• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      隋唐時期漢譯佛經(jīng)發(fā)展初探

      2020-08-20 05:19:27張之涵
      青年時代 2020年12期
      關(guān)鍵詞:佛經(jīng)

      張之涵

      摘 要:隋唐時期中國佛教發(fā)展到達(dá)了一個極盛狀態(tài),佛教的中心轉(zhuǎn)移到了中國。受到政治形態(tài)的影響,佛教在中國不斷本土化。在這一時期中國佛教興起多家宗派,各自采用了不同的立宗經(jīng)典。佛教發(fā)展的興盛也體現(xiàn)在佛經(jīng)翻譯上,在翻譯規(guī)則上,有彥琮提出的“八備”和玄奘的“五不翻”作為翻譯律例,同時又有官方力量對譯場給予支持,使隋唐漢譯佛經(jīng)水平也到達(dá)了一個巔峰。本文通過從時代背景、翻譯規(guī)則和譯場的設(shè)置幾個角度進(jìn)行梳理,分析隋唐時期佛經(jīng)翻譯的水平發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:隋唐;佛經(jīng);翻譯律例;譯場

      在佛教創(chuàng)立之初,釋迦牟尼所說義理并沒有寫成文字加以記載形成系統(tǒng)的經(jīng)典,后經(jīng)過佛弟子們不斷流傳并加以補(bǔ)充,“直到公元前一世紀(jì)以后才出現(xiàn)成文佛教典籍”[1]。印度佛教自兩漢時期傳入中國以來,不斷與我國本土文化進(jìn)行融合和發(fā)展。到東晉之初開始逐漸興盛,形成了南北兩大區(qū)域,漢譯佛經(jīng)史上的重要人物之一鳩摩羅什就是東晉佛教北方區(qū)域的代表人物。到了隋唐時期,中國佛教的發(fā)展到達(dá)了一個極盛的狀態(tài),唐中期著名的不空三藏曾說“一乘典誥,興在中華”,其指的就是佛教的中心轉(zhuǎn)移到了中國,由此可見隋唐時期佛教在中國發(fā)展之盛況。

      一、隋唐時期的中國佛教

      中國歷史上崇佛皇帝諸多,他們對佛教的推崇一部分是基于個人信仰的偏好,但更多的則是出于政治目的對佛教加以利用,起到維護(hù)社會穩(wěn)定的政治目的。隋朝誕生于“三武一宗”毀佛運(yùn)動中的第二次——北周武帝毀佛運(yùn)動之后,備受打擊的佛教亟需新的王朝能夠成為佛教復(fù)興的寄托,新生的隋朝成了最好的選擇。隋朝的統(tǒng)一,促進(jìn)了各地區(qū)的文化交流,也促進(jìn)了南北朝時期原本南北分割的不同宗派開始互通有無,進(jìn)行教義方面的交流。隋文帝楊堅(jiān)在隋朝成立后對佛教界采取了許多積極政策,這一行為傳說中與楊堅(jiān)自幼由比丘尼智仙撫養(yǎng)成人或有一定的關(guān)系,但背后反映的更多是他的政治考量。佛教經(jīng)過數(shù)百年的發(fā)展,到南北朝時期已具有相當(dāng)?shù)纳鐣绊懥?,宋代宋敏認(rèn)為,楊堅(jiān)這種對佛教推崇的行為,是為了達(dá)到“大崇釋氏,以收人望”的目的。由于他推崇佛教使得僧人匯集長安,由此長安成為佛教聚集地,后又新建舍利塔,推行佛儒融合,雖其所做行為具有明顯的政治意義,但不可否認(rèn)是的從根本上推進(jìn)了佛教的發(fā)展,使佛教逐步走向強(qiáng)盛和穩(wěn)定。煬帝楊廣尊崇智顗,稱之為“智者大師”。智顗建立天臺宗并在隋朝時期處于主導(dǎo)地位。天臺宗依《法華經(jīng)》立宗,結(jié)合南朝的義理和北朝的禪定而提出止觀雙修的說法?!斗ㄈA經(jīng)》譯自鳩摩羅什,是翻譯文學(xué)史上的最具代表性的作品之一。從我國古代僧人將其奉為“經(jīng)中之王”中足以窺見他的重要性,《法華經(jīng)》也成為了一門專門的學(xué)問。魏晉南北朝時期對《法華經(jīng)》進(jìn)行的注疏就已多達(dá)70余種。在文學(xué)、哲學(xué)、佛教史上都具有著重要的地位。后傳入日本后流傳更為廣泛,高麗僧人也從隋朝回國后傳播天臺宗。

