梁冰雪
摘要:旅美作家嚴(yán)歌苓小說創(chuàng)作受到了西方國家諸多創(chuàng)作觀念,文學(xué)思想和作家作品的影響。近年來,隨著嚴(yán)歌苓小說改編熱潮的興起,研究嚴(yán)歌苓小說創(chuàng)作的人也越來越多。同時(shí),對納博科夫小說的研究也越來越受人關(guān)注?;诖耍疚膶臄⑹鍪侄魏驼Z言風(fēng)格兩個(gè)方面來探究納博科夫?qū)?yán)歌苓小說創(chuàng)作的影響。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)歌苓;納博科夫;敘述手段;語言風(fēng)格
一、敘述手段
電影文本的創(chuàng)作為小說的影像化創(chuàng)作提供了借鑒。嚴(yán)歌苓除了是享譽(yù)中外的作家也是好萊塢的著名編劇,長期地從事好萊塢電影劇本的創(chuàng)作使她形成了影視思維。嚴(yán)歌苓的小說創(chuàng)作成影視化的狀態(tài),這也是這幾年來她的小說頻頻登上熒幕的原因。如《芳華》《金陵十三釵》等。嚴(yán)歌苓認(rèn)為影像化的創(chuàng)作方法能為文學(xué)注入動力,是在創(chuàng)作中可以借鑒學(xué)習(xí)的方法。嚴(yán)歌苓曾說:“我非常喜歡小說里能夠有嗅覺,有聲響,有色彩,有大量的動作?!毙≌f的影視畫面般的呈現(xiàn),是嚴(yán)歌苓小說創(chuàng)作的追求。電影文化越來越受到人們的重視,電影帶給人的視覺享受和感官上的沖擊是電影越來越成為潮流。也許是迎合潮流,也許是便于作品的改編,納博科夫和嚴(yán)歌苓在創(chuàng)作小說時(shí)都采用了影像化的敘述手法,因此,他們作品中有很多電影手法,包括畫外音,旁白,長鏡頭,特寫鏡頭,蒙太奇的手法等。其中,嚴(yán)歌苓《扶桑》《天浴》《金陵十三釵》等小說都被改編成了電視劇。納博科夫的小說改編成電影的比較多,有國際聲譽(yù)的如《洛麗塔》。
在嚴(yán)歌苓和納博科夫小說創(chuàng)作的過程中,為了追求影視化的效果,他們常常從小說結(jié)構(gòu),人物形象,動作和語言描寫等方面著重突出。這樣,小說不僅具有畫面感而且具有動態(tài)美。嚴(yán)歌苓曾說:“在故事正述中,我將情緒的特別敘述肢解下來,再用電影的特寫鏡頭,把這段情緒若干倍放大、擴(kuò)張,使不斷向前發(fā)展的故事給你一些驚心動魄的停頓,這些停頓使你的眼睛和感覺受到比故事本身強(qiáng)烈許多的刺激?!眹?yán)歌苓說很多導(dǎo)演比如張藝謀,陳凱歌等喜歡改編她的小說拍電影電視劇,除了她的影視化創(chuàng)作的手法之外,主要是因?yàn)樗淖髌防锍尸F(xiàn)出多種感官感覺,具有很鮮明的畫面感。如穗子跳舞,“腳尖、腳跟、腳尖、腳跟,滴溜溜地轉(zhuǎn),如同一根鞭子下的陀螺”,讀者讀后腦中立馬浮現(xiàn)穗子跳舞的場景,非常的生動。還有小說《扶桑》中扶桑斟茶的場景,作者對扶桑的動作描寫還有加入的一些聲音的特效,使人的面前立刻浮出畫面,鮮活而生動。還有對扶桑房間內(nèi)的一些擺飾的描寫,扶桑在屋內(nèi)坐著的狀態(tài)的描寫都可以體現(xiàn)出來。而嚴(yán)歌苓的小說影視化創(chuàng)作的成功主要得益于對 納博科夫的研習(xí)。納博科夫在其小說《洛麗塔》中也采用了影視化的手法,在人物動作,人物語言,人物形象和情節(jié)設(shè)計(jì)等方面都有所體現(xiàn)。這也是兩位作家在小說創(chuàng)作敘述手法方面的相似之處。
二、語言風(fēng)格
