞義和名詞義兩種,前者表示“請(qǐng)”,后者表示“申請(qǐng)書”。后兩個(gè)“退職愿”和“辭職愿”只有名詞義,因?yàn)槿照Z(yǔ)動(dòng)詞“願(yuàn)うnega-u”前面帶動(dòng)詞時(shí)表示請(qǐng)求對(duì)方做某件事,而這兩個(gè)是自己向上級(jí)主動(dòng)提出辭職的。所以,目前只能說(shuō)當(dāng)時(shí)使用了動(dòng)詞義的“證明愿”,是否使用了名詞義有待進(jìn)一步研究。
語(yǔ)素“料”在日語(yǔ)中有“費(fèi)用、金錢”義,這是在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有的,可以說(shuō)是從日語(yǔ)借過(guò)來(lái)的,在《對(duì)照表》協(xié)和語(yǔ)中,除了前面列舉的三音節(jié)詞以外,還有雙音節(jié)詞,即“過(guò)料—罰鍰、料金—費(fèi)、給料—薪資、無(wú)料—免費(fèi)”。《對(duì)照表》中的所有帶語(yǔ)素“料”的詞語(yǔ)都是現(xiàn)代日語(yǔ)詞,是日語(yǔ)借詞。
至于“小”,《對(duì)照表》協(xié)和語(yǔ)中有3個(gè),即“小作料、小作農(nóng)、小切手”。按照日語(yǔ)構(gòu)詞法來(lái)分析,分別是:“小作+料”、“小作+農(nóng)”;“小切手”表示“支票”,如果“?。惺帧钡脑挘瑒t表示“小的郵票”,都是來(lái)源于日語(yǔ)的借詞,問(wèn)題不在于“小”字上。
OV型的協(xié)和語(yǔ)中,還有兩種動(dòng)賓短語(yǔ),即“如~”和“仰~”,我們?cè)诖朔謩e討論。
1.如~
《對(duì)照表》中帶“如”字的協(xié)和語(yǔ)有四,即“如別紙—詳見(jiàn)另紙、如左記—開(kāi)列如左、如左紙—詳見(jiàn)另單、如附件—詳見(jiàn)附件”。從中我們可以看出“如”表示“詳見(jiàn)”和“開(kāi)列”,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“如上、如下”也表示這個(gè)意思。現(xiàn)代日語(yǔ)“如”的主要搭配形式是“名+の+如しgotoshi”,但過(guò)去有些日本人按照漢語(yǔ)語(yǔ)序(即“如+名”)使用“如”。例如:
(1)如別紙府下取調(diào)兵隊(duì)総長(zhǎng)ヨリ申立勘弁仕候処至極尤ノ儀ニ付……(JACAR 1870.5.7)
(譯文:附件所述,區(qū)域?qū)徲嵄?duì)總長(zhǎng)對(duì)此次申請(qǐng)深思考慮,認(rèn)為非常合理……)
(2)本年一月二十四日內(nèi)務(wù)省訓(xùn)令第一號(hào)ニ基キ調(diào)査シタル行政事務(wù)整理事項(xiàng)中貴省ノ主管ニ屬スル事項(xiàng)如左記候。(JACAR 1912.5.24)
(譯文:按照一月二十四日的內(nèi)務(wù)省訓(xùn)令第一號(hào)調(diào)查的行政事務(wù)整理事項(xiàng)中,屬于貴省的事項(xiàng)如下。)
(1)(2)都是文言體日文句,只有加粗部分是漢語(yǔ)語(yǔ)序的,這種寫法在近代日本公文中經(jīng)常出現(xiàn),到了二戰(zhàn)結(jié)束后,日本國(guó)語(yǔ)審議會(huì)進(jìn)行日語(yǔ)書寫方式的改革,先改成“~如し”,后來(lái)又改成口語(yǔ)體“~の通り”。
關(guān)于“如左記”,還有可以討論的余地。請(qǐng)看下面的例子:
(3)今回満州派遣ニ就テハ送丙第七三號(hào)第十六項(xiàng)ニ依リ戦用炊具攜行スヘキ如左記ノ通リ不足ニ付至急御交付相成度。(JACAR 1907.9.12)②關(guān)于JACAR的例句,帶有下線的是因?yàn)闄z索結(jié)果與原始數(shù)據(jù)不同,引者按照原始數(shù)據(jù)添加或修改的;黑框部分表示查看原始數(shù)據(jù)仍無(wú)法識(shí)別的字。