      公元618年,李氏滅隋建立唐朝。唐朝佛教從政治方面來看,初期執(zhí)政者對佛教的考慮普遍停留在政治方面,繼續(xù)學(xué)習(xí)隋朝采取了以“以儒學(xué)為核心,以佛道為輔助,協(xié)調(diào)三教為一合力的統(tǒng)治政策”[2]。雖然儒學(xué)依然作為統(tǒng)治階層的官方價值觀,但佛教在唐朝作為一種重要的意識形態(tài)發(fā)展到了鼎盛。到唐太宗時期玄奘出使西域,不但帶回眾多經(jīng)卷,而且在玄奘游學(xué)西域期間,受到列國國王及大眾的敬重,成為了溝通唐朝及其他國家之間關(guān)系的重要橋梁。玄奘自印度求學(xué)于瑜伽行派大師戒賢歸來后,根據(jù)其所翻譯的大量瑜伽行派典籍和《三十唯識論》,統(tǒng)一編寫成《成唯識論》建立唯識宗,使中國唯識論進(jìn)入鼎盛時期。由于唯識宗思想異常煩瑣,導(dǎo)致很快消寂了,但玄奘及其弟子窺基在佛教譯經(jīng)史上文學(xué)史上都有著極其重要的地位。到了武則天時期,她極力推崇法藏所創(chuàng)的華嚴(yán)宗,曾請法藏在長生殿為朝臣講解《金師子章》。華嚴(yán)主真心緣起,認(rèn)為人人皆有佛性,“四法界”為其根本宗旨。華嚴(yán)宗立宗于《華嚴(yán)經(jīng)》,是大乘佛教修學(xué)的重要經(jīng)典之一,在唐朝時期分別被傳入日本和朝鮮,對后世影響也極為深遠(yuǎn)。

      禪宗的形成,不論落足于當(dāng)時的時代還是放眼于整個佛教史,都是極為重要的一件大事。禪宗的產(chǎn)生沒有詳細(xì)的記錄,“傳說的達(dá)摩一派禪師,自北向南流動,代表了隋唐之際禪宗發(fā)展的主要方向”[2]。發(fā)展到四祖道信時期,禪宗逐步興起。五祖弘忍發(fā)揚(yáng)道信大師成果,使得禪宗逐步成為遍及全國的最大宗派。在現(xiàn)世成佛,是禪宗關(guān)注的重點(diǎn),其要義在于明心見性,頓悟成佛。五祖圓寂后禪宗分為兩派,以北宗神秀和南宗慧能各自為首。北宗神秀受到武則天禮遇,后被稱為“三帝國師”,主張漸修?;勰芫佑谀戏?,去世后百年才被正式尊為禪宗第六祖,其主張頓悟。禪宗的立宗經(jīng)典以五祖弘忍作為分界,五祖之前以《楞伽經(jīng)》立宗,后圍繞《金剛經(jīng)》發(fā)展壯大?!读鎵?jīng)》則是記錄了六祖慧能的說法內(nèi)容,奠定了禪宗一行一臥皆修行的基本思想。

      綜上所述,不論哪個宗派,其產(chǎn)生和發(fā)展都與當(dāng)時社會的經(jīng)濟(jì)政治狀況,有著密不可分的關(guān)系。佛教在隋唐時期之所以走上巔峰,兩朝的政治局勢統(tǒng)一穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)水平發(fā)展迅速,國內(nèi)外文化交流廣泛都是其重要的條件。在這歷經(jīng)三百余年黃金發(fā)展時期,中國佛教的迅猛發(fā)展突出體現(xiàn)在了兩個方面,除了前文所提到的佛教內(nèi)部宗派的豐富,另一處便是佛經(jīng)的翻譯事業(yè)有了重要的發(fā)展。