嚴(yán)歌苓小說創(chuàng)作時(shí),既汲取群眾的俚俗語言,語言拙樸多短句,也以專業(yè)作家的身份要求自己,辭藻華麗,巧用修辭。納博科夫的小說語言同樣是公認(rèn)的細(xì)膩,帶有一些口語色彩。納博科夫和嚴(yán)歌苓都是用雙語進(jìn)行創(chuàng)作,一是自己的母語,另一個(gè)是英語。納博科夫和嚴(yán)歌苓小說創(chuàng)作語言方面的相似性就是口語化,同時(shí)喜歡引用一些方言和自己所熟悉的別的國家的語言。納博科夫比較熟悉的別的國家的語言有拉丁語,法語,意大利語和德語。而嚴(yán)歌苓除了中文和英文外,作品中多夾雜中國本土方言,如上海話,河南話等。
方言一般是用于口語,在作家的作品中很少出現(xiàn),但也存在。比如賈平凹,趙樹理等作家會在其小說創(chuàng)作中使用,但常常用于描寫這個(gè)方言所使用的地域。方言的使用在一定程度上使小說語言變得更形象生動,也是人物的形象特點(diǎn)深入人心。在嚴(yán)歌苓的小說中不僅有大量的方言,而且嚴(yán)歌苓會使用一些熟語,歇后語和短句,這使她的小說更具口語化色彩。如她的小說《一個(gè)女人的史詩》:“說快來看,誰誰頭發(fā)上虱子都滿了,成螞蟻上樹了!” 還有嚴(yán)歌苓的長篇小說《第九個(gè)寡婦》。這是嚴(yán)歌苓創(chuàng)作的關(guān)于農(nóng)村題材的一部作品。王葡萄在小說中是一個(gè)典型的北方的女性。為了貼合人物形象,嚴(yán)歌苓采用了大量的方言,對話也多是口語化。比如小說中描寫的:“要問她:‘你不饑嗎?她說:‘老饑呀?!边€有“葡萄掂著分量,挪步到后門,從大張嘴的鍘刀看出去。門縫外滿是人腿,全打著布綁腿。也有穿馬靴的。她聽見的話音全是外鄉(xiāng)音。其中“門縫外的人腿”這種寫法是地地道道的口語。嚴(yán)歌苓創(chuàng)作這部小說時(shí)曾多次去當(dāng)?shù)夭娠L(fēng)。和當(dāng)?shù)氐娜私徽劜⒂涗浵聛硭麄兊姆窖浴P≌f中王葡萄所說的話大部分都是嚴(yán)歌苓采風(fēng)記錄下來的。
通過閱讀嚴(yán)歌苓的小說作品,發(fā)現(xiàn)嚴(yán)歌苓的小說語言技巧純熟,口語化色彩鮮明。這與納博科夫在《洛麗塔》中的表現(xiàn)出來的語言風(fēng)格相似,可看出嚴(yán)歌苓對納博科夫的學(xué)習(xí)和借鑒。嚴(yán)歌苓的小說用詞造句很講究技巧,這在一定程度上得益于她移居美國時(shí)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。但在她的小說中語言技巧套路較多,很多詞語也重復(fù)出現(xiàn),這在一定程度上也造成了審美疲勞。
結(jié)語
嚴(yán)歌苓曾表示納博科夫是她非常喜歡的一位作家,她常常把他的小說放在床頭,隨時(shí)翻看。通過分析他們的小說《洛麗塔》,《扶?!?,《第九個(gè)寡婦》等能看出來嚴(yán)歌苓小說創(chuàng)作深深得益于她對納博科夫的研讀,尤其在敘述手段和語言風(fēng)格兩方面非常明顯,同時(shí)嚴(yán)歌苓在小說創(chuàng)作的方面的技巧套路也是值得注意的。
參考文獻(xiàn):
[1]易崇輝.論嚴(yán)歌苓雌性寫作中的人類學(xué)敘事——兼論《扶?!氛`讀“扶?!钡木売蒣J].華文文學(xué),2015,No.131,74-83.
[2]翟業(yè)軍;魯辰琛.論嚴(yán)歌苓的極致美學(xué)及其限度[J].文藝爭鳴,2015,No.257,151-157.
[3]秦雨禾.嚴(yán)歌苓《扶?!分械挠跋袼囆g(shù)分析[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2018,v.39;No.176,61-64+69.
[4]江少川.走近大洋彼岸的繆斯——嚴(yán)歌苓訪談錄[J].世界華文文學(xué)論壇,2006,49-53.
[5]楊鳳姣.嚴(yán)歌苓小說中的外來思想研究[C].湖南大學(xué),2015.