(譯文:關(guān)于本次滿洲派遣,依《送丙第七三號(hào)第十六項(xiàng)》,缺少的戰(zhàn)用炊具開(kāi)列如左,請(qǐng)務(wù)必第一時(shí)間提供。)
(4)謹(jǐn)啟敝局為雙方便利起見(jiàn)擬將敝局電話如左記方式。(JACAR 1918.1.31)
(3)是在日軍第十師団的《密大日記》中的日本人寫的記錄;(4)是遞信次官內(nèi)藤嘉吉往外務(wù)次官幣原喜重郎匯報(bào)的文檔中寫到的,該文是四鄭鐵路局長(zhǎng)虞愚寄給日本遞信?。ìF(xiàn)為總務(wù)省)的信件抄件,共同點(diǎn)在于都是在中國(guó)東北地區(qū)的軍隊(duì)和機(jī)關(guān)寫的。
另外,下面是日本防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所的一個(gè)關(guān)于海軍省的文檔:
(5A)調(diào)査表格式如左記。(JACAR1946.2.25)
我們查閱文檔的原始數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),5A是從中文翻譯過(guò)來(lái)的日譯文,同文檔內(nèi)有中文原文:
(5B)附發(fā)表式一份。(同上)
比較這兩個(gè)句子可以看出,日方把中方的“附發(fā)”翻譯成“如左記”。
關(guān)于“如左紙”和“如附件”,尚存不明之處?!白蠹垺北硎尽白筮叺募垺?,翻譯成日語(yǔ)的話是“左の紙”,我們使用CCL(古漢)檢索找到了1個(gè),即:
(6)孟皇功盡筆力,字入帳巾,仲將不妄梁毫,必須張筆而左紙,孔明動(dòng)見(jiàn)??鶠楹识R瘦。(《全梁文》)
在這里“左紙”表示“左伯紙”。我們?cè)贆z索JACAR和少納言,并沒(méi)有找到“左紙”。通過(guò)此結(jié)果,我們不能判斷這一詞是漢語(yǔ)還是日語(yǔ),只能推測(cè)因?yàn)檫^(guò)去書寫方式是豎寫,所以表示“左邊那一頁(yè)”的意思。另外,雖然不能排除“如左紙”可能為漢日皮欽語(yǔ),但至少證明“左紙”這一用法并不常用,因此編者的重點(diǎn)應(yīng)該在于“如”字上。
至于“附件”,在CCL(古漢)中有29條,但是其出處只有3個(gè),分別是清代的《西巡回鑾始末》、民國(guó)時(shí)期的《清史稿》和《民國(guó)演義》。全國(guó)報(bào)刊中有7 437條,最早在1901年出現(xiàn),因此我們姑且推斷這是清朝時(shí)期出現(xiàn)的新詞。而且,此國(guó)語(yǔ)解釋是,所以問(wèn)題還是在于“如”字上。
從表面上看,這些都是一個(gè)結(jié)構(gòu)的,但是為什么不把它概括成一個(gè),而是分別列舉?我們可以這樣推測(cè):漢語(yǔ)中,“如”字詞常與“下、此”等,使用范圍有限,而且表示列舉的“如”的用法本身比較固定,當(dāng)時(shí)在東北地區(qū)廣泛使用帶“如”字短語(yǔ),所以編者把這幾個(gè)短語(yǔ)當(dāng)單詞列入表中去。
2.仰~
《對(duì)照表》中帶“仰”字的協(xié)和語(yǔ)—國(guó)語(yǔ)有二,即“仰高裁—請(qǐng)鑒核、仰決議—請(qǐng)裁奪”。我們可以看出“仰”表示“請(qǐng)”,《詞典》的第四項(xiàng)有道:舊時(shí)公文用語(yǔ)。上行文中用在“請(qǐng)、祈、懇’等字之前,表示恭敬;下行文中表示命令,如”仰即遵照”;在日語(yǔ)當(dāng)中“仰”表示“(主要是向上級(jí))請(qǐng)求/請(qǐng)教/幫助”,把上面兩個(gè)協(xié)和語(yǔ)按照日語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)寫,分別是“高裁を仰ぐ”和“決議を仰ぐ”,都是典型的用在上行文的公文術(shù)語(yǔ),而且也和上述的“如”字短語(yǔ)一樣,過(guò)去的日本公文上能找到按照漢語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)寫的句子。比如:
(1)子孫之者霊祭為度此段仰決議相成候。(JACAR 1870.4.4)
(譯文:子孫想要祭靈,關(guān)于此事請(qǐng)裁奪。)
(2)左ノ通御達(dá)相成可然哉仰高裁候也。(JACAR 1882.11.13)
(譯文:左邊是通告內(nèi)容,請(qǐng)鑒核。)
(3)右仰決議。(JACAR 1925.8.1)
(譯文:對(duì)右邊內(nèi)容請(qǐng)鑒核。)
(4)此段仰高裁候也。(JACAR 1960.12.4)
(譯文:特此報(bào)告,請(qǐng)鑒核。)
特別是“仰高裁”,使用JACAR檢索到的有很多,共有17 206個(gè),可以說(shuō)這個(gè)詞是日本的政府機(jī)關(guān)在辦理業(yè)務(wù)時(shí)使用的慣用語(yǔ)。至于“仰決議”,只檢索到3個(gè),我們?cè)贆z索和它同義的“仰決裁”,有159個(gè)。雖然數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于“仰高裁”,但是可以說(shuō)也是一種慣用語(yǔ)。另外,我們檢索CCL,沒(méi)有檢索到“仰高裁、仰決議、仰決裁”等例子,所以從這個(gè)結(jié)果來(lái)看,這些詞都來(lái)源于日語(yǔ)。再者,符合日語(yǔ)語(yǔ)法的“決議を仰ぐ”這一用法在日語(yǔ)中仍在使用。此外,其他日語(yǔ)表達(dá)常用的還有“判斷/指示/協(xié)力/助力を仰ぐ”等多種搭配。
四音節(jié)詞的主要是OV型復(fù)合詞,這些都呈現(xiàn)日語(yǔ)特點(diǎn)。例如:
禁煙實(shí)施—實(shí)施禁煙、事務(wù)分掌—掌管事物、物資回收—回收物資、時(shí)間勵(lì)行—遵守時(shí)間、火氣嚴(yán)禁—小心火燭、職務(wù)分擔(dān)—分任職務(wù)、事務(wù)引繼—交代公務(wù)、工事請(qǐng)負(fù)—包辦工程
在漢語(yǔ)中,這些詞都是作動(dòng)詞的,但是在日語(yǔ)中則作動(dòng)詞性名詞,也就是說(shuō),既可以充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)和定語(yǔ),又可以做動(dòng)詞(帶日語(yǔ)動(dòng)詞“(を)する”“を行う”),但在《對(duì)照表》中只能看見(jiàn)動(dòng)賓倒序現(xiàn)象,而且有些詞經(jīng)常單獨(dú)用于標(biāo)志或招牌,所以具體使用的方法和范圍有待深入的研究。
上文提到的是有關(guān)借詞的現(xiàn)象,從《對(duì)照表》中的兩種詞的對(duì)比,我們可以看出存在些漢日結(jié)合而成的詞,其數(shù)量雖然很少,但是這些詞體現(xiàn)了皮欽語(yǔ)的特征。
公文方面常用語(yǔ),國(guó)語(yǔ)為“抄件”。首先,我們利用檢索工具進(jìn)行檢索,結(jié)果總結(jié)如下:
表2 中日檢索工具中的“寫件”的數(shù)量①括號(hào)中的數(shù)字是檢索出來(lái)的總數(shù),其他表中的也以此類推。通過(guò)CCL檢索到的“復(fù)寫件”和“覆寫件”。關(guān)于JACAR的結(jié)果,查看原始數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)一個(gè)是“寫”字印章,一個(gè)是“謄寫件”(謄寫+件),剩下六個(gè)是“寫作成”本信寫伊集院”“馬體”等錯(cuò)字。
結(jié)果顯示,只在漢語(yǔ)中有“寫件”這一詞,但其用例僅僅有二,而且兩個(gè)都是出現(xiàn)于民國(guó)時(shí)期的小說(shuō),引用如下:
(1)人都走完了,倘然有內(nèi)廷寫件傳出來(lái),叫誰(shuí)來(lái)承辦呢?(民國(guó)清代宮廷艷史)
(2)那老教師接了文命的寫件,正要凝思,忽聽(tīng)文命說(shuō)要去了,慌忙起身挽留,但是文命等決不留了。(民國(guó)上古秘史)