      二、譯經(jīng)與譯場

      隋唐時期佛教不斷發(fā)展,逐步走上巔峰。但回看佛教傳入中國以來并非完全的順利,除了佛教原始教義與中國傳統(tǒng)儒道二家中的部分思想有悖之外,更重要的是傳統(tǒng)佛教經(jīng)典所使用的語言文字——梵文與漢語大相徑庭,導(dǎo)致經(jīng)典傳播出現(xiàn)了困難,從而也影響了佛教在漢地的發(fā)展。隨著時代的推進(jìn),佛教的本土化發(fā)展到了一定的水平,信眾的體量也逐漸壯大,對經(jīng)文翻譯的需求也隨之提升。同時從東漢末年至發(fā)展到隋唐時期,佛經(jīng)翻譯水平不斷發(fā)展進(jìn)步,經(jīng)過多年的梵漢來往以及對于佛經(jīng)翻譯水平的積累,到隋唐時期,佛經(jīng)的翻譯已經(jīng)具備了較為成熟的技術(shù)。

      “佛書翻譯首稱唐代”[3]。隋唐時期不但是佛教發(fā)展的興盛時期,佛經(jīng)的翻譯也到達(dá)了鼎盛時期。中國持續(xù)了十個世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯事業(yè),翻譯過來的經(jīng)律論共有一千六百九十余部,六千四百二十余卷①。其中很大一部分都成于隋唐時期,僅僅是唐朝時期而言,就有玄奘法師譯出經(jīng)綸一千三八三十五卷,義凈法師譯經(jīng)律五十部兩百多卷這樣龐大的數(shù)目。

      隋唐佛經(jīng)翻譯達(dá)到一個盛況,首先取決于翻譯人才的增加。隋唐之前的翻譯學(xué)者或是梵不通漢、或是漢不通梵,在翻譯的過程中,往往需要假借他人之手。在這個轉(zhuǎn)換的過程中,容易丟失經(jīng)文本身的意義和內(nèi)容。而且許多梵語的自有詞無法在漢語里找到可以匹配的詞匯,使得佛經(jīng)翻譯出現(xiàn)意義上的差漏。到隋唐時期,國家不斷發(fā)展,與外國的交流溝通也在不斷增多,在這樣的條件下,隋唐時期的翻譯學(xué)者尤其是翻譯大家們,都具有了梵漢精通的功底。因此在翻譯的過程中更加通達(dá),翻譯出來的文字也更容易被信眾閱讀和接受。同樣,隨著與其他國家交往的增多,不斷有外國僧人進(jìn)入中國,也有許多中國僧人前去西域求學(xué),獲取經(jīng)文原本的途徑和可能性不斷增多,頻繁有原本流入國內(nèi)。相較早期翻譯建立在口述上而言,經(jīng)由中國僧人帶回的原本再進(jìn)行翻譯,無疑減少了文本失真的可能性。

      而隋唐漢譯佛經(jīng)水平增長的關(guān)鍵在于提出了規(guī)范的翻譯方法,主要表現(xiàn)在隋僧彥琮在《辨證論》中提到的的“八備”和唐朝玄奘法師的“五不翻”。彥琮一生譯經(jīng)二十二部,約達(dá)數(shù)萬卷,在譯經(jīng)過程中提倡直譯的原則。結(jié)合多年翻譯之經(jīng)驗(yàn),他認(rèn)為翻譯人才須具有八備,一是誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一也;二是將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備而也;三是荃曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯,其備三也;四是旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也;五是襟抱平怒,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也;六是耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也;七是要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也;八是薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也②。其中一、二、五、六著重強(qiáng)調(diào)翻譯人才所需具備的思想品行,三、四、七、八則強(qiáng)調(diào)了其所需具備的專業(yè)技能?!鞍藗洹边@樣一個理論體系的提出,可以從側(cè)面反映譯經(jīng)要求的提升,彥琮對翻譯者的要求不僅僅只著眼于對梵漢文字的熟識和對佛理的知曉,更是關(guān)照到了譯者的品行,將其列為翻譯人才的必要條件,從現(xiàn)在看來,這樣的譯者條件是具有先驗(yàn)性的?!鞍藗洹弊鳛槲覈g史上第一個較為完整的理論體系,也成為了佛經(jīng)譯者的重要理論依據(jù)。