上面兩個(gè)例句中,(1)是“內(nèi)廷寫件”,符合《對(duì)照表》的分類和意義,(2)中“文命”是人名,表示文命他寫的文件。四個(gè)檢索工具中,完全符合《對(duì)照表》中的“寫件”僅僅有1例,這意味著這一詞幾乎僅在當(dāng)時(shí)的東北地區(qū)經(jīng)常使用,而在中國(guó)的其他地區(qū)幾乎不使用。那么,這一詞的來(lái)歷是什么呢?我們從構(gòu)詞的角度進(jìn)一步考察。
日語(yǔ)名詞“件ken”基本表示某種事情,雙音節(jié)詞有“事件、案件、雑件、條件、本件、前件、後件”等表示事情的,表示物質(zhì)的很少,只有“人件、物件”,而漢語(yǔ)還有“文件”義,這是日語(yǔ)“件”所不見(jiàn)的。因此,這是由日語(yǔ)“寫し”和漢語(yǔ)“件”構(gòu)成的詞。造這一詞的原因,我們的結(jié)論是與漢日兩種語(yǔ)言的差異有關(guān)。很多來(lái)源于日語(yǔ)訓(xùn)讀詞的協(xié)和語(yǔ)都是去除日語(yǔ)假名而成的,即將“寫し”變成單音節(jié)詞“寫”,從漢語(yǔ)的角度來(lái),“寫”是個(gè)動(dòng)詞,另外,“寫し”本身是動(dòng)詞“寫す”的連用形,從此派生的名詞,表示“抄下來(lái)的紙”。日語(yǔ)因?yàn)橛行螒B(tài)變化,看動(dòng)詞最后一個(gè)假名就可以判斷它的詞性,但是漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,只看一個(gè)漢字“寫”是聯(lián)想不到“抄件”的,因此附加漢語(yǔ)的表示文件的“件”,構(gòu)成“寫件”一詞。我們還從漢語(yǔ)詞匯的音節(jié)的角度考慮了一下這一詞的問(wèn)題,就是現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音節(jié)詞為主這一特點(diǎn),但是從現(xiàn)代漢語(yǔ)史的角度來(lái)看,并無(wú)關(guān)系。根據(jù)刁晏斌的《現(xiàn)代漢語(yǔ)史》的分期,《對(duì)照表》的發(fā)表年屬于第一階段(1919—1949年)[9],刁先生得出的兩項(xiàng)考察結(jié)果顯示,在第一階段單音節(jié)詞的使用頻率大致高于雙音節(jié)詞[9]77-82。因此,造這一詞的原因不在于現(xiàn)代漢語(yǔ)詞的雙音節(jié)化趨向,而在于中國(guó)人回避誤解日語(yǔ)“寫し”。
嚴(yán)格來(lái)講,這是“介詞+定語(yǔ)成分+的+件”的結(jié)構(gòu),而不是單詞,但是為了方便本文寫作,在此把它視為詞來(lái)講。
現(xiàn)代漢語(yǔ)的“關(guān)于”是在五四運(yùn)動(dòng)之后產(chǎn)生的新詞,這是中國(guó)人翻譯日語(yǔ)“~に関して/関する”時(shí)產(chǎn)生的漢語(yǔ)詞,檢索JACAR“関於/于”,只找到中文,至于少納言沒(méi)有找到相關(guān)用例?!爸眲t是日語(yǔ)詞,“之”相當(dāng)于日語(yǔ)“の”;“件ken”相當(dāng)于“事情”,翻譯成漢語(yǔ)即是“~的事情”。漢語(yǔ)“件”不能單獨(dú)使用,日語(yǔ)則有所不同,雖然日語(yǔ)“件”也不能單使用,前面常帶“名詞+の”,或者動(dòng)詞或者形容詞作為定語(yǔ)時(shí)可以使用,如“會(huì)議の件(會(huì)議的事情)”“昨日話していた件(昨天說(shuō)的事情)”等。從表面上看,這一詞的使用范圍廣,但《對(duì)照表》把它分類成公文方面常用語(yǔ),確實(shí),日本人寫公文時(shí)經(jīng)常使用“~に関する(の)件”,特別是用于標(biāo)題。
表3 中日檢索工具中的“之件”和“の/ノ”的數(shù)量②JACAR的檢索結(jié)果不分平假名和片假名,所以只能提供兩種字的總數(shù)。
從數(shù)量上看,日語(yǔ)“之件”的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漢語(yǔ),而且現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,“件”表示文件或器物,沒(méi)有一個(gè)表示事情的例子。古代漢語(yǔ)的例子中表示“~的事情”的有33例,使用期間都是清代和民國(guó)時(shí)期的,比如:
(1)你們此來(lái)并沒(méi)有船只,到了清水寨,誰(shuí)給你們預(yù)備船?此是要緊之件。(清小說(shuō)俠女奇緣(下))
(2)楊氏之件業(yè)已出差,惟目下需銀一千兩,懇求仁兄俯念交情,暫為挪借,候糧務(wù)清完,即行歸趙。(清小說(shuō)乾隆南巡記(上))
(3)其從前遺漏之件,均著一律補(bǔ)繳。(筆記行素齋雜記·清·繼昌)
(4)至于宮廷土木之工,內(nèi)府傳辦之件,事屬尋常,最易導(dǎo)引侈念。(二十五史25清史稿)
(5)但提議之件,以與團(tuán)員有普遍利益為限。(民國(guó)小說(shuō)留東外史續(xù)集)
(6)至關(guān)于顧問(wèn)之件,學(xué)校病院用地之件,兵器及兵器廠之件,與南方鐵道之件,帝國(guó)政府之修正案,或以關(guān)系外國(guó)之同意為條件,或只以中國(guó)政府代表者之言明,存于記錄,與中國(guó)主權(quán)與條約,并無(wú)何等之抵觸。(民國(guó)小說(shuō)民國(guó)演義)
(7)關(guān)于福建省之件,或照四月二十六日日本提出之對(duì)案,均無(wú)不可。(民國(guó)小說(shuō)民民國(guó)野史)
(8)東部?jī)?nèi)蒙古事項(xiàng),中國(guó)于租稅擔(dān)保借款之件,及鐵道借款之件,向日本政府商議一語(yǔ),因其南滿洲所定之關(guān)于同種之事項(xiàng)相同,皆可改為向日本資本家商議。(同上)
其中(5)到(8),看前后內(nèi)容知道其內(nèi)容都是與外交有關(guān)的,而且后三個(gè)是與日本政府的外交記錄。
JACAR的檢索結(jié)果不管是“之件”還是“の/ノ件”,數(shù)量都非常多,我們只瀏覽前100例,發(fā)現(xiàn)很多“之件”“の/ノ件”都在文件標(biāo)題或者題目上出現(xiàn),但還有不少公文文本中也出現(xiàn)。例如:
(9)長(zhǎng)七、五拇砲壱門今般返戻方之件ニ付官房第五〇號(hào)ノ二■申越之趣了承(1896.3.17)
(譯文:關(guān)于這次返還一座長(zhǎng)7.5寸炮臺(tái)的事情,同意發(fā)出《官房第五〇號(hào)第二》■通知)①“■”表示查看原始數(shù)據(jù)仍無(wú)法識(shí)別的字。
(10)國(guó)境領(lǐng)海等取締ニ関スル法律案送付ノ件照會(huì)。(JACAR 1939.1.9)
(譯文:照會(huì)關(guān)于發(fā)送取締國(guó)境、領(lǐng)海等法律案的事情。)
(11)首題之件別紙ニ依リ実施スルコトニ定メラレタルニ付依命通牒ス。(JACAR 1942.2.15)
(譯文:關(guān)于題目?jī)?nèi)容,決定按照附件所述的方式實(shí)行,特此通告。)
我們?yōu)榱苏逸^早的例子,把這兩種重新檢索,檢索范圍限制1700年1月1日到1850年12月31日的50年。檢索到的5例均為文件標(biāo)題,在此按照年份舉三個(gè):
(12)橫浜港居留外國(guó)人戸數(shù)並人員等取調(diào)ノ件。(JACAR 1811.4.20-1873.1.12)
(譯文:關(guān)于居留在橫濱港的外國(guó)人戶數(shù)和人員等的調(diào)查。)
(13)在外帝國(guó)名譽(yù)領(lǐng)事アドレス通知ノ件。(JACAR 1824.6.18-1926.12.21)
(譯文:關(guān)于在外帝國(guó)名譽(yù)領(lǐng)事地址的通知。)
(14)高加察行政長(zhǎng)官ノ権力増加ニ関スル詔勅ノ件。(JACAR 1845.1.30-1903.9.25)
(譯文:關(guān)于加大高加索行政長(zhǎng)官權(quán)利的詔書。)
按用例的年份來(lái)看,日本最早的是1811年,而中國(guó)最早的例子是(1)的清道光年間(1821—1850年),至少比日本晚十年。
至于少納言的檢索結(jié)果,17個(gè)片假名“ノ件”都是引用公文的,比如:
(15)一九四一年(昭和一六)九月一五日、井野碩哉農(nóng)相は「中央卸売市場(chǎng)機(jī)構(gòu)整備ノ件」を全市場(chǎng)関係者に通達(dá)し……(《魚河岸は生きている》1990)
(譯文:1941年(昭和 16)9月 15日,井野碩哉農(nóng)林大臣下達(dá)《關(guān)于中央批發(fā)市場(chǎng)機(jī)構(gòu)的建設(shè)》……)
(16)新憲法草案修正ニ関スル會(huì)談ノ件。(《地方自治·司法改革》2001)
(譯文:關(guān)于修正新憲法草案的會(huì)談。)
(17)朝鮮総督府官制中改正ノ件ノ公布遅延及総督任命ノ件並憲兵警察制度廃止ノ際ニ於ケル処理ニ関シ原総理大臣ノ弁明。(《樞密院の研究》2003)
(譯文:原總理大臣對(duì)關(guān)于管制朝鮮總督府時(shí)延遲改正的公布及總督任命與關(guān)于廢除憲兵警察制度時(shí)的處理方式的辯解。)
通過(guò)上述分析得出的結(jié)論是,“之件”來(lái)源于日語(yǔ),“關(guān)于……之件”在公文寫作方面作為常用的固定結(jié)構(gòu)。
首先談?wù)劇斑m格”。
漢語(yǔ)方面,“適格”在現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中只在有關(guān)法律的文章中出現(xiàn),屬于法律界的專用術(shù)語(yǔ),《詞典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》《辭源》《辭?!返裙ぞ邥紱](méi)有收錄這一詞,同時(shí)檢索CCL,古代漢語(yǔ)里沒(méi)有一個(gè)用例,現(xiàn)代漢語(yǔ)中只有6個(gè)。日語(yǔ)方面,“適格tekikaku”(相當(dāng)于漢語(yǔ)“夠格”的意思)則是一個(gè)常見(jiàn)的詞,在JACAR和少納言中均能檢索到不少用例。
其次是“考試”。
我們看一下《詞典》和《廣辭苑》第二版的釋義:
【考試】考察知識(shí)或技能的一種方法,有口試、筆試、現(xiàn)場(chǎng)作業(yè)等方式。
【考試】生徒·官吏などの學(xué)力·資格を検査しその及第·採(cǎi)否を判定すること。中國(guó)では旬試·年終試·挙試·省試に分った。試験。―-いん【考試院】中華民國(guó)國(guó)民政府の五院の一??荚囍贫趣嘶扭倮簸卧囼Y·任用·陞敘などをつかさどる。
中日兩國(guó)的工具書中都有“考試”和“考試koushi”,但實(shí)際上日本人只用“試験 shiken”,而不用“考試koushi”。少納言中有12個(gè)例子,但是,其中11個(gè)是韓語(yǔ)詞,1個(gè)是講漢語(yǔ)詞,沒(méi)有一個(gè)日語(yǔ)的例子。張福深講述當(dāng)時(shí)他親自經(jīng)歷的“關(guān)東州”教育,介紹一些協(xié)和語(yǔ),其中有道:用“試驗(yàn)”代“考試”[10]。
“主辦”是個(gè)漢語(yǔ)詞,相當(dāng)于日語(yǔ)的“主催”;“者”本來(lái)也是個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)素,但在日本翻譯西方語(yǔ)言時(shí)產(chǎn)生了大量的“~者”形式的詞。刁晏斌認(rèn)為,這種語(yǔ)素在現(xiàn)代漢語(yǔ)史第一階段的時(shí)候已經(jīng)開(kāi)始表現(xiàn)明顯的詞綴化傾向,也可能已經(jīng)完成了有語(yǔ)素到準(zhǔn)詞綴的轉(zhuǎn)變[9]116。這個(gè)觀點(diǎn)雖然是通過(guò)整個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)史的角度的考察而得到的結(jié)論,但就因?yàn)槿绱?,我們可以更好地判斷和了解現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言變化與偽滿時(shí)期的語(yǔ)言變異的不同。