      到了唐朝初期,玄奘法師出使西域回國后,帶回多部原本經(jīng)典并完成翻譯工作,他又根據(jù)其翻譯經(jīng)驗(yàn)提出了“五不翻”的說法。此五不翻為:一秘密故不翻,陀羅尼是;二多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故;三此無故不翻,如閻浮樹;四順古故不翻,如“阿耨菩提”,實(shí)可翻之,但摩騰已來存梵音故;五生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺③。此處不翻并非指不翻譯,而是指針對某些無法完美對應(yīng)漢語的梵語詞匯和佛教的特有詞匯,采取音譯的手段而非意譯,以此避免產(chǎn)生誤解。除原文中所示例外,例如文殊師利,梵語音為Ma?ju?rī,意譯為妙德、妙吉祥等,取“五不翻”中的“順古故不翻”以為之;又如“菩提樹”,其梵文為Bodhi,其意為“智慧之樹”,取“五不翻”中的“此無故不翻”一項(xiàng),直取其音以譯之。玄奘法師一生譯經(jīng)一千三百三十五卷,最著名的為《般若波羅蜜多心經(jīng)》《大般若經(jīng)》等。其所翻經(jīng)卷皆遵循五不翻原則,對原始梵文經(jīng)典盡可能保持了本意,在漢傳佛教譯經(jīng)史上留下了濃墨重彩的一筆,回看彥琮所提出的譯者“八備”,在玄奘身上得到了最好的展現(xiàn)。

      隨著翻譯要求的不斷提高,隋唐時期逐漸產(chǎn)生了官方的專業(yè)譯場。根據(jù)典籍中有關(guān)記錄,最早的佛經(jīng)翻譯應(yīng)始于安世高,由于當(dāng)時佛教剛進(jìn)入中原之地不久,信眾數(shù)量不夠龐大,也并未被統(tǒng)治階級青睞進(jìn)入政治中心,佛經(jīng)翻譯也因此沒有受到政治的影響。當(dāng)時“佛經(jīng)翻譯還是一種自發(fā)的行為,譯場也多屬私人性質(zhì):譯者們因共同的宗教信仰組織到一起,由一些善男信女、富商大賈支持,從事佛經(jīng)翻譯事業(yè)”[4]。因此,當(dāng)時大多的翻譯是由小規(guī)模私人組織而成。漢末魏晉時期雖不斷有部分官方譯場的出現(xiàn),但礙于翻譯的對象不夠廣泛,缺乏完善的佛經(jīng)翻譯方法,導(dǎo)致當(dāng)時的譯場翻譯效率較為低下。到了隋朝,為了滿足彥琮“八備”要求,譯場分工細(xì)致,專業(yè)譯場的出現(xiàn)使“八備”的要求不再需要同時具備在一人身上,從而降低了因?yàn)樽g者個人問題而帶來的對經(jīng)典的主觀臆斷和錯誤解讀,提高了翻譯的準(zhǔn)確性。

      至玄奘西行之后,譯經(jīng)逐步上升成為了國家行為,君王對其重視更甚,國家設(shè)立譯場作為政府部門,由高僧主導(dǎo)。譯場設(shè)有十個部門,這十個部門是:譯主,為譯場和翻譯的主持人,需熟悉佛教義理,兼通漢外語文,譯文中署其名以示譯者為何人;證譯,坐譯主左邊,跟譯主評量譯文的優(yōu)劣;證文,坐譯主的右邊,聽譯主宣讀原文,驗(yàn)定原文是否有誤;書字,對外文進(jìn)行音譯,若譯主是外國人,又不太懂漢語,更不可或缺;筆受,將前四道程序產(chǎn)生的口頭譯文筆錄成漢文;綴文,因外語語法結(jié)構(gòu)與漢語不同,對前五道程序后的譯文進(jìn)行修改,使之符合漢語語法結(jié)構(gòu);參譯,把綴文寫成的譯文與原文加以對照,糾正可能出現(xiàn)的錯誤;勘定,對譯文進(jìn)行刪減、修飾,使之流暢;潤文,其工作與勘定同;梵唄,在全文譯畢,并潤飾修訂后,高聲念誦經(jīng)文,由眾人驗(yàn)定是否念起來朗朗上口[5]??梢娮g經(jīng)的制度和過程是在不斷完善的。

      隋唐時期的佛經(jīng)譯場也同時負(fù)擔(dān)著對外交流的特殊使命,據(jù)記載,在那里玄奘奉命將《老子》譯為梵文,對印度的思想文化起到了一定的影響。同時譯場還負(fù)責(zé)翻譯對外文書的工作,自玄奘西行之后加深了唐朝與西域國家的聯(lián)絡(luò)和往來。

      三、結(jié)語

      發(fā)展到隋唐時期的佛教和佛經(jīng)翻譯事業(yè)之所以空前蓬勃,與王權(quán)對佛教的重視雖密不可分,也與佛教自身主動的融合與本土化有著密不可分的聯(lián)系。在佛教的發(fā)展過程中不但雜糅了儒家和道教思想,順應(yīng)中國傳統(tǒng)文化,同時雜糅了君主作為統(tǒng)治階級的需求。佛教的變化自然會體現(xiàn)在佛經(jīng)的翻譯過程中,尤其是到了隋唐時期。雖然隋唐時期譯經(jīng)量龐大,但對此杜繼文先生認(rèn)為,從翻譯史上看,隋唐五代300年的譯經(jīng)事業(yè),遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后此前的300年[2]。隋唐時期的譯經(jīng)事業(yè)完全掌控在了國家手里,使民間翻譯很難進(jìn)行。隋唐兩朝時期翻譯卷數(shù)雖然增多,但類型上并未增加。

      但毋庸置疑的是,隋唐時期漢譯佛經(jīng)在我國漢譯佛經(jīng)史上有著重要的作用和影響,尤其是兩代高僧所建立的翻譯律例,成為隋唐之后乃至現(xiàn)代翻譯的重要依據(jù)之一。不但對當(dāng)時的佛經(jīng)翻譯工作有很大的指引性作用,同時也對當(dāng)今的各類翻譯有著深遠(yuǎn)的影響。

      注釋:

      ①趙樸初.佛教常識問答[M].北京:東方出版社,2013:129.

      ②《續(xù)高僧傳》卷二.

      ③據(jù)臺灣學(xué)者曹仕邦考證,“五不翻”原則最早記載于南宋法云《翻譯名義序》第一卷.

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊曾文.佛教經(jīng)錄和“大藏經(jīng)”[J].世界宗教研究,1981.

      [2]杜繼文.佛教史[M].南京:江蘇人民出版社,2008:233.

      [3]湯用彤.隋唐佛教史稿[M].北京:中華書局,1982.

      [4]方立天.佛教哲學(xué)[M].北京:宗教文化出版社,2013.

      [5]許理和.佛教征服中國:佛教在中國中古早期的傳播與適應(yīng)[M].李四龍,裴勇,譯.南京:江蘇人民出版社,2005.

      [6]楊國榮.中國哲學(xué)史[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2012.

      [7]蔣維喬.中國佛教史[M].北京:中華書局,2015.

      [8]周裕鍇.中國佛教闡釋學(xué)研究:佛經(jīng)的漢譯[J].四川大學(xué)學(xué)報,2002(3):71-80.

      [9]范晶晶.佛教官方譯場與中古的外交事業(yè)[J].世界宗教研究,2015(3):74-82.

      [10]王焱.中國古代佛經(jīng)翻譯的政治化[J].學(xué)術(shù)交流,2012(5):156-159.

      [11]阮煒.翻譯在佛教中國化中的作用[J].深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011(6):20-25.

      猜你喜歡
      佛經(jīng)
      美麗的佛經(jīng)故事
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      現(xiàn)存西夏文佛經(jīng)函號整理研究
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:14
      布達(dá)拉宮紙質(zhì)文物修復(fù)——以佛經(jīng)公文為例
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      三幅西夏文佛經(jīng)扉畫題記釋析
      西夏學(xué)(2018年2期)2018-05-15 11:25:36
      敦煌佛經(jīng)音義聲母演變的中古特色
      從敦煌本《佛說孝順子修行成佛經(jīng)》到《金牛寶卷》
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      壶关县| 天门市| 台东县| 盖州市| 米泉市| 肇庆市| 进贤县| 宁明县| 凤阳县| 沂南县| 景德镇市| 乌恰县| 饶平县| 玉屏| 南通市| 霍城县| 无极县| 万盛区| 五原县| 曲麻莱县| 尚义县| 化德县| 蒙山县| 鲁山县| 明星| 信丰县| 开封市| 武平县| 那坡县| 白河县| 衡山县| 漯河市| 萝北县| 永春县| 施秉县| 应城市| 招远市| 黄平县| 山东| 永年县| 南宫市|