《對(duì)照表》把300個(gè)詞分類成九種,詞的分布是很不均勻的:
表4 《對(duì)照表》九個(gè)方面的常用語(yǔ)分布
最多的是一般常用語(yǔ),共有92個(gè),而最少的是教育方面常用語(yǔ),其數(shù)量?jī)H僅有4個(gè)。最大的問(wèn)題在于“一般常用語(yǔ)”中的“一般”指的是什么。如協(xié)和語(yǔ)詞“配達(dá)”“住所”“順調(diào)”等均為日語(yǔ)詞,其使用范圍廣,但比如“事務(wù)分掌”“作成”“引繼”等詞的使用范圍一般限于工作方面。與此相反,如分類到公文方面常用語(yǔ)中的“回覽”“記入”“樣”等詞的使用范圍不僅僅限于公文方面的,可以分類到一般常用語(yǔ)。再如“往診”“施療”“病棟”“漢醫(yī)”等,也像教育方面常用語(yǔ)一樣可以作一項(xiàng)“醫(yī)療方面常用語(yǔ)”。總之,《對(duì)照表》提供了不少協(xié)和語(yǔ)的特點(diǎn)的同時(shí),也能看出對(duì)協(xié)和語(yǔ)分類的不重視。
《對(duì)照表》的宗旨明確表明協(xié)和語(yǔ)是含有日語(yǔ)成分的,但表中有幾個(gè)協(xié)和語(yǔ)詞從表面上看,不太確定是否受了日語(yǔ)的影響。我們?cè)诖朔謩e討論。
1.伴隨
和這一詞相對(duì)應(yīng)的國(guó)語(yǔ)是“隨同”,日語(yǔ)讀音為“はんずいhanzui”,日本人一般使用表示“隨同”義的詞是“隨伴(ずいはんzuihan)”,我們看《廣辭苑》的解釋:
兩項(xiàng)日語(yǔ)解釋均為表示“陪同”“隨同”,是同義詞。按照詞典的解釋,可以判斷“伴隨”是不常用的。我們?cè)倏础对~典》的解釋:
【伴隨】隨同;跟
最后,我們利用四種檢索工具進(jìn)行檢索“伴隨”和“隨伴”,結(jié)果總結(jié)如下:
表5 中日檢索工具中的“伴隨”和“隨伴”的數(shù)量
結(jié)果顯示,古代漢語(yǔ)中“隨伴”略微多于“伴隨”,現(xiàn)代漢語(yǔ)“伴隨”大大多于“隨伴”。近代日本“伴隨”用得很少,到了現(xiàn)代基本不使用??偨Y(jié)上述情況,《對(duì)照表》中“伴隨”應(yīng)該屬于漢語(yǔ)詞。
2.開(kāi)支
《對(duì)照表》中這一詞表示“發(fā)薪”,在日語(yǔ)中沒(méi)有“開(kāi)支”,而我們知道現(xiàn)代漢語(yǔ)中有這一詞?!对~典》第三項(xiàng)寫到這一詞在方言中表示“發(fā)工資”。我們檢索JACAR,檢索到了42個(gè),但查看原始數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)其中16個(gè)是中文的,全部表示普通話“付出(錢)”義,而且這些文檔中,有記錄“滿洲”“鄭家屯”“奉天”等東北地區(qū)的,還有記錄“湖南”“山東”“漢口”等其他地區(qū)的,大部分無(wú)法判斷是否是中國(guó)人寫的,但有些文檔中的有“民國(guó)”“商法”等字眼,所以很可能是記錄當(dāng)?shù)氐奈恼?。其他日文公文的里都沒(méi)有以“開(kāi)支”為單詞的,甚至有不少“差支”“南支”“赤間関支金庫(kù)”“下関支署”等錯(cuò)字,最后沒(méi)有找到“開(kāi)支”的用例??傮w而言,我們只能把“開(kāi)支”視為漢語(yǔ)詞。
3.暗行
和這一詞相對(duì)應(yīng)的國(guó)語(yǔ)是“黑市”,但是,日語(yǔ)中與“黑市”完全相對(duì)應(yīng)的詞是“闇?zhǔn)校à浃撙い羪amiichi)”,《廣辭苑》也沒(méi)有“暗行”這一詞。我們檢索JACAR和少納言,總共檢索到8個(gè),但其內(nèi)容均為古代朝鮮的一種官職“暗行御史”,沒(méi)有一個(gè)以“暗行”兩字為單詞的結(jié)果。其次,我們查閱《詞典》,同樣沒(méi)有“暗行”,因此檢索CCL,檢索到的有古代漢語(yǔ)75個(gè)和現(xiàn)代漢語(yǔ)4個(gè)①檢索結(jié)果有5個(gè),其中我們排除了一個(gè)“黑暗行為”的例句。。首先我們看一下古代漢語(yǔ)的例句:
(1)宓子之德至矣,使民暗行若有嚴(yán)刑于旁。(戰(zhàn)國(guó)呂氏春秋)
(2)蠶蠹國(guó)財(cái),暗行分用。(二十五史23元史)
(3)爾後生因暗行,墮于空井中,狗呻吟徹曉。(六朝搜神后記)
(4)洞門蒼黑煙霧生,暗行數(shù)步逢虛明。(全唐詩(shī))
“暗行”在(1)(2)中表示黑暗中或私下做事,在(3)(4)均作動(dòng)詞表示黑暗中行走,都不是名詞。4個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)例句中的意思也是如此。利用各種工具我們知道,“暗行”不是日語(yǔ)詞,而是漢語(yǔ)詞。
關(guān)于1和3,不知道為什么列入到協(xié)和語(yǔ)詞,也不知道具體的用法,只知道沒(méi)有日語(yǔ)成分。關(guān)于2,因?yàn)闁|北地區(qū)本來(lái)從其他地區(qū)遷移過(guò)來(lái)的人多,很可能從他們開(kāi)始用表示“發(fā)工資”的方言“開(kāi)支”,后來(lái)日本人也開(kāi)始使用的。這些詞應(yīng)不應(yīng)該視為協(xié)和語(yǔ),我們慎重考慮。
4.卒業(yè)
這一詞的問(wèn)題與上述3個(gè)詞不同。字體完全按照《對(duì)照表》,協(xié)和語(yǔ)和國(guó)語(yǔ)是“卒業(yè)—畢業(yè)”的關(guān)系②原文為“卒畢-畢業(yè)”,我們把它視為“卒業(yè)-畢業(yè)”進(jìn)行討論。。我們先查閱《詞典》,“卒業(yè)”項(xiàng)的解釋是“畢業(yè)”,說(shuō)明這兩個(gè)詞的意義完全一樣;查閱《廣辭苑》,只有“卒業(yè) sotsugyo”,沒(méi)有“畢業(yè)hitsugyo”。另外,我們利用中日檢索工具檢索,結(jié)果總結(jié)如下:
表6 中日檢索工具中的“畢業(yè)”和“卒業(yè)”的數(shù)量③括號(hào)的數(shù)字表示檢索結(jié)果總數(shù),其中7個(gè)“畢業(yè)”是日文中的例子。剩下86個(gè)例子中,有中日文兩種,均記錄中國(guó)人或留日中國(guó)學(xué)生的學(xué)歷。
檢索結(jié)果顯示,古代到近代的中國(guó)“畢業(yè)”和“卒業(yè)”都使用,現(xiàn)代基本使用“畢業(yè)”,在日本不管在近代還是現(xiàn)代基本使用“卒業(yè)”。
另外,張福深也說(shuō)當(dāng)時(shí)用“卒業(yè)”代“畢業(yè)”[10]101。
這一詞經(jīng)過(guò)分析與考察之后才可以確定它是個(gè)協(xié)和語(yǔ)詞。
《對(duì)照表》有助于漢語(yǔ)協(xié)和語(yǔ)的乃至日語(yǔ)協(xié)和語(yǔ)的研究是足以肯定的,它整理了300個(gè)協(xié)和語(yǔ)詞,對(duì)每一個(gè)詞附上了相對(duì)應(yīng)的國(guó)語(yǔ),也按照使用場(chǎng)合分類了。《對(duì)照表》讓我們了解到偽滿時(shí)期和抗戰(zhàn)勝利之后在偽滿地區(qū)使用很多在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不存在的詞語(yǔ),也讓我們知道日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法方面的影響,對(duì)漢語(yǔ)協(xié)和語(yǔ)的研究提供了很重要的線索?!秾?duì)照表》中,大部分是直接從日語(yǔ)照搬過(guò)來(lái)的詞,也存在漢語(yǔ)和日語(yǔ)糅雜而成的詞,尤其是后者充分地呈現(xiàn)了皮欽語(yǔ)現(xiàn)象,是語(yǔ)言接觸的結(jié)果。但是,也有一些不足之處,經(jīng)過(guò)這樣的梳理和分析之后發(fā)現(xiàn)才能正確地參考。
沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年